João 6
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs NAA
1 దన్నివెనుక యేసు గలీలయ సమ్దరం డాట్సి అతాహ ఒడ్డుద్ సొహాన్. తిబెరియ సమ్దరం ఇజిబా ఇనార్.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 కస్టమ్దాన్ మహి వరిఙ్ వాండ్రు నెగెణ్ కితి బమ్మ ఆతి పణిఙ లోకుర్ సుడ్ఃతార్. అందెఙె మంద లోకుర్ వన్ని వెట వాతార్.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 యేసు అబెణి గొరొణ్ సెల్కాదు ఎక్తాండ్రె వన్ని సిసూర్ వెట బస్త మహాన్.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 నస్తివలె యూదురు కిని పస్క ఇని పండొయ్ డగ్రు ఆత మహాద్.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 యేసు కణక పెహ్తి బేస్తిఙ్, మంద లోకుర్ వన్ని డగ్రు వాజినిక సుడ్ఃతాన్. “వీరు ఉండెఙ్ బోజనం ఎలాగ కొండెఙ్ ఆనాప్?”, ఇజి పిలిపుఙ్ వెన్బాతాన్.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 ఇనిక కిదెఙ్ ఇజి యేసు నెస్నాన్ గాని పిలిపుఙ్ వన్నిముస్కు నమకం మనాదా ఇజి సుడ్ఃదెఙె వాండ్రు అయా లెకెండ్ వెన్బాతాన్.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 అందెఙె పిలిపు, “వరి లొఇ ఒరెన్ ఒరెన్ కండెక్ కండెక్ ఉండెఙ్బా రుండి వందెఙ్ వెండి రుపాయుఙాణి బోజనం కొటిఙ్బా సాల్ఎద్”, ఇజి వన్నిఙ్ వెహ్తాన్.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 అయావలె వన్ని సిసూర్ లొఇ ఒరెన్ ఆతి ఆంద్రెయ ఇనికాన్ యేసుఙ్ వెహ్తాన్. వీండ్రు సిమోన్ పేతురుఙ్ తంబెర్సి.
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 వాండ్రు ఇన్నిక వెహ్తాన్ ఇహిఙ, ‘ఇబ్బె ఒరెన్ ఇజ్రి కొడొః మనాన్. వన్నిబాన్ అయ్దు యావల రొట్టెఙ్, రుండి మొయెఙ్ మనె. గాని నిసొ మందదిఙ్ యాకెఙ్ సాల్ఉ”, ఇజి వెహ్తాన్.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 అయావలె యేసు, “యా లోకాఙ్ బసె కిదు”, ఇజి వెహ్తాన్. అయా బాడిఃదు నండొ గడ్డి మనాద్. అందెఙె మొగ్గకొడొఃర్ బస్తార్. వారె డగ్రు అయ్దు వెయుఙ్ మహార్.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 యేసు అయా రొట్టెఙ్ అస్తాండ్రె, దేవుణుదిఙ్ వందనమ్కు వెహ్తండ్రె, బస్తి వరిఙ్ సీబాజి సితాన్. అయాలెకెండె మొయెఙ్బా. వరిఙ్ కావాలస్తి నసొ సీబాత సిత్తాన్.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 వారు పొటపంజు తిహి వెనుక, “ఇన్నిక పాడు ఆఏండ, మిగిలితికెఙ్ కొటు కిదు”, ఇజి సిసూర్ఙ వెహ్తాన్.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 అందెఙె మిగిలితికెఙ్ సిసూర్ కెహ్తర్. లోకుర్ తిహి వెన్కా మన్ని అయ్దు యావల రొట్టెఙాణి ముకెఙ్ కొటు కితారె, పన్నెండు గప్పెఙ్ నిహ్తర్.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 యేసు కిత్తి యా బమ్మాతి పణి సుడ్ఃతారె, “నిజమె, లోకమ్దు వాని ప్రవక్త వీండ్రె”, ఇజి వెహ్తార్.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 యా లోకుర్ వాజి, కెఇ కెఇ నఙి రాజు కినార్ ఇజి యేసు నెస్తాన్. అందెఙె వాండ్రు బాణిఙ్ డిస్తాండ్రె ఒరెండ్రె మరి గొరొత్ సొహాన్.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 నస్తివలె పెరి గాలి ఉండ్రి వాతాద్. సందారమ్దు లావు ఉల్కెఙ్ నిఙితె.