Filipenses 4

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 అందెఙె నా తంబెరిఙాండె, ముఙాలె నాను నెస్‌పిస్తి దని వజ మీరు ప్రబు ముస్కు మని నమకం డిఃస్‌ఎండనె మండ్రు. మీరు నా లెకెండ్‌ దేవుణుదిఙ్‌ నమ్మిత్తికిదెర్. మీరు నఙి నండొ ఇస్టం ఆతికిదెర్. మీ వెట మండ్రెఙ్‌ నాను నండొ ఆస ఆజిన. మీరె నఙి నండొ సర్‌ద కిబిస్నికిదెర్, నఙి నెగ్గి పేరు తపిస్నికిదెర్.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 ఓ యువొదియ సుంటుకె మీరు కూడ్ఃజి పాడ్ఃజి మండ్రు ఇజి నాను మిఙి బతిమాల్జిన. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, మీరు ప్రబు లోకు.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 మరి, నా వెట సేవ పణి కినికి, నీను నమ్మిదెఙ్‌ తగ్నికి. నీను యా బొదెక్‌ కూడ్ఃజి పాడ్ఃజి మంజిని లెకెండ్‌ వెహ్‌అ ఇజి నాను నిఙి వెహ్సిన. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, క్రీస్తు వందిఙ్‌ సువార్త సాటిస్తెఙ్‌ నా వెట నండొ కస్టబాడిఃతె. మరి, క్లెమెంతు వెట, నా వెట జత పణి కిని మహి వరి వెటబా కూడ్ఃజి సువార్త సాటిస్తెఙ్‌ అవికు నండొ కస్టబాడిఃతె. ఎలాకాలం దేవుణు వెట బత్కిని వరి పేర్కు రాసి ఇడ్జిని పుస్తకమ్‌దు వాండ్రు వన్కా పేర్కు రాస్త మనాన్.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 ఎస్తివలెబా మీరు సర్‌ద ఆదు. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, మీరు ప్రబు లోకుర్. నాను మరిబా వెహ్సిన, సర్‌ద ఆదు.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 మీరు విజెరె వెట సార్లిదాన్‌ మంజిన ఇజి తోరిస్‌అ. ప్రబు బేగి వానాన్‌ ఇజి పోస్మాట్‌
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 ఇని దని వందిఙ్‌బా విసారిస్మాట్. గాని ఎలాగ మర్తి సమయమ్‌దుబా, మహిఙ్‌బా, సిలిఙ్‌బా, దేవుణుదిఙ్‌ పార్దనం కిదెఙ్. మిఙి మని అవ్‌సరమ్‌కు వన్నిఙ్‌ వెహ్తెఙ్. వన్ని సాయం మీరు లొస్తెఙ్. వన్నిఙ్‌ ఎస్తివలెబా వందనమ్‌కు వెహ్తెఙ్.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 అయావలె, దేవుణు వన్ని సమాదనం మీ మన్సుదు, మీ గర్బమ్‌దు మిఙి కాపాడఃదెఙ్‌ సీనాన్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, మీరు క్రీస్తు యేసు వెట కూడిఃతి మనికిదెర్. యా సమాదనం లోకుర్‌ అర్దం కిదెఙ్‌ అట్‌ఇక.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 నా తంబెరిఙాండె, ఆకార్‌దు, నాను ఉండ్రి వెహ్సిన. మీరు ఈహు ఒడిఃబిజి మండ్రెఙ్‌ ఇజి నాను వెహ్సిన. నిజమాతి వన్కాఙ్, లోకుర్‌ గవ్‌రం సీదెఙ్‌ తగ్ని వన్కాఙ్, నాయం మని వన్కాఙ్, పాపం సిలి వన్కాఙ్, లోకుర్‌ ఇస్టం కిదెఙ్‌ తగ్ని వన్కాఙ్, గొప్ప పేరు తపిస్ని వన్కాఙ్, లోకుర్‌ పొగిడిఃని వన్కాఙ్‌ మీరు ఒడిఃబిజి మండ్రు.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 మరి నాను మిఙి నెస్‌పిస్తికెఙ్, మీరు నమ్మిత్తికెఙ్, కిజినె మండ్రు. నా బాణిఙ్‌ మీరు విహికెఙ్, నాను కిజినికెఙ్‌ మీరు సుడ్ఃతికెఙ్‌ కిజినె మండ్రు. అయావలె, సమాదనం మిఙి సీజిని దేవుణు మిఙి తోడుః మంజినాన్.