João 4

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 ఆహె పరిసయ్‌రు వర్గిజినార్‌ ఇజి యేసునెస్తాండ్రె, వాండ్రు యూదయ ప్రాంతం డిస్తాండ్రె గలీలయ ముటదు మరి మహ్త సొహాన్‌.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 వాండ్రు సమరియ దేసమ్‌దాఙె సొండ్రెఙ్‌ సరి మనాద్‌.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 అందెఙె వాండ్రు సమరియ దేసమ్‌దు మన్ని సుకారు ఇన్ని పట్నమ్‌దు వాతాన్. అయా పట్నం, పూర్‌బమ్‌దు బత్కిజి మహి యాకోబు వన్ని మరిసి యొసెపుఙ్‌ సిత్తి మన్ని బూమిడగ్రు మన్నికాద్.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 యాకోబు కారిస్తి నూతి బాన్‌ మహాద్‌. యేసు పయిణం కిజి వందితాండ్రె అయా నూతి డగ్రు బస్తాన్. నస్తివలె, మదెనం.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 అయావలె సమరియాతి బోదెలి ఉండ్రి ఏరు ఒతెఙ్‌ బాన్‌ వాతాద్. యేసు దని వెట, “ఏహ్‌ కట్సినాద్. ఏరు బుకెండ్‌ సిదా”, ఇహాన్‌.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (వన్ని సిసూర్‌ టిండి కొండెఙ్‌ పట్నమ్‌దు సొహ మహార్‌)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 అయా బోదెలి వన్నిఙ్, “నీను యూద వాండ్రు. నాను సమరియ బోదెలి. అబాయా, నీను నఙి ఏరు లొస్నిదా”, ఇహాద్‌. (ఎందనిఙ్‌ఇహిఙ, యూదురు సమరియతి వరి వెట కూడ్ఃజి మన్‌ఏర్‌)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 అందెఙె యేసు, “నీను దేవుణు సీనిక నెస్ని మంజినిక ఇహిఙ, నిఙి ఏరు లొస్నికాన్‌ ఎయెన్‌ ఇజి నెస్నిమంజినికిహిఙ, నీను వన్నిఙ్‌ దేవుణు సీనిక వెన్‌బాతి మరి. వాండ్రు నిఙి ఎలాకాలం బత్కిస్‌పిస్ని ఏరు సితాన్‌ మరి”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 అయా బోదెలి వన్నిఙ్, “బాబు నూతి నిరీక మనాద్. ఏరు లాగ్‌దెఙ్‌ నిఙి డొక్కు ఇన్నిక సిల్లెద్‌. మరి ఎలాగ నీను బత్కిస్‌పిస్ని ఏరు లాగ్ని?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 మా అనిగొగొ యాకోబు యా నూతి మఙి సితాన్. వాండ్రు, వన్ని మరిసిర్, వన్ని కోడ్డిఙ్, గొర్రెఙ్ విజు యా నూతిది ఏరు ఉణిజి మహార్‌. నీను వన్నిఙ్‌ మిస్తికిదా?”, ఇజి వెహ్తాద్‌.
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 — ausente —
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 — ausente —
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 నస్తివలె అది, “బాబు యా ఏరు నఙి సిదా. అయావలె ఎసెఙ్‌బా ఏహ్‌ కట్‌ఎద్. ఇబ్బె వాజి ఏరు లాగ్జి ఒతెఙ్‌ నఙి అవ్‌సరం సిల్లెద్‌”, ఇజి వెహ్తాద్‌.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 యేసు దనిఙ్, “సొన్సి నీ మాసిఙ్‌ ఇబ్బె కూక్సి తగ్‌అ”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 దన్నిఙ్‌ అది, “నఙి మాసి సిలెన్”, ఇహాద్‌. అందెఙె యేసు, “నఙి మాసి సిలెన్‌ ఇజి నీను వెహ్తిమాట నిజమ్‌నె.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 నిఙి అయ్‌దుగురు మాసీర్‌ మహార్‌. ఏలు నీ వెట మంజినికాన్‌ నీ మాసి ఆఏన్. నీను నిజమ్‌నె వెహ్తి”, ఇహాన్‌.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 అయావలె అది వెహ్తాద్‌, “బాబు నీను ఒరెన్‌ ప్రవక్త ఇజి నాను నెస్నా.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 మా సమరియది అనిగొగొర్‌ యా గొరొత్‌నె దేవుణుదిఙ్‌ పొగ్‌డిఃజి మాడిఃస్తార్. గాని యూదురు ఆతి మీరు, దేవుణుదిఙ్‌ పొగిడిఃజి మాడిఃస్తెఙ్‌ మన్ని బాడ్డి యెరూసలెం ఇజి వెహ్సినిదెర్”.