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 వారు రమారమి మూండ్రి నాల్గి మయ్లు నడిఃపిస్తార్. అయావలె యేసు సందారం ఏరు ముస్కు నడిఃజి డోణి డగ్రు వాజినిక సుడ్ఃతార్. అయాక సుడ్ఃతారె, వారు నండొ తియెల్ ఆతార్.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 గాని వాండ్రు, “నానె, తియెల్ ఆమాట్”, ఇజి వరిఙ్ వెహ్తాన్.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 అందెఙె వారు వన్నిఙ్ డోణిదు ఎకిస్తెఙ్ ఇస్టం ఆతార్ గాని వెటనె వారు సొండ్రెఙ్ సరి సోతి మన్ని గటుదు అందితార్.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 సిసూరు డోణి ఎక్సి సొని ముఙాల నిహి మహి సమ్దరం ఒడ్డుదు మంద లోకుర్ మహార్. మహ్స నాండిఙ్ వారు నెస్తార్, అబ్బె ఉండ్రి డోణినె మహాద్. యేసు వన్ని సిసూర్ వెట అయా డోణి ఎక్సి సొన్ఎతాన్. సిసూర్నె ఎక్త సొహార్ ఇజి.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 నస్తివలె, తిబెరియదాన్ మరి డోణిఙ్ వాతె. యేసు రొట్టెఙ వందిఙ్ దేవుణుదిఙ్ వందనమ్కు వెహ్తాన్. వెహ్తి వెన్కా లోకుర్ అయాక తిహర్. వారు రొటెఙ్ తిహి బాడ్డిః డగ్రు అయా డోణిఙ్ వాతె.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 యేసుని వన్ని సిసూర్ బాన్ సిల్లెర్ ఇజి మంద నెస్తార్. ఆహె నెస్తివెలె, వారు డోణిఙ్ ఎక్తారె, వన్నిఙ్ రెబాజి కపర్నహొముదు సొహార్.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 వారు యేసుఙ్ అతాహ ఒడ్డుదు సుడ్ఃతారె, “బోదకినికిదా, నీను ఎస్కాండె ఇబ్బె వాతి?”, ఇజి వన్నిఙ్ వెన్బాతార్.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 దన్నిఙ్ యేసు వెహ్తాన్, “నాను మీ వెట నిజం వెహ్సిన, మీరు పొట పంజు రొటెఙ్ తిహిదెర్. అందెఙె మీరు నఙి రెబానిదెర్. గాని నాను కితి బమ్మ ఆతి పణి అర్దం నెస్ని వందిఙ్ ఆఎద్ రెబాజినిక.
26 Jesus respondeu:
27 పాడాఃజి సొని టిండి వందిఙ్ కస్టబడఃమాట్. గాని ఎలాకాలం దేవుణు వెట బత్కిని బత్కు సీని నిజమాతి టిండి వందిఙ్ కస్టబడఃదు. లోకు మరిసి అయా టిండి మిఙి సీనాన్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ అయా టిండి సీదెఙ్ వన్నిఙ్ బుబ్బ ఆతి దేవుణు అతికారం సిత మనాన్.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 వారు వన్నిఙ్, “మాపు దేవుణు పణికిదెఙ్ ఇహిఙ, ఇన్నిక కిదెఙ్వెలె?”, ఇజి వెన్బాతార్.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 యేసు వరిఙ్, “దేవుణు పోక్తి వన్నిముస్కు నమకం ఇడ్ఃజి మంజినికాదె దేవుణు సేవ పణి”, ఇజి వెహ్తాన్.
29 Jesus respondeu:
30 అందెఙె వారు, “అహిఙ, నీను ఇని బమ్మాని పణికినిలె? అయాక సుడ్ఃజి నీ ముస్కు నమకం ఇడ్దెఙ్ నీను ఇనిక కినిలె?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 మోసె వెట మహి మా అనిగొగొర్ బీడిమ్బూమిద్ మన్న ఇని బోజనం ఉటార్. దేవుణు మాటదు రాస్త మనాద్, ‘వారు ఉండెఙ్ దేవుణు మంజిని బాడ్డిదాన్ వాండ్రు బోజనం సితాన్ ఇజి’”, ఇజి వెహ్తాన్.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 అందెఙె యేసు వరిఙ్ వెహ్తాన్, “నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన, దేవుణు మంజిని బాడ్డిదాన్ బోజనం మిఙి సితికాన్ మోసె ఆఎన్, గాని నా బుబ్బనె సితాన్. వాండ్రె మిఙి దేవుణు మంజిని బాడ్డిదాన్ నిజమాతి బోజనం సీజినికాన్.
