Gálatas 2
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs NAA
1 పతినాల్గి పంటెఙ్ గడఃప్తి వెనుక, నాను యెరూసలెమ్దు మరి సొహ. బర్నబ నా వెట వాతాన్. తితుఙ్బా మాపు వెట కూక్త ఒతాప్.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 నాను సొండ్రెఙ్ వలె ఇజి దేవుణు నఙి తోరిసి వెహ్తిఙ్నె నాను సొహ. అబ్బె పల్కుబడిః మని పెద్దలిఙ కూడుప్తానె, యూదురు ఆఇ వరిఙ్ నాను వెహ్సిని సువార్త ఇనిక ఇజి వరిఙ్ వెహ్త. ఎందన్నిఙ్ ఇహిఙ నాను వెహ్సినికెఙ్ నిజం ఇజి వారు నెసిమండ్రెఙ్. సిల్లిఙ నాను ఏలు కిజిని సువార్త పణి, పణిదిఙ్ రెఏండ ఆనాద్. యాలెకెండ్ వర్గిదెఙ్ పల్కుబడిః మని పెద్దెల్ఙనె కుడుఃప్త. మరి ఎయెరిఙ్బ కూడుఃఎత.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 నా వెట వాతి తీతు యూద వాండ్రు ఆఎన్. వాండ్రు గ్రీకు వాండ్రు. అందెఙె వాండ్రు సునతి కిబె ఆఇకాన్. అహిఙ్బా, వాండ్రు సునతి కిబె ఆదెఙ్వలె ఇజి వారు కసితం వెహ్ఎతార్.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 గాని నమ్మితికాప్ ఇజి వెహె ఆని సెగొండార్ తీతు సునతి కిబె ఆదెఙ్ వలె ఇజి వెహ్తార్. వీరు గుట్టు నెస్తెఙ్ ఇజి మా నడిఃమి డుగితారె, క్రీస్తుయేసు వెట కూడిఃతి మని దన్నిదటాన్ మఙి వాతి విడుఃదలదిఙ్ సుడ్ఃతార్. మాటు యూదురి రూలుఙ్ లొఙిదెఙ్ వలె ఇజి వెహ్సివాతార్.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 వారు వెహ్తిదన్నిఙ్ సణెంబా లొఙిఎతాప్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ నిజమాతి సువార్త మీ నడిఃమి నిల్సి మండ్రెఙ్ ఇజి కోరితాప్.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 గాని పల్కుబడిః మని పెద్దెల్ఙు, నాను వెహ్సిని సువార్త మారిస్తెఙ్ ఇజినొ, కండెక్బా దనివెట కుడుఃప్తెఙ్ ఇజినొ వెహ్ఎతార్. నఙి వారు పలుకు బడిః మనికార్ ఆతిఙ్బ ఆఇతిఙ్బ నాను లెక్క కిఎత. దేవుణు ఇజ్రికార్ పెరికార్ ఇజి తెడః తొఎన్.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 గాని యూదురిఙ్ సుహర్త వెహ్తెఙ్ దేవుణు పేతురుఙ్ ఒపజెప్తి వజ, యూదురు ఆఇ వరిఙ్ సువార్త వెహ్తెఙ్ నఙి ఒపజెప్త మనాన్ ఇజి వారు నెస్తార్.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 ఇహిఙ యూదురు నడిఃమి అపొస్తుడు ఆజి సేవ కిదెఙ్ పేతురుఙ్ సత్తు సితి దేవుణునె యూదురు ఆఇవరి నడిఃమి అపొస్తుడు ఆజి సేవ కిదెఙ్ నఙి సత్తు సితాన్.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 నిటకొహి లెకెండ్ మని పెరి పెద్దెల్ఙు ఆతి యాకోబు, పేతురు, యోహాను ఇనికార్ దేవుణు నఙి యా పెరి పణి ఒపజెప్త మనాన్ ఇజి నెస్తివలె బర్నబెఙ్ని నఙి వరి వెట జత కూడ్ఃజి పణి కినికార్ ఇజి ఉండ్రి గుర్తు లెకెండ్ మా కికు వరి వెట కలప్తార్. మాపు యూదురు ఆఇ వరి నడిఃమి సువార్త వెహ్తెఙ్ ఇజి వారు యూదురు నడిఃమి సువార్త వెహ్తెఙ్ ఒప్పుకొటార్.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 వరి నడిఃమి యెరూసలెమ్దు మని బీద వారు ఆతి నమ్మితి యూదురిఙ్ మాపు సాయం కిదెఙ్ ఇజినె వారు మా బాణిఙ్ కోరితార్. నాను కిదెఙ్ ఇజి నండొ ఆస ఆతికాదె అయా సఙతి.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 కేపా ఇని పేతురు అంతియొకయ ఇని పట్నమ్దు వాతివలె, ఎద్రునె నాను వన్నిఙ్ జటిఙ్ ఆత. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ వాండ్రు కిత్తి పణి తపు.