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 అందెఙె యేసు, “బీబి, యెరుసలెమ్‌దుబా, యా గొరొత్‌బా బుబ్బ ఆతి దేవుణుదిఙ్‌ మీరు పొగిడిఃజి మాడిఃస్‌ఇ ఉండ్రి కాలం వాజినాద్. నీను నా మాట నమ్మిఅ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ఎలాగ మర్తి వన్నిఙ్‌ పొగిడిఃజి మాడిఃసిన్‌దెర్‌ ఇజి మిఙి తెలిఏద్. గాని యూదురు ఆతి మఙి తెలినాద్, ఎలాగ మర్తి వన్నిఙ్‌ మాపు పొగిడిఃజి మాడిఃస్నాప్‌ ఇజి. ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ, యూదురు బాణిఙె, లోకురిఙ్‌ రక్సిస్నికాన్‌ వాజినాన్.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 దేవుణు ఆత్మసత్తుదాన్‌ లోకుర్‌ బుబ్బెఙ్, వరి మన్సు పూర్తి నిజం పొగిడిఃజి మాడిఃసిని ఉండ్రి కాలం వాజినాద్. అయాక ఏలునె మనాద్. ఆహె పొగిడిఃజి మాడిఃసిని వరిఙె దేవుణుదిఙ్‌ ఇస్టం.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 దేవుణు, ఆత్మనె. అందెఙె వన్నిఙ్‌ పొగిడిఃజి మాడిఃస్నికార్‌ వన్ని ఆత్మ సత్తుదాన్, నిజం ఇక వన్నిఙ్‌ పొగిడిఃజి మాడిఃస్తెఙ్‌వెలె”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 అయా బోదెల్‌ వన్నిఙ్, “క్రీస్తు ఇజి కూకె ఆని మిసియ వానాన్‌ ఇజి నాను నెస్న. వాండ్రు వానివలె మఙి విజు వన్కా వందిఙ్‌ టెటాఙ్‌ వెహ్నన్”, ఇజి వెహ్తాద్‌.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 అయావలె యేసు, “నీవెట వర్గిజిని నాను వాండ్రె”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 అయావలెనె వన్ని సిసూర్‌ మర్‌జి వాతార్. వాండ్రు అయా బోదెల్‌ వెట వర్గిజినిక సుడ్ఃతారె నండొ బమ్మ ఆతార్. గాని నిఙి ఇన్నిక కావాలి ఇజి బా, నీను ఎందనిఙ్‌ దన్నివెట వర్గిజిని ఇజిబా ఎయెర్‌బా వెన్‌బాఏతార్.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 — ausente —
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 వారు పట్నమ్‌దాన్‌ సోతారె వన్నిడగ్రు వాజి మహార్‌.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 — ausente —
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 — ausente —
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 “వన్నిఙ్‌ బోజనం ఎయెన్‌బా తతాండ్రా?”, ఇజి ఒరెన్‌దిఙ్‌ ఒరెన్‌ సిసూర్‌ వర్గితార్.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 యేసు వరిఙ్, “నఙి పోక్తాన్‌ నఙి వెహ్తి పణి పూర్తి కినికాదె నా బోజనం లెకెండ్‌ మనాద్.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 ‘నాల్గి నెల్లెఙ్‌ మనాద్‌ పంట కొయ్‌ని కాలం’, ఇజి మీరు వెహ్నిదెర్‌గదె. నాను మిఙి వెహ్సిన, మీ కణుకు పెర్జి మడిఃఙ సుడ్ఃదు. ఆకెఙ్‌ సోపాతెనె పండితె మన్నె.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 నా మాటెఙ్‌ వెండ్రెఙ్‌ తయార్‌ ఆతి మన్ని యా లోకురిఙ్‌ సుడ్ఃఅ. కొయిదెఙ్‌ సోపాతి మన్ని మడిఃఙ లెకెండ్‌ మనార్. వరిఙ్‌ ఎలాకాలం దేవుణు వెట బత్కిని బత్కు దొహ్‌క్నాద్‌ ఇజి నా డగ్రు తని వన్నిఙ్‌ లాబం మనాద్. విత్నికాన్‌ని కొయినికాన్‌ రిఎర్‌ కూడ్ఃజి సర్‌ద ఆని లెకెండ్‌ వీండ్రు ని విని ముఙాల లోకురిఙ్‌ సువార్త వెహ్తికార్‌ రిఎర్‌ కూడ్ఃజి సర్‌ద ఆనార్.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 ‘విత్నికాన్‌ ఒరెన్. కొయినికాన్‌ మరి ఒరెన్‌’, ఇజి వెహ్నిక నిజమ్‌నె.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 మహికార్‌ కస్టబడిఃజి పణి కితార్. మీరు కిఇతిదెర్. వారు కస్టపడిఃజి కితి పణిది లాబం లాగ్‌దెఙ్‌ నాను మిఙి పోక్సిన.