32 Jesus lhes disse:
33 దేవుణు సీజిని బోజనం ఇన్నిక ఇహిఙ, వాండ్రు మంజిని బాడిదాన్డిఃగితి వాతి, యా లోకమ్ది లోకురిఙ్ ఎలాకాలం దేవుణు వెట బత్కిజిని బత్కు సీజినికానె”.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 అహిఙ, ప్రబువా, యా బోజనం ఎలాకాలం మఙి సీజి మన్అ”, ఇజి వారు వన్నిఙ్ వెహ్తార్.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 అందెఙె యేసు వరిఙ్ ఈహు వెహ్తాన్, “ఎలాకాలం దేవుణు వెట బత్కిదెఙ్ లోకురిఙ్ బత్కిస్పిస్ని టిండి నానె. నా డగ్రు వాజినికాన్ ఎసెఙ్బా బఙ సాఎన్, నఙి నమ్మినికాన్ ఎసెఙ్బా ఏహ్కి సాఎన్.
35 Jesus respondeu:
36 నాను మిఙి వెహ్తి లెకెండ్, మీరు నఙి సుడ్ఃతి మనిదెర్, గాని నఙి నమిఇదెర్.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 బుబ్బ నఙి ఒపజెప్తి లోకుర్ విజెరె నా డగ్రు వానార్. నా డగ్రు వాని ఎయెరిఙ్బా నాను వెల్లి నెక్సి పొక్ఏ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ఎందానిఙ్ఇహిఙ, నాను నఙి ఇస్టం వాతి లెకెండ్ కిదెఙ్ ఆఏద్, దేవుణు మంజిని బాడ్డిదాన్ డిఃగితి వాతిక. గాని నఙి పోక్తి వన్నిఙ్ ఇస్టం వాతి లెకెండ్ కిదెఙె డిగిత వాత.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 నఙి పోక్తి దేవుణు, నా బాణిఙ్ ఇన్నిక కోరిజినాన్ ఇహిఙ, వాండ్రు నఙి ఒపజెప్తి వరి లొఇ ఎయెరిఙ్బా నాను డిఃస్తెఙ్ ఆఏద్. గాని వరిఙ్ నాను మరి వాని కడెఃవెరి దినమ్దు ఎలాకాలం బత్కిస్తెఙె. యాకదె వాండ్రు నా బాణిఙ్ కోరిజినాన్.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 నా బుబ్బ కోరిజినిక ఇన్నిక ఇహిఙ, నాను దేవుణు మరిసి ఇజి నెసి నఙి నమ్మిని ఎయెరిఙ్బా ఎలాకాలం దేవుణు వెట బత్కిని బత్కు మండ్రెఙ్ ఇజి. మరి నాను మర్జి వానివలె నాను వరిఙ్ సావుదాన్ బత్కిస్తెఙె ఇజి. యాకదె నా బుబ్బ నా బాణిఙ్ కోరిజినాన్.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 యూదురు యేసువందిఙ్ మొరొ ఆతార్. దేవుణు మంజిని బాడ్డిదాన్ డిఃగితి వాతి టిండి నానె, ఇజి వాండ్రు వెహ్తాన్. దిని వందిఙ్ వారు మొరొ ఆతార్.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 వారు, “వీండ్రు యోసేపు మరిన్ ఆతి యేసు గదె? విని అయిసి అప్పొసిరిఙ్ మాటు నెస్నాట్గదె? మరి ‘నాను దేవుణు మంజిని బాడ్డిదాన్ డిఃగిత వాత’, ఇజి వీండ్రు ఎలాగ వెహ్సినాన్”, ఇజి వర్గిజినార్.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 అందెఙె యేసు, “మీ లొఇ మీరు మొరొ ఆమాట్.