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 యాకోబు వెట కూడిఃతి మని సెగొండార్ నమ్మితి యూదురుఙు అబ్బె వాని ముఙాల వాండ్రు యూదురు ఆఇ నమ్మితి వరి వెట కూడ్ఃజి బోజనం కిజి మహాన్. గాని వారు వాతిఙ్, వీండ్రు యూదురు ఆఇ నమ్మిఇ వరివెట బోజనం కిఎండ వరి బాణిఙ్ దూరం ఆతాన్. వాండ్రు యా లెకెండ్ కిత్తాన్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ మోసే సితి రూలుఙ్ లొఙిదెఙ్వలె ఇజి డట్టం వెహ్సిమహి యూదురి గుంపుదిఙ్ తియెల్ ఆతాన్.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 అంతియొకయదు మని మహి నమ్మితి యూదురు పేతురు వెట వాండ్రు ఆతి వేసమ్దు కూడిఃతార్. వారు కిత్తిక సుడ్ఃజి, బర్నబ మొసెం ఆతండ్రె, వారు కిత్తి లెకెండ్ వాండ్రుబా కిత్తాన్.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 నిజమాతి సువార్తదు వెహ్తి వజ వారు నడిఃఇక సుడ్ఃతానె, అబ్బె మని నమ్మితి విజెరె ఎద్రు పేతురుఙ్ జటిఙ్ ఆత. నాను ఈహు వన్నిఙ్ వెహ్త, “ఓ పేతురు, నీను యూద వాండ్రు ఆజిబా, వరి లెకెండ్ బత్కిఇ. యూదురు ఆఇవరి లెకెండ్ బత్కిజిని. మరి యూదురు ఆఇకార్ యూదురు లెకెండ్ మండ్రెఙ్ వలె ఇజి ఎలాగ నీను డటం వెహ్తెఙ్ అట్సిని”.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 నాను మరి వరి విజెరిఙ్ వెహ్సిన. మాటు యూదురు జాతిదు పుట్తికాట్. దేవుణు రూలుఙ్ నెస్ఇకాట్ ఆఎట్.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 గాని దేవుణు మోసెఙ్ సితి రూలుఙ్ లొఙిజి ఒరెన్ దేవుణు ఎద్రు నీతి నిజాయితి మనికాన్ ఆఎన్. గాని యేసుక్రీస్తు ముస్కు నమకం ఇట్తిఙనె నీతి నిజాయితి మనికాన్ ఆనాన్ ఇజి నెస్త మనాట్. అందెఙె యూదురు ఆఇకార్నె ఆఏండ, మాటుబా క్రీస్తు యేసుఙ్ నమ్మితాట్. రూలుఙ్ లొఙిజి దేవుణు ఎద్రు నీతి నిజాయితి మనికాట్ ఆఎండ, క్రీస్తుఙ్ నమ్మిజినె దేవుణు ఎద్రు నీతి నిజాయితి మనికాట్ ఆని వందిఙె మాటు క్రీస్తు యేసుఙ్ నమ్మితాట్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, రూలుఙ్ లొఙిజి ఎయెన్బా దేవుణు ఎద్రు నీతి నీజాయితి మనికాన్ ఆఎన్ఇ జి మాటు నెసినాట్.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 క్రీస్తు యేసు వెట కూడిఃతి మని దనితాన్ మాటు దేవుణు ఎద్రు నీతి నిజాయితి మనికాట్ ఆదెఙ్ కోరినాట్. గాని మాటు యా లెకెండ్ ఆదెఙ్ సూణివలె, యూదురు ఆఇవరి లెకెండ్ పాపమ్దు మనాట్. అయావలె క్రీస్తునా మఙి తపు కిబిసినికాన్? ఆఎన్.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 రూలుఙ్ లొఙిజి ఒరెన్ దేవుణు ఎద్రు నీతి నిజాయితి మనికాన్ ఆఎన్ ఇజి నాను ముఙలె తొరిస్త. నాను నెక్తిపొక్తి దన్ని దరోట్ మరి మహ్తిఙ రూలుఙ్ తప్ని వన్ని లెకెండ్ నాను మన్న ఇజి రుజుప్ కిజిన.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 యూదురి రూలుఙ్ లొఙిజి మహివలె, అయాకెఙ్ కిజి, దేవుణు ఎద్రు నీతి నిజాయితి మనికాన్ ఆదెఙ్ అట్ఎన్ ఇజి నాను నెస్త. అందెఙె దేవుణు వందిఙ్ బత్కిదెఙ్ యూదురి రూలుఙ్ బాణిఙ్ డిఃబె ఆత.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 నాను క్రీస్తు వెట సిలువాదు కుటిఙాణిఙ్ డెయె ఆతి లెకెండ మన. నాను బత్కిజి మహి లెకెండ్ మరి బత్కిఎ. క్రీస్తునె నా మన్సుదు బత్కిజినాన్. ఏలు నాను ఆఎ నా ముస్కు అతికారం కిజినాన్. గాని క్రీస్తు నా లొఇ మంజి నా ముస్కు అతికారం కిజినాన్. నాను యా లోకమ్దు బత్కిజిని బత్కు దేవుణు మరిసిఙ్ నమ్మిజి బత్కిజిన. వాండ్రు నఙి ప్రేమిసి నా వందిఙ్ వన్ని పాణం సితాన్.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 దేవుణు దయ దర్మం నాను నెక్సి పొక్ఎ. యూదురి రూలుఙ్ లొఙిజి ఒరెన్ నీతి నిజాయితి మనికాన్ ఆనాన్ ఇహిఙ క్రీస్తు సాతి సావు అనవసరమ్నె.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.