João 9
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARA
1 యేసు సొన్సి మహివలె, పుట్తిబాణిఙ్ అసి గుడ్డి ఆతి ఒరెన్వన్నిఙ్ సుడ్ఃతాన్.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 నస్తివలె వన్నిసిసూర్ వన్నిఙ్, “బోదకినికి, ఎయెర్ పాపం కితిఙ్ వీండ్రు గుడ్డిదాన్ పుట్తాన్? వీండ్రునా విన్ని అయ్సి అప్పొసిర్నా?”, ఇజి వెన్బాతార్.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 అందెఙె యేసు, “వీండ్రు పాపం కితిఙ్ ఆఏద్, విన్ని అయ్సి అప్పొసిర్ పాపం కితిఙ్ ఆఏద్. గాని దేవుణు ఒరెండ్రె కిదెఙ్ అట్ని పణి వినిలొఇ సుడ్ఃదెఙె వీండ్రు గుడ్డి ఆతాండ్రె పుట్తాన్.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 వేడె మనివలె, మాటు నఙి పోక్తివన్ని పణి కిదెఙ్వలె. సీకట్ బేగి ఆనాద్. అయావలె ఎయెర్బా ఇనికబా కిదెఙ్ అట్ఏర్.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 నాను యా లోకమ్దు మనివలె, యా లోకమ్దివరిఙ్ జాయ్లెకెండ్ మన”, ఇజి వెహ్తాన్.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 వెహ్తాండ్రె, వాండ్రు బూమిదు పూస్తాన్. వన్ని పూసవలిదాన్ కండెక్ బుర్ద కితాండ్రె, అయా బుర్ద గుడిః వన్ని కణకెఙ ముస్కు రాస్తాన్.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 రాస్తాండ్రె, “నీను సొన్సి సిలొయొము ఇన్ని గుమ్మిదు కణుకు నొరె ఆఅ”, ఇజి వెహ్తాన్. (సిలొయొము ఇన్ని మాటదిఙ్ పోక్తికాన్ ఇజినె అర్దం) వాండ్రు సొహాండ్రె నొరె ఆతాన్. వన్ని కణుకు నెగెణ్ఆతె. వాండ్రు మర్జి వాతాన్.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 అయావలె వన్ని పడఃకాదికార్ని వాండ్రు ముఙాలె లొస్పానిక సుడిఃతి మహికార్ వెన్బాతార్, “వీండ్రు అబ్బె బసి లొసి మహికాన్గదె”, ఇజి.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 సెగొండార్, “వీండ్రె”, ఇజి. మరి సెగొండార్, “సిలె, వినిలెకెండ్ మన్ని మరి ఒరెనె”, ఇహార్. గాని వాండ్రు, “నానె లొస్పాజి మహికాన్”, ఇజి వెహ్తాన్.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 అయావలె వారు, “నీ కణుకు ఎలాగ రెకె ఆతె?”, ఇజి వెన్బాతార్.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 అందెఙె వాండ్రు, “యేసు ఇజి కూక్ని ఒరెన్బుర్ద కితాండ్రె నా కణకెఙ ముస్కు రాస్తాన్. సిలొయము ఇన్ని గుమ్మిదు సొన్సి నొరె ఆఅ, ఇహాన్. అందెఙె నాను సొన్సి నొరె ఆత్తిఙ్నాను సుడ్ఃదెఙ్ అట్త”, ఇహాన్.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 “ఎంబె మనాన్ అయా వాండ్రు”, ఇజి వారు వెన్బాతార్. “ఏమొ నాను నెస్ఏ”, ఇహాన్ వాండ్రు.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ముఙాల గుడ్డిదాన్ మహివన్నిఙ్ వారు పరిసయ్రుఙు డగ్రు తత్తార్.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 ఉండ్రి విస్రాంతి నాండిఙె, యేసు బుర్ద కితాండ్రె అయా వన్ని కణుకు నెగెణ్ కిత్తాన్.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 పరిసయ్రు బా నీను ఎలాగ బేస్తెఙ్ అట్తి ఇజి వెన్బాతార్. వాండ్రు, “అయా వాండ్రు నా కణుకు ముస్కు బుర్ద రాస్తాన్. నాను నొర్బాత. ఏలు నాను బేసిన”, ఇహాన్.