43 Jesus respondeu:
44 నఙి పోక్తి బుబ్బ ఎయెరిఙ్బా నా డగ్రు నడిఃపిస్ఎండ మహిఙ, వారు నా డగ్రు వాదెఙ్ అట్ఎర్. నాను వన్నిఙ్ కడెఃవెరి దినమ్దు నాను వానివలె సావుదాన్ బత్కిస్నాలె.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ప్రవక్తరు దేవుణు మాటదు ముఙాలె రాస్త మనాద్, ‘దేవుణునె లోకురిఙ్ విజెరిఙ్ నెస్పిస్నాన్’, ఇజి. బుబ్బ వెహ్తి మాట వెంజి, అయాకెఙ్ వన్ని బాణిఙ్ నెస్తికార్ నాడగ్రు వానార్.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 దేవుణు బాణిఙ్ వాతికానె ఆఎండ మరి ఎయెన్బా బుబ్బెఙ్ తొఏన్. వాండ్రు ఒరెండ్రె బుబ్బెఙ్ సుడ్ఃత మనాన్.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 నాను మీ వెట నిజమ్నె వెహ్సిన, నా ముస్కు నమకం ఇడ్నివన్నిఙ్ ఎలాకాలం దేవుణు వెట బత్కిని బత్కు మనాద్.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ఎలాకాలం దేవుణు వెట బత్కిదెఙ్ లోకురిఙ్ బత్కిస్పిస్ని టిండి నానె.
48 Eu sou o pão da vida.
49 మీ అనిరు బీడిమ్బూమిదు మన్న ఇన్ని బోజనం ఉటార్. గాని వారు సాతార్.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 గాని యా టిండి ఎయెర్ ఉటిఙ్బా వారు సాఎర్. సాఇ నని టిండినె దేవుణు మంజిని బాడ్డిదాన్ డిఃగితి వాతిక.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 నానె దేవుణు మంజిని బాడ్డిదాన్ డిఃగితి వాతి ఎలాకాలం దేవుణు వెట బత్కిని బత్కు సీని టిండి. ఎయెన్బా యా టిండి తిహిఙ, వాండ్రు ఎలాకాలం బత్కినాన్. నా సొంత ఒడొఃల్నె నాను సీని టిండి. యా లోకమ్దికార్ ఎలాకాలం బత్కిదెఙె నాను అయక సీజిన”.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 యేసు వెహ్తిక వెహరె, అయావలె యూదురు వారె వరి లొఇ ఉండ్రి గొడఃబ రేఙితాద్. “విని ఒడొఃల్ ఎలాగ మాటు తిండ్రెఙ్ మఙి సీనాన్”, ఇజి వర్గితార్.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 అందెఙె యేసు వరిఙ్ వెహ్తాన్, “నిజమె నాను మీ వెట వెహ్సిన, లోకుమరిసి ఆతి నా ఒడొఃల్ మీరు తిన్ఎండ మహిఙ, నా నల మీరు ఉణెఎండ మహిఙ, మీరు ఎలాకాలం బత్కిఇదెర్.
53 Jesus respondeu:
54 నా ఒడొఃల్ తిని ఎయెరిఙ్బా, నా నల ఉణి ఎయెరిఙ్బా ఎలాకాలం దేవుణు వెట బత్కిని బత్కు మనాద్. నాను వన్నిఙ్ కడెఃవెరి దినమ్దు నాను వానివలె సావుదాన్ ఎలాకాలం బత్కిస్నాలె.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ఎందానిఙ్ ఇహిఙ, నా ఒడొఃల్, నా నల యాకెఙె తిండ్రెఙ్ ఉండెఙ్ మనికెఙ్. యాకెఙె నిజమాతి టిండి.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 నా ఒడొఃల్ తినికాన్, నా నల ఉణికాన్, నా వెట కూడ్ఃజి మంజినాన్. నాను వన్ని వెట కూడ్ఃజి మంజిన.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 లోకుర్ విజెరిఙ్ బత్కిదెఙ్ పాణం సీజిని బుబ్బ నఙి పోక్త మనాన్. వాండ్రు నఙి బత్కు సీజినాన్. అయాలెకెండ్ ఎయెన్బా నా ఒడొఃల్ తిహిఙ, నాను వన్నిఙ్ ఎలాకాలం దేవుణు వెట బత్కిని బత్కు సీన.