João 2
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARA
1 రుండి దినమ్కు సొహి వెన్కా, గలీలయ ముటది కానా ఇని పట్నమ్దు ఉండ్రి పెండ్లి జర్గితాద్.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 యేసు అయ్సిబాన్ మహాద్. యేసుఙ్ని వన్ని సిసూర్ఙబా ఆ పెండ్లిదు కూక్తార్.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 ద్రాక్సకల్లు వీజితివెలె, యేసు అయ్సి వన్నిఙ్, “ద్రాక్సకల్లు వీజితాద్”, ఇజి వెహ్తాద్.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 అయావలె యేసు, “ఓ యా, దిని వందిఙ్ నీను నఙి ఎందనిఙ్ పణసిని? నాను ఎయెన్ ఇజి తోరె ఆదెఙ్ దేవుణు నా వందిఙ్ ఏర్పాటు కితి వేలా ఇంక రఎదె”, ఇజి వెహ్తాన్.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 యేసు అయ్సి పణికినివరిఙ్, “వాండ్రు మిఙి ఇన్నిక వెహ్తిఙ్బా మీరు కిదు”, ఇజి వెహ్తాద్.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 దేవుణుదిఙ్ ఇస్టం ఆత్తివజ మండ్రెఙ్ యూదురు సుబ్బరం ఆనార్. సుబ్బరం ఆనివందిఙ్ వారు నొర్బానార్. అయాక వరి ఉండ్రి ఆసారం. ఆహె నొర్బాని దన్నివందిఙ్ పణుకుదాన్ తయార్ కితి గోలమ్కు మహె. డగ్రు తొంబయ్దాన్ నూటి ముపయ్ లీటర్ ఏరు అస్నె. నన్ని గోలమ్కు ఆరుబాన్ మహె.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 యేసు, “అయా గోలెమ్కాఙ్ ఏరు నిహ్తు”, ఇజి పణికిని వరిఙ్ వెహ్తాన్. వారు నిండ్రు నిహ్తర్.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 అయావలె వాండ్రు వరిఙ్, “ముడుక్సి సవ్దెరి బాన్ ఒతు”, ఇజి వెహ్తాన్. వారు అయా లెకెండ్ కితార్.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 సవ్దెరి యెలు ద్రాక్స కడు ఆతి ఏరు రుసి సుడ్ఃతాన్. అయా ద్రాక్సకల్లు ఎమేణిఙ్ వాతాదొ ఇజి ఆ ఏరు ముడుక్తి ఒతి పణికిని వరిఙె తెలినా ద్గాని సవ్దెరిఙ్ తెలిఎద్. వాండ్రు పెండ్లి మరిసిఙ్ కూక్తాన్.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 కూక్తాండ్రె వన్నిఙ్, “విజెరె కూలెఙ నెగ్గి ద్రాక్సకల్లు ముందాలె సీనార్. లావు ఉటి వెన్కా అడ్డెబెడ్డెదిక సీనార్. గాని నీను ఏలుదాక నెగ్గి ద్రాక్సకల్లునె ఇడ్తి మన్ని”, ఇజి వెహ్తాన్.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 యాకాదె యేసు కితి మొదొహి బమ్మ ఆతి పణి. యాక గలీలయ ముటది కానా ఇన్ని పట్నమ్దు జర్గితాద్. అయా లెకెండ్ కిజి, యేసు వాండ్రు గొప్పపెరికాన్ ఇజి తోరిస్తాన్. వన్ని సిసూర్ వన్ని ముస్కు నమకం ఇట్తార్.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 దిని వెన్కా వాండ్రు వన్ని అయిసి, తంబెర్సిర్, సిసూర్ వెట కపర్నహొముదు సొహాన్. అబ్బె సెగం దినమ్కు మహార్.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 యూదురి పస్క పండొయి కిదెఙ్ కాలం డగ్రు ఆతాద్. అందెఙె యేసు యెరూసలెమ్దు సొహాన్.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 బాన్ దేవుణుగుడిఃది అరుఙుదు బేరం కిజిని వరిఙ్ వాండ్రు సుడ్ఃతాన్. కోడ్డిఙ్, గొర్రెఙ్, పూజ కిని వందిఙ్ పారపొటిఙ్ పొర్ని వరిఙ్ సుడ్ఃతాన్. పయు దేసెమ్ది డబ్బుఙ్ మరిసి యూదురి కాసుఙ్ సీజిని బేరం కిని వరిఙ్బా సుడ్ఃతాన్.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 అయావలె వాండ్రు నాసుదాన్ కొర్డ కితాండ్రె, కొడ్డిఃఙ, గొర్రెఙ వెట వరిఙ్ విజెరిఙ్ అరుఙుదాన్ పేర్తాన్. డబ్బుమరిసి బేరం కినివరి డబ్బు విజు సెద్రిస్తాండ్రె, వరిబల్లెఙ్ మహ్తాన్.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 పార పొటిఙ్ పొర్ని వరివెట, “విన్కాఙ్ ఇబ్బెణిఙ్ ఒతు. నా బుబ్బ ఇల్లు సత్తలెకెండ్ కిమాట్”, ఇజి వెహ్తాన్.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 నస్తివలె వన్నిసిసూర్, “ఓ దేవుణు, నీ ఇల్లువందిఙ్ నఙిమన్ని గొప్ప ఆస, ఉండ్రి సిసులెకెండ్ నా లొఇ కస్నాద్”, ఇజి దేవుణు మాటదు రాస్తి మనిక వారు ఒడ్ఃబితార్.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 అయావలె యూదురు, యా పణిఙ్కిదెఙ్ నిఙి ఇని అతికారం మనాద్? ఉండ్రి బమ్మ ఆని పణికిజి మఙి తోరిసి అయాక రుజుప్ కిఅ’, ఇజి వన్నిఙ్ వెహ్తార్.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 “యా గుడిః డెఃయిజి అర్ప్తు. మూండ్రి రోస్కాఙ్ నాను మరి తొహ్న”, ఇజి యేసు వరిఙ్ వెహ్తాన్.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 దన్నిఙ్ యూదురు, “యా గుడిః తొహ్తెఙ్ నలపయ్ ఆరు పంటెఙ్ ఆతాద్. నీను మూండ్రి రోస్కాణిఙ్ తొహ్నిదా?”, ఇహార్.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 గాని దేవుణుగుడిః వందిఙ్ వెహ్తివలె వన్ని ఒడొఃల్ వందిఙె వెహ్తాన్.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 వాండ్రు సాతాండ్రె మర్జి నిఙితివెనుక, యా లెకెండ్ మాట వాండ్రు వెహ్తాన్ ఇజి సిసూరు ఒడిఃబితార్. అందెఙె దేవుణు మాట వారు నమ్మితార్. యేసు వెహ్తి మాటబా నమ్మితార్.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 యేసు పస్కపండొయ్దిఙ్ యెరూసలెమ్దు మహివలె, వాండ్రు కితి బమ్మ ఆతి పణిఙ్ సుడ్ఃతారె, నండొండార్ వన్నిఙ్ నమ్మితార్.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 గాని వాండ్రు వరిఙ్ వన్నిఙె ఒపజెప్ఎతాన్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, వాండ్రు విజెరిఙ్ నెస్నాన్.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 ఎయెర్బా వన్నిఙ్ లోకుర్ వందిఙ్ వెహ్తెఙ్ అవ్సరం సిల్లెద్. ఎందానిఙ్ ఇహిఙ, వరి మన్సుదు మన్ని ఆలోసనమ్కు వాండ్రు నెసినాన్.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.