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 “నాను కితి విజు వన్కా వందిఙ్‌ వాండ్రు నఙి వెహ్తాన్‌”, ఇజి అయా బోదెలి మాట వెహరె, అయా పట్నమ్‌ది నండొ సమరియదికార్‌ యేసుఙ్‌ నమ్మితార్.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 అందెఙె సమరియదికార్‌ వన్ని డగ్రు వాతారె, “మా డగ్రు మన్‌అ ఇజి వన్నిఙ్‌ బతిమాలితార్. అందెఙె వాండ్రు అబె రుండి రోస్కు మహాన్‌.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 వన్ని మాట వెహరె, మరి నండొండార్‌ వన్నిఙ్‌ నమ్మితార్.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 వారు అయా బోదెల్‌దిఙ్, “నీను వెహ్తి దనిదాన్‌ ఆఎద్‌ మాపు యేలు నమిజినిక. గాని విని మాటెఙ్‌ మాపు వెహప్. నిజమె, వీండ్రె లోకురిఙ్‌ పాపమ్‌కాఙ్‌ రక్సిస్నికాన్‌ ఇజి మాపు నెసినాప్. అందెఙె మాపు వినిఙ్‌ నమ్మిజినాప్”, ఇహార్‌.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 రుండి రోస్కు బాన్‌ మహి వెన్కా, యేసు సమరియదాన్‌ గలీలయ ప్రాంతమ్‌దు సొహాన్‌.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 (యేసునె వెహ్త మహాన్‌, “ఒరెన్‌ ప్రవక్తెఙ్‌ వన్నిసొంత ప్రాంతమ్‌దు ఎయెర్‌బా గవ్‌రం సిఎర్‌”, ఇజి)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 వాండ్రు గలీలయదు వాతివలె, గలీలియదికార్‌ వన్నిఙ్‌ డగ్రు కితార్. ఎందనిఙ్‌ఇహిఙ, వారుబా పస్క పండొయిదిఙ్‌ యెరూసలెమ్‌దు సొహ మహరె, వాండ్రు అబ్బె కితి విజు పణిఙ్‌ సుడ్ఃత‌ మహార్‌.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 వాండ్రు గలీలియది కానా ఇన్ని పట్నమ్‌దు మరి వాతాన్. బానె వాండ్రు ఏరుదిఙ్‌ ద్రాక్స కడు కితాన్. అబ్బె ఒరెన్‌ గవర్‌మెంటు అతికారి మహాన్‌. వన్ని మరిసి కపర్‌నహొముదు కస్టం అర్త మహాన్‌.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 యేసు యుదయదాన్‌ గలీలయదు వాతాన్‌ ఇజి వెహివెలె వాండ్రు యేసు డగ్రు వాతాన్. వాతండ్రె, “నా మరిన్‌ సాదెఙ్‌ డగ్రు ఆత మనాన్. అందెఙె నీను వాజి వన్నిఙ్‌ నెగెణ్‌ కిఅ”, ఇజి వన్నిఙ్‌ బతిమాల్‌తాన్.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 యేసువన్నిఙ్, “నండొ బమ్మాని గుర్తుఙ్‌ సుడ్ఃతిఙనె మీరు నమినిదెర్”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 అయా అతికారి, “బాబు, నా మరిన్‌ సాని ముఙాల రఅ”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 దన్నిఙ్‌ యేసు వన్నిఙ్, “సొన్‌అ. నీ మరిన్‌ బత్కినాన్”, ఇజి వెహ్తాన్‌. వాండ్రు యేసు వెహ్తిమాట నమితాండ్రె సొహాన్‌.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 వాండ్రు సొన్సి మహివలె వన్ని ఇండ్రొణి పణి మణిసీర్‌ వన్ని ఎద్రు వాతారె, “నీ మరిన్‌ బత్కిత మనాన్”, ఇహార్‌.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 ఎసొడు గంటెఙ్‌ వన్నిమరిసి నెగెణ్‌ ఆతాన్‌ ఇజి వరిఙ్‌ వెన్‌బాతిఙ్‌ వారు, “ఇఏన్‌ ఒంటి గంటదిఙ్‌ నోబు డిఃస్తాద్”, ఇజి వెహ్తార్‌.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 నీ మరిన్‌ బత్కినాన్‌ ఇజి యేసు వెహ్తి ఆ టయిమ్‌దునె, వన్నిమరిన్‌ నెగెణ్‌ ఆతాన్‌ ఇజి బుబ్బ నెస్తాన్. అందెఙె వాండ్రు వన్ని కుటుమ్‌దికార్‌ యేసుఙ్‌ నమ్మితార్.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 యాకదె యేసు యుదయదాన్‌ గలీలయదు వాతి వెనుక కిత్తి మరి ఉండ్రి బమ్మాతి పణి.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.