Lucas 17
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARC
1 యేసు వన్ని సిసూర్ఙ ఈహు వెహ్తాన్. “తప్పఙ్ కిబిస్ని సఙతిఙ్ తప్ఎండ వానెలె. గాని యా సఙతిఙ్ ఎయెవెట వానెనొ వన్నిఙ్ అబాయా, నండొ బాద.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 ఎయెన్బా నా ముస్కు నమకం ఇడ్తి మన్ని యా కొడొః నన్ని ఒరెన్వన్నిఙ్ తప్పకిబిస్తెఙ్ సుడ్ఃతిఙ పెరిసిక్స వానాద్. దిన్నిముస్కు ఇజిరిసిక్సనె వన్ని మెడఃదు జత్త పణుకు తొహ్సి సందారమ్దు విసీర్నిక. ఆకదె వన్నిఙ్ నెగెద్.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 అందెఙె మీ వందిఙ్ మీరె జాగర్త మండ్రు. నీ తంబెరినొ, ఎయెన్బా నిఙి తప్పు కితిఙ, వన్నిఙ్ డటం బుద్ది వెహ్అ. వాండ్రు తప్పడిఃసి ఒప్పకొటిఙ వన్నిఙ్ సెమిస్అ.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 ఉండ్రి దినమ్దు ఏడు సుట్కు వాండ్రు నిఙి తపుఙ్ కిజి, ఏడు సుట్కు నీ డగ్రు వాజి ‘నాను తప్పడిఃసి ఒపుకొడిఃజిన’, ఇజి వెహ్తిఙ నీను వన్నిఙ్ సెమిస్అ”.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 నస్తివలె పన్నెండు మణిసి అపొస్తుడుఙ, మఙి నండొ నమకం సిదా”, ఇజి ప్రబుఙ్ లొస్తార్.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 అందెఙె వాండ్రు, “మిఙి సర్సుగింజ నస్తు నమకం మహిఙ, యా మలబరి మరాతిఙ్ సుడ్ఃజి, “వెలెఙాణిఙ్ పెర్రె ఆజి సందారమ్దు ఉణుసె ఆఅ”, ఇజి వెహ్ని వెలె అది మిఙి లొఙినాద్.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 — ausente —
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 — ausente —
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 వన్నిఙ్ ఒపజెప్తి పణి కితిఙ్ ఎజుమాని వన్నిఙ్ వందనమ్కు వెహ్నండ్రా?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 అందెఙె మీరు బా మిఙి ఒపజెప్తి పణిఙ్ విజు కితి వెనుక, “మాటు పణిమణిసీర్. వందనమ్కు వెహె ఆదెఙ్ అవ్సరం సిల్లెద్. మాటు కిదెఙ్ మన్ని పణినె కితాట్”, ఇజి వెహ్తెఙ్.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 యేసు యెరూసలెమ్దు సొన్సి మహివలె, సమరియ గలిలయ ముట్ట సరిఅద్దుదాన్ సొన్సి మహాన్.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 — ausente —
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 — ausente —
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 వాండ్రు వరిఙ్ సుడ్ఃతాండ్రె, “సొన్సి, మీరు నెగెణ్ ఆతిదెర్ ఇజి పుజెరిఙ తోరె ఆదు”, ఇజి వెహ్తాన్. వారు సొన్సి మహిఙ్ నెగెణ్ ఆతార్.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 వరిలొఇ ఒరెన్, నెగెణ్ ఆత ఇజి నెస్తాన్. వాండ్రు డటం దేవుణుదిఙ్ పొగిడిఃజి మర్జి వాతాన్.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 వాతాండ్రె యేసుఙ్ పాదమ్క ముస్కు ముణుకుఙ్ ఊర్జి మాడిఃస్తాండ్రె, వందనమ్కు వెహ్తాన్. వాండ్రు సమరియదికాన్.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 అందెఙె యేసు, “పది మణిసిర్ నెగెణ్ ఆతార్ గదె. ఆ తొమెది మణిసిర్ ఎంబె మనార్?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 — ausente —
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 — ausente —