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 అందెఙె సెగొండార్ పరిసయ్రు, “యా వాండ్రు దేవుణు బాణిఙ్వాతికాన్ఆఎన్. ఎందానిఙ్ ఇహిఙ, విస్రాంతిదినమ్దు అహు కిజి వాండ్రు రూలుఙ్ తప్సినాన్”, ఇహార్. గాని మరి సెగొండార్, “ఒరెన్పాపం కిజినికాన్ ఎలాగ నిసొ బమ్మాని పణిఙ్ కిదెఙ్ అట్నాన్”, ఇహార్. ఆహె వారు కేటెఙ్ ఆతార్.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 అందెఙె పరిసయ్రు మరి అయా గుడిఃదాన్ మహి వన్నిఙ్, “వాండ్రు నీ కణుకునె రేక్తాన్. అందెఙె నీను వన్ని వందిఙ్ ఇన్నిక వెహ్సిని”, ఇజి వెన్బాతార్. దనిఙ్ వాండ్రు, “వాండ్రు ఒరెన్ ప్రవక్త”, ఇహాన్.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 యా యూదురు అదికారిఙు, వీండ్రు గుడిఃదాన్ మహాన్. వీండ్రు ఏలు రెకె ఆతండ్రె బేసినాన్ ఇజి నమ్మిఏతార్. అందెఙె వారు వన్ని అయిసి అపొసిఙ్ రపిస్తార్.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 రపిస్తారె వరిఙ్, “వీండ్రు మీ మరీన్నా? వీండ్రునా గుడిదాన్పుట్తాన్ఇజి మీరు వెహ్సినిదెర్. అహిఙ, ఏలు వాండ్రు ఎలాగ బేసినాన్?”, ఇజి వరిఙ్ వెన్బాతార్. అహు వెన్బాని దాక, వాండ్రు గుడిదాన్ మహాన్. వాండ్రు నెగెణ్ఆతాండ్రె బేసినాన్ ఇజి నమ్మిఏతార్.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 వన్ని అయిసి అప్పొసిర్ వెహ్తార్, “వీండ్రు మా మర్రిన్, ఇజి మాపు నెస్నాప్. వీండ్రు గుడిః దాన్పుట్తాన్ఇజి బా నెస్నాప్.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 గాని ఏలు వాండ్రు ఎలాగ బేసినాన్ ఎయెన్వన్ని కణుకు రెక్తాన్ఇన్నిక మాపు నెస్ఎప్. వాండ్రు బుద్ది వాతికాన్గదె. వన్నిఙ్వెన్బాదు. వాండ్రు వన్నిఙ్జర్గితిక వెహ్నన్”, ఇజి వెహ్తార్.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 వన్ని అయిసి అపొసిర్ ఆహె వెహ్తార్. ఎందానిఙ్ ఇహిఙ వారు యూదురి అదికారిఙ తియెల్ ఆతార్. యా యూదురు ఉండ్రి తిరుమానం కిత మహార్. ఎయెన్బా యేసు క్రీస్తు ఇజి ఒప్పుకొటిఙ వన్నిఙ్యుదురి మీటిఙ్ ఇండ్రొదాన్ వెల్లి కిదెఙ్ ఇజి.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 అందెఙె వన్ని అయ్సి అప్పొసిర్, వాండ్రు బుద్ది వాతికాన్గదె, వన్నిఙ్వెన్బాదు”, ఇజి వెహ్తార్.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 అందెఙె యూదురు అతికారిఙు మరిబా గుడిదాన్మహి వన్నిఙ్ కూక్పిస్తార్. కూక్పిస్తారె, “నీను దేవుణుదిఙ్ పొగిడిఃజి వెహ్అ. నిఙి నెగెణ్ కితాన్ ఇజి నీను వెహ్సిని యా వాండ్రు పాపం కిజినికాన్ ఇజి మాపు నెసినాప్”, ఇహార్.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 నస్తివలె వాండ్రు, “వాండ్రు పాపం కిజినికానొ సిలెనొ ఇజి నాను నెస్ఏ. ఉండ్రి నాను నెస్న. నాను గుడిఃదాన్ మహ. ఏలు నాను బేసిన”, ఇజి వెహ్తాన్.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 వారు వన్నిఙ్, “వాండ్రు నిఙి ఇనిక కిత్తాన్? వాండ్రు ఎలాగ నీ కణుకు రెక్తాన్?”, ఇజి వెన్బాతార్.