Gálatas 4

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 నాను వెహ్సినిక ఇనిక ఇహిఙ, ఒరెన్‌ వన్ని ఆస్తిదిఙ్‌ అక్కు మనికాన్‌ వన్ని కొడొఃనె. గాని అయా కొడొః ఇజ్రికాన్‌ మనివలె, వాండ్రు ఒరెన్‌ వెట్టిపణి కినివన్ని లెకెండ్‌ ఇనిదని ముస్కుబా అతికారం సిల్లెండ మనాన్. అయా కొడొః అప్పొసి ఆస్తిదిఙ్‌ అక్కు మనికాన్‌ ఆతిఙ్‌బా ఇనిదని ముస్కు అతికారం సిల్లెండ మనాన్.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 వన్ని అప్పొసి ఎత్తుకిత్తి వయుసు వానిదాక, వాండ్రు వన్నిఙ్‌ కోప కినివరి అడిఃగి, వన్ని ఆస్తి సూణి పణి మణిసిర్‌ అడిఃగి మంజినాన్.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 అయాలెకెండె మాటుబా క్రీస్తు యా లోకమ్‌దు వాని ముఙాల, మాటుబా యా లోకమ్‌ది అలవాటుఙ అడిఃగి మహట్.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 గాని దేవుణు ఎత్తుకిత్తి తగితి సమయం వాతివలె వాండ్రు వన్ని మరిసిఙ్‌ పోక్తాన్. వాండ్రు ఉండ్రి బోదెలి పొటా లొఇహన్‌ పుట్తాన్. వాండ్రు యూదురి రూలుఙ్‌ విజు లొఙిజి బత్కితాన్.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 యూదురి రూలుఙ్‌ లొఙిజి దని అడిఃగి మహి మఙి, దని బాణిఙ్‌ డిః డిఃస్‌పిస్ని వందిఙ్, దేవుణు వన్ని మరిసిఙ్‌ పోక్తాన్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ మాటు పూర్తి అక్కు మని దేవుణు కొడొఃర్‌ ఆదెఙ్‌ ఇజి,
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 మీరుని మాపు వన్ని కొడొఃర్. అందెఙె దేవుణు వన్ని మరిసి ఆత్మదిఙ్‌ మా మన్సుదు మండ్రెఙ్‌ ఇజి పోక్తాన్. యా ఆత్మనె మా లొఇహాన్‌ ‘ఓబా’, ఇజి కూక్సి మఙి పార్దనం కిబిసినాన్.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 అందెఙె ఏలుదాన్‌ మీరు ఒరెన్‌ ఒరెన్‌ వెటి పణికిని వన్నిలెకెండ్‌ ఆఇదెర్. గాని మీరు ఒరెన్‌ ఒరెన్‌ దేవుణు కొడొః ఆతి మనిదెర్‌. అందెఙె మీరు వన్ని మరిసిరిర్‌ సీన ఇజి వాండ్రు ఒట్టు కిత్తి దన్నిఙ్‌ విజు అక్కు మనికిదెర్‌.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 ఉండ్రి కాలమ్‌దు దేవుణుదిఙ్‌ నెస్‌ఇ ముఙాల నిజం ఆఇ దేవుణుక అడిఃగి మహిదెర్.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 గాని ఏలు మీరు దేవుణుదిఙ్‌ నెస్తి మనిదెర్. మరి ఒదె వాండ్రు మిఙి నెస్త మనాన్. మరి ఎందనిఙ్ మీరు సత్తు సిలి పణిదిఙ్‌ రెఇ దెయమ్‌క దరోట్‌ మర్‌జినిదెర్‌. మరిబ దన్ని అడిఃగి మండ్రెఙ్‌ కోరిజినిదెరా?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 మీరు నెగ్గి దినమ్‌కు ఇజి నెగ్గి నెలెఙ్‌ ఇజి సర్‌ద ఆని కాలమ్‌కు ఇజి నెగ్గి ఏంటుఙ్‌ ఇజి సూణిదెర్.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 మీరు కిజిని వన్కాఙ్‌ నాను నెసి, మీ వందిఙ్‌ బాద ఆజిన. నాను మీ నడిఃమి కస్టబడిఃజి కిత్తి సేవ పణి, పణిదిఙ్‌ రెఎండ ఆనాద్‌ ఇజి బాద ఆజిన.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 అందెఙె తంబెరిఙాండె, నాను మిఙి బతిమాల్జిన. మీరు నఙి పోలిజి మండ్రు. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ మోసె సితి రూలుఙ బాణిఙ్‌ డిఃబె ఆతి యూదురు ఆఇ మీలెకెండ్‌ ఆతమన నాను. మీరు ఎస్తివలెబా నఙి నెగ్రెండ సుడ్ఃతి మనిదెర్.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 నాను మిఙి సువార్త తొలిత వెహ్తివలె నాను ఎలాగ మహ ఇజి మీరు నెస్నిదెర్‌. నాను నెగెండ్‌ సిల్లెండ కస్టం ఆర్‌తమహ.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 నాను కస్టం అర్తివలె మీరు నండొ బాద ఆతిదెర్. గాని మీరు నఙి ఇజ్రి కణకదాన్‌ తొఇదెర్. నఙి నెక్సి పొక్‌ఇతిదెర్. అహిఙ దేవుణు పోక్తి ఒరెన్‌ దూత లెకెండ్‌ మీరు నఙి డగ్రు కిత్తిదెర్. క్రీస్తుయేసుఙ్‌ డగ్రు కిని లెకెండ్‌ నఙి డగ్రు కిత్తిదెర్.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 అయావలె మీరు గొప్ప సర్‌దదాన్‌ మహిదెర్. ఏలు మీ సర్‌ద విజు ఇనిక ఆతాద్‌? మీరు నా వందిఙ్‌ ఇనికబా కిదెఙ్‌ తయార్‌దాన్‌ మహిదెర్. మీ సొంత కణుకుబా లాగ్జి సీదెఙ్‌ ఇజి నాను లొస్నిక ఇహిఙ, అయాకబా కిదెఙ్‌ మీరు తయార్‌దాన్‌ మహిదెర్‌ ఇజి నాను మీ వందిఙ్‌ నిజం వెహ్సిన.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 ఏలు నాను మిఙి నిజం వెహ్సినిఙ్‌ మిఙి పడ్ఃఇకాన్‌ ఆతానా?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 యూదురి రూలుఙ్‌ లొఙిదెఙ్‌ వలె ఇజి వెహ్సిని వరి వెట మీరు కూడ్ఃదెఙ్‌ ఇజి పటుదలదాన్‌ నండొ ఆస ఆజినార్. గాని వరి ఉదేసమ్‌కు నెగ్గికెఙ్‌ ఆఉ. మిఙి మా బాణిఙ్‌ దూరం కిబెస్తెఙె వారు సుడ్ఃజినార్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ మీరు వరివెట కూడ్ఃజి, వారు మీ వందిఙ్‌ పటుదలదాన్‌ ఆస ఆజిని లెకెండ్, మీరు వరి వందిఙ్‌ ఆస ఆజి మండ్రెఙ్.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 ఉదెసం నెగ్గిక ఇహిఙ పటుదలదాన్‌ మంజినిక నెగెదె. ఎస్తివలెబా పటుదలదాన్‌ ఆహె మండ్రెఙ్. నాను మీ వెట మని వలెనె ఆఏండ, సిలివలెబా పటుదలదాన్‌ మండ్రెఙ్.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 నాను ప్రేమిస్ని లోకురండె, నాను మీ వందిఙ్‌ మరిబా బాద ఆజిన. ఏరు ఈబదెఙ్‌ నొప్పిదాన్‌ బాద ఆని ఉండ్రి బోదెల్‌లెకెండ్‌ నాను మరిబా మీ వందిఙ్‌ బాద ఆజిన. క్రీస్తు నని గుణమ్‌కు మిఙి వానిదాక నాను బాద ఆజినె మంజిన.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ఏలు మీ నడిఃమి మంజి, మిఙి నిపాతి వెహ్తెఙ్‌ ఇజి నాను నండొ ఆస ఆజిన. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ మీరు ఎందనిఙ్‌ యా లెకెండ్‌ కిత్తిదెర్‌ ఇజి నాను గాబ్ర ఆజిన.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 మోసె రాస్తి రూలుఙ్‌ లొఙిదెఙ్‌ వలె ఇజి వెహ్సిని వరిఙ్‌ నాను వెన్‌బాజిన. మోసె రాస్తి పుస్తకమ్‌కాఙ్ ఇనిక రాస్త మనాద్‌ ఇజి మీరు నెస్నిదెరా?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 ఇనిక రాస్త మనాద్‌ ఇహిఙ, అబ్రాహముఙ్‌ రిఎర్‌ మరిసిర్‌ మహార్‌. ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ వెటి పణిమణిసి కాస్తాద్. మరి ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ వెట్టిపణి మణిసి ఆఇకాద్‌ కాస్తాద్.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 వెట్టిపణి మణిసి వెట పుట్తికాన్‌ ఒడొఃల్‌ ఆసదాన్‌ పుట్తాన్. గాని వెట్టిపణి మణిసి ఆఇ దని వెట పుట్తికాన్, దేవుణు ఎత్తు కిజి అబ్రాహము వెట కిత్తి ఒట్టు వజ పుట్తాన్.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 యా రుండి బోదెకాఙ్‌ రుండి సఙతిఙ వెట పోలిసి వెహ్తెఙ్‌ ఆనాద్. యా రుండి బోదెకు దేవుణు లోకుర్‌ వెట కిత్తి రుండి ఒపుమానమ్‌కు లెకెండ్‌ మన్నె. సీనాయి గొరొతు దేవుణు ఇస్రాయేలు లోకురిఙ్‌ రూలుఙ్‌ సితివలె, వరి వెట కిత్తి ఒపుమానం ఆగారుఙ్‌ పోలిత మనాద్. ఆగారు వెట్టిపణి కొడొఃరిఙ్‌ ఇట్తి లెకెండ్, యా ఒపుమానం లోకురిఙ్‌ వెట్టిపణి మణిసిర్‌ లెకెండ్‌ కినాద్.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 ఏలు అరెబియాదు మని సీనాయి గొరొతు సితి ఒపుమానం ఆగారుఙ్‌ పొలిత మనాద్. వెట్టిపణి మణిసి ఆతి ఆగారు ని దని కొడొఃర్‌ లెకెండ్‌ మనార్. ఏలు యెరూసలెమ్‌ని బాన్‌ మని లోకుర్ ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ వారు అయా ఒపుమానమ్‌దు వెహ్సిని రూలుఙ అడిఃగి మనార్.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 గాని ముస్కు మని యెరూసలెం వెట్టిపణి మణిసి ఆఇకాద్‌ ఆతి సారెఙ్‌ పోలిత మనాద్. నమ్మితి మఙి విజెరిఙ్‌ అయ్‌సినె సార.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ దేవుణు మాటదు వెహ్సినాద్, “కొడొఃర్‌ కాస్‌ఇ గొడ్డు బోదెలి సర్‌ద ఆఅ. ఏరు ఈబని వలె మని నొప్పి నెస్‌ఇకి, నీను గొప్ప సర్‌ద ఆజి డటం డెడిఃస్‌అ. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, మాసి మని బోదెల్‌దిఙ్‌ ఇంక మాసి డిఃస్తి బోదెల్‌దిఙ్‌ నండొండార్‌ కొడొఃర్‌ మనార్”.
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 ఏలు తంబెరిఙాండె, మీరు ఇస్సాకు లెకెండ్‌ మనిదెర్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, దేవుణు అబ్రాహముఙ్‌ సీన ఇజి కిత్తి ఒట్టు వజ మీరు పుట్తిదెర్.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 నస్తివలె ఒడొఃల్‌ ఆసదాన్‌ పుట్తికాన్‌ దేవుణు ఆత్మదాన్‌ పుట్తి వన్నిఙ్‌ మాలెఙ్ కిత్తాన్‌. అయాలెకెండె ఏలుబా జర్గిజినాద్.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 గాని దేవుణు మాట ఇనిక దిన్ని వందిఙ్‌ వెహ్సినాద్, ‘వెట్టిపణి బోదెల్‌దిఙ్‌ దని కొడొః వెట నెక్సి పొక్తు. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, వెట్టిపణి మణిసి పొటది కొడొఃదిఙ్, వెట్టిపణి మణిసి ఆఇ దని పొటది కొడొః వెట అప్పొసి ఆస్తిదిఙ్‌ అక్కు మండ్రెఙ్‌ వీలు సిల్లెద్‌”,
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 అందెఙె తంబెరిఙాండె, మాటు వెట్టిపణి బోదెలి కొడొఃర్‌ ఆఎట్. గాని మాటు వెట్టిపణి మణిసి ఆఇ దని కొడొఃర్‌నె.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.