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 ఒర్నెండు, దేవుణు ఏలుబడిః కినిక లోకుర్ ఎసెఙ్ సూణార్ ఇజి పరిసయిరు వన్నిఙ్ వెన్బాతార్. అందెఙె వాండ్రు, “దేవుణు రాజువజ వాని ముఙాల్ తోర్ని గుర్తు ఇనిక సిల్లెద్.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 దేవుణు మిఙి ఏలుబడిః కిజినిక ఇయేలె మొదొల్స్త మనాన్. అందెఙె, ఇదిలో ఇబ్బె మనాద్, అదిలో అబ్బె మనాద్ ఇజి లోకుర్ వెహ్ని గుర్తు ఇనిక సిల్లెద్”, ఇజి వరిఙ్ వెహ్తాన్.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 మరి వాండ్రు వన్ని సిసూర్ఙ వెహ్తాన్, “లోకు మరిసి ఆతి నాను గొప్ప అతికారం దాన్ సోకుదాన్ మంజినిక కండెక్ టయం బా సుడ్ఃదెఙ్ ఇజి మీరు కోరిజిన రోస్కు వానెలె. గాని ఆ రోస్కు లొఇ ఉండ్రి రోజుబా మీరు తొఇదెర్.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 లోకుర్ మిఙి, “ఇదిలో ఇబ్బె మనాన్, అదిలో అబ్బె మనాన్”, ఇజి వెహ్నర్. గాని వరి వెట సొన్మాట్. వరి మాట అస్మాట్.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 ఎందానిఙ్ఇహిఙ, ఆగసమ్దు మెరిస్నివెలె ఉండ్రి పడఃకదాన్ మరి ఉండ్రి పడఃకాద్ జాయి తోర్నివజనె లోకు మరిసి ఆతి నాను వానివలె మంజినాద్.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 గాని ముఙాల యా తరమ్దికార్ నఙి నెక్సిపొక్సినార్. వాండ్రు నండొ ఇమ్సెఙ్ ఓరిస్తెఙ్వెలె.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 నోవాహు కాలమ్దు మహిలెకెండ్నె లోకు మరిసిఆతి నాను వాని ముఙాల మంజినాద్.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 నోవాహు ఓడఃదు సొనిదాక లోకుర్ ఉణిజి తింజి మహార్. పెండ్లి ఆజి పెండ్లిదిఙ్ సీజి మహార్. నస్తివలె గడ్డ నిండ్రిజి, వరిఙ్ విజెరిఙ్ నాసనం కిత్తాద్.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 లోతు కాలమ్దు మహిలెకెండ్నె, నాను వాని ముఙాల మంజినాద్. లోకుర్ ఉణిజి, తింజి, కొడుఃజి పొర్సి మహార్. పల వాక్సి, ఉణుసి, ఇల్కు తొహ్సి మహార్.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 లోతు సొదొమ డిఃస్తి సొహి నాండిఙ్, ఆగసమ్దాన్ సిసు రంజికం పిరు లెకెండ్ వాజి వరిఙ్ విజెరిఙ్ నాసనం కిత్తాద్.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 యా లెకెండ్నె, లోకు మరిసి ఆతి నాను వాని దినమ్దు జర్గిజి మంజినాద్.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 నాను వాని దినమ్దు, మీద్దె ముస్కు మంజినికాన్ ఇండ్రొ మన్ని వన్ని సామనమ్కు ఒతెఙ్ డిగ్దెఙ్ ఆఎద్. అయలెకెండ్నె మడిఃఙ మంజినికాన్ ఇనికబా ఒతెఙ్ మర్జి వాదెఙ్ ఆఏద్.
31 Naquele dia, quem
32 లోతు ఆల్సిఙ్ ఒడ్ఃబిదు. అది దేవుణు వెహ్తి మాట వెన్ఇతిఙ్ సాతాద్.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 ఎయెన్బా వన్ని సొంత పాణమ్దిఙె కాపాడఃదెఙ్సుడ్ఃతిఙ వన్నిఙ్ ఎలాకాలం దేవుణు వెట బత్కిని బత్కు దొహ్క్ఎద్. ఎయెన్బా నా వందిఙ్ వన్ని పాణం సితిఙ, వాండ్రు ఎలాకాలం దేవుణు వెట బత్కిని బత్కు దొహ్క్నాద్.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 నాను మీ వెట వెహ్సిన, అయా పొదొయి రిఎర్ ఉండ్రి మన్సమ్దు గూర్నార్. ఒరెన్ వన్నిఙ్ దేవుణు ఒనాన్. ఒరెన్ వన్నిఙ్ డిఃస్న సొనాన్.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 రుండి బోదెక్ కూడ్ఃజి నూర్జి మంజినె. ఉండ్రి దనిఙ్ దేవుణు ఒనాన్. ఉండ్రి దనిఙ్ డిస్న సొనాన్.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 రిఎర్ మడిఃఙ మంజినార్. ఒరెన్ వన్నిఙ్ దేవుణు ఒనాన్. ఒరెన్ వన్నిఙ్ డిఃస్న సొనాన్.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 అయావలె సిసూరు, “ప్రబువా, ఎంబె యాక జర్గినాద్?”, ఇజి వెనబాతార్. వెనబాతిఙ్ వాండ్రు, “పీనుగు ఎంబె మంజినాద్ ఇజి నెస్తెఙ్ డేగెఙ్ ఉండ్రి గుర్తు ఆనిలెకెండ్, యేసు వానిక నెస్తెఙ్ టెటాఙ్ గుర్తుఙ్ మన్నె.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.