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 అందెఙె వాండ్రు, నాను ముఙాలె మిఙి వెహ్త మన. గాని మీరు విన్ఇదెర్. ఎందానిఙ్ మీరు మరిబా విండ్రెఙ్? మీరుబా వన్ని సిసూర్ఆదెఙ్ కోరిజినిదెరా?”, ఇజి వెహ్తాన్.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 “నీను బా వన్ని సిసూనె. మాపు మోసె సిసూర్ఙ.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 దేవుణు మోసెవెట వర్గితాన్ ఇజి మాపు నెసినాప్. గాని అయా వాండ్రు ఎమేణికాన్ ఇజి మాపు నెస్ఏప్”, ఇజి వారు వన్నిఙ్నండొ దూసిస్తార్.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 అందెఙె వాండ్రు ఈహు వెహ్తాన్, “అబ్బ గొప్ప పణి యాక! వాండ్రు ఎమేణికాన్ ఇజి మీరు నెస్ఇదెర్ గాని వాండ్రు నా కణుకు రెక్తాన్.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 దేవుణు పాపం కినివరి మొరొ విన్ఏన్ ఇజి మాటు నెస్నాట్. వన్నిఙ్ గవ్రం సీజి వన్నిఙ్ ఇస్టం ఆతి పణిఙ్కిని వరి మొరొ వాండ్రు వినాన్.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 యాయ పొటలొఇహనె గుడిదాన్ మహివన్ని కణుకు ఎయెన్బా ఎసెఙ్బా రెక్తిక విన్ఏర్.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 నా కణుకు రేక్తి యా వాండ్రు దేవుణు బాణిఙ్వాతికాన్ ఆఏన్ఇహిఙ నఙి నెగెణ్కిదెఙ్అట్ఏతాన్మరి”.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 దన్నిఙ్ వారు, “నీను పాపమ్దానె పుట్తికి. ఏలు మఙి నెస్పిస్తెఙ్ వాజినిదా?”, ఇజి వెహ్తరె వన్నిఙ్వెల్లి కితార్.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 అయా గుడ్డిదాన్ మహివన్నిఙ్ పరిసయ్రు వెల్లి కిత్తార్ ఇజి యేసు విహన్. వాండ్రు వన్నిఙ్ సుడ్ఃతివెలె, “నీను లోకు మరిసిఙ్ నమిజినిదా?”, ఇజి వెన్బాతాన్.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 వెన్బాతిఙ్ వాండ్రు, “బాబు నాను వన్నిఙ్ నమిదెఙ్ వాండ్రు ఎయెన్ ఇజి నఙి వెహ్అ”, ఇహాన్.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 అయావలె ఏలు, “నీను యేలు వన్నిఙ్సుడ్ఃతి మన్ని. వాండ్రె నీ వెట వర్గిజినికాన్”, ఇజి వెహ్తాన్.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 నస్తివలె వాండ్రు, “ప్రబువా, నాను నిఙి నమిజిన”, ఇహండ్రె యేసు పాదమ్కాఙ్ ముణుకుఙ్ ఊర్జి మాడిఃస్తాన్.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 అందెఙె యేసు, “నాను లోకురిఙ్కేట కిదెఙె వాత మన. గుడివారు బేస్తెఙ్ బేస్నికార్ గుడిః ఆదెఙ్ నాను వాత మన”, ఇహాన్.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 నస్తివలె వన్నిడగ్రు నిహి మహి సెగొండార్ పరిసయ్రు వాండ్రు వెహ్సినిక విహర్. విహరె, “ఇనిక? మాపు బా గుడిదికాపా?”, ఇజి వెన్బాతార్.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 అందెఙె యేసు, “మీరు గుడిఃదికిదెర్ ఇహిఙ, దేవుణు మీ పాపమ్కు లెక్క కిఏతాన్ మరి. గాని ‘మాపు సుడ్ఃజినాప్’ ఇజి మీరు వెహ్సినిదెర్. అందెఙె మీ లొఇ పాపమ్కు నిహె మనె”, ఇజి వెహ్తాన్.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.