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 నానె దేవుణు మంజిని బాడ్డిదాన్ డిఃగితి వాతి టిండి. మీ అనిరిఙ్ ఉటి మన్న ఇన్ని బోజనంలెకెండ్ ఆఎద్ యాక. వారు ఉటారె సాతార్. గాని యా టిండి తినికాన్ ఎయెన్బా ఎలాకాలం బత్కినాన్.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 కపెర్నహుముదు మన్ని యూదురి మీటిఙ్ ఇండ్రొ నేర్పిసి మహివలె వాండ్రు యా మాటెఙ్ వెహ్తాన్.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 వన్ని సిసూర్ నండొండార్ యా మాటెఙ్ వెహరె, “యా మాటెఙ్ గొప్ప కస్టం ఆతికెఙ్. ఎయెన్దనిఙ్ అర్దం కినాన్?’, ఇజి వర్గితార్.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 వన్ని మాటెఙ వందిఙ్ వన్ని సిసూర్ మొరొ ఆజినార్ ఇజి యేసు నెస్తాండ్రె వరిఙ్, “యా మాటెఙ్ మిఙి బాద కిజినెనా?”, ఇజి వెన్బాతాన్.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 “అహిఙ, లోకు మరిసి ఆతి నాను, ముఙాల నాను మహి బాడిఃదు ఎక్సి సొనిక మీరు సూణివలె, మీరు ఇన్నిక ఒడ్ఃబినిదెరొ?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 దేవుణు ఆత్మనె, ఎలాకాలం దేవుణు వెట బత్కిని బత్కు సీజినాన్. లోకుర్ అయాక సీదెఙ్ అట్ఎర్. నాను మిఙి వెహ్సిని మాటెఙ్వెట, దేవుణు ఆత్మ మీ ముస్కు వాజినాన్. దేవుణు ఆత్మ మిఙి బత్కు సీజినాన్”, ఇజి వెహ్తాన్.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 “గాని మీ లొఇ సెగొండార్ నాను వెహ్తి మాటెఙ్ నమ్మిఇకార్ మనార్”. సిసూర్ లొఇ ఎయెన్ వాండ్రు వెహ్తి మాటెఙ్ నమ్మిఏర్, ఎయెన్ వన్నిఙ్ ఒపజెప్నాన్ ఇజి యేసు మొదొహనె నెస్త మహాన్. అందెఙె వాండ్రు ఆహె వెహ్తాన్.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 యేసు మరి వెహ్సినాన్, “మీ లొఇ సెగొండార్ నమ్మిఇదెర్. అందెఙె నాను మీ వెట వెహ్త మన్న, బుబ్బ సరి సిఎండ మహిఙ, ఎయెన్బా నా డగ్రు వాదెఙ్ అట్ఏన్”, ఇజి.
65 E prosseguiu:
66 దిన్ని వెనుక, వన్ని సిసూర్ లొఇ నండొండార్ వన్నిఙ్ డిఃస్తారె వన్నివెట మరి సొన్ఎతార్.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 నస్తివలె యేసు పన్నెండు మణిసి సిసూరిఙ్, “మీరు బా నఙి డిఃసి సొండ్రెఙ్ కోరిజినిదెరా?”, ఇజి వెన్బాతాన్.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 అందెఙె సిమోన్ పేతురు, “ప్రబువా, ఎయెర్బాన్ మాపు సొండ్రెఙ్? నీ మాటెఙ్నె ఎలాకాలం దేవుణు వెట బత్కిని బత్కు వందిఙ్ వెహ్సినె.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 మాపు ఏలు నమ్మిజినాప్, మాపు నెస్తాప్, నీనె దేవుణు బాణిఙ్ వాతికాన్ ఇజి”, ఇజి వెహ్తాన్.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 అందెఙె యేసు, మిఙి పన్నెండు మణిసీర్ సిసూరిఙ్ ఏర్పాటు కితిక నానె గదె. గాని మీ లొఇ ఒరెన్, సయ్తానుఙ్ మన్ని బుద్ది ననికాన్ మనాన్”, ఇజి వెహ్తాన్.
70 Então Jesus lhes disse:
71 వాండ్రు ఇస్కరియొతు సిమోన్ మరిసి యూద వందిఙ్ వెహ్తాన్. యూద సిసూర్ లొఇ ఒరెన్ ఆతిఙ్బా వాండ్రు యేసుఙ్ వెన్కా ఒపజెప్నాన్లె.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.