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 సెగం రోస్కు డిఃస్తిదెరె, నఙి ఎత్తు కిజినాప్‌ ఇజి ఏలు మీరు తోరిస్ని వందిఙ్‌ నాను ప్రబుఙ్‌ సర్‌ద ఆజి వందనమ్‌కు వెహ్సిన. మీరు ఎస్తివలెబా నఙి ఎత్తు కిజినె మహిదెర్‌ ఇజి నాను నెస్న. గాని నఙి సాయం కిజి ఎత్తు కిజినాప్‌ ఇజి మిఙి తోరిస్తెఙ్‌ అవకాసం దొహ్క్‌ఎతాద్.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 నఙి అవ్‌సరం మనిఙ్‌ ఇజి ఆఏద్‌ యా లెకెండ్‌ వెహ్సినిక. ఎలాగ మర్తి సమయమ్‌దుబా నఙి మనికాదె సాలు ఇజి సరి కిదెఙ్‌ నెస్త మన.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 ఇహిఙ, నఙి కావాలస్తికెఙ్‌ విజు సిలితివలె ఎలాగ మండ్రెఙ్‌ ఇజి నాను నెసిన. నండొ మనివలె ఎలాగ మండ్రెఙ్‌ ఇజిబా నాను నెసిన. ఎలాగ మర్తి సమయమ్‌దుబా సరి కిబె ఆదెఙ్‌ నాను నెస్త మన. పొట పంజితి వలెబా, బఙ కట్సిని వలెబా, నండొ మనివలెబా, ఇనిక సిలివలెబా సరి కిబె ఆదెఙ్‌ నాను నెస్త మన.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 యా లెకెండ్‌ సరి కిబె ఆదెఙ్‌ విజు నాను అట్‌సిన. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, క్రీస్తు నఙి సత్తు సీజినాన్.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 అహిఙ్‌బా, ఏలు యా లెకెండ్‌ నాను కస్టమ్‌దు మనివలె, మీరు నఙి సాయం కితిదెర్. నెగ్గి పణినె కితిదెర్.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 పిలిప్పియదు మని నమ్మిత్తికిదెరా, మీరు నెస్నిదెర్‌ నాను సువార్త వెహ్తెఙ్‌ మొదొల్సి తొలి రోస్కాఙ్, నాను మసిదొనియ రాస్ట్రం డిఃస్తి వాతివలె, మీ సఙమ్‌దికిదెరె నఙి సితిదెర్, నా బాణిఙ్‌ లొసె ఆతిదెర్. మరి ఎమేణి సఙమ్‌దికార్‌బా సిఎతార్.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 మరి నాను తెసెలొనికయ పట్నమ్‌దు మహివలెబా నఙి అవ్‌సరం మహివలె మీరు ఉండ్రి సుటునె ఆఏండ నండొ సుట్కు డబ్బు పోక్తిదెర్.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 మీరు యా లెకెండ్‌ మరి డబ్బు పోక్తెఙ్‌ ఇజి నాను ఆస ఆజి వెహ్‌ఎ. గాని మీరు యా లెకెండ్‌ సితి దనిఙ్‌ దేవుణు మిఙి నండొ దీవిస్‌పిన్‌ ఇజినె ఆస ఆజిన.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 ఏలు నఙి సరి ఆని నసొ మనాద్. మరి నండొబా మనాద్. మీరు ఎపప్రొదితు వెట పోక్తికెఙ్‌ వాండ్రు తత సితాన్. అందెఙె ఒదె నండొ మనాద్‌. మీరు నఙి సితిక, దేవుణుదిఙ్‌ సీజిని వాసనం మని పూజ లెకెండ్‌ మనాద్. వాండ్రు దని వెట సర్‌ద ఆతండ్రె డగ్రు కితాన్.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 మరి, నా దేవుణు, మీ అవ్‌సరం విజు తీరిస్నాన్. లెక్క సిల్లి వన్ని నండొ ఆస్తిదాన్‌ మాటు బమ్మ ఆని లెకెండ్‌ తీరిస్నాన్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, క్రీస్తు యేసు వెట కూడిఃతి మనికిదెర్.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 మా బుబ్బ ఆతి దేవుణుదిఙ్‌ అంతు సిల్లెండ ఎల్లకాలం గవ్‌రం మనిద్. ఆమెన్.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 క్రీస్తుయేసు ముస్కు నమకం ఇట్తి దేవుణు లోకుర్‌ ఆతి విజెరిఙ్‌ నాను వెన్‌బాతి లెకెండ్‌ వెహ్తు. నా వెట మని తంబెర్‌ఙు మిఙి వెన్‌బాతి లెకెండ్‌ వెహ్సినార్.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 ఇబ్బె మని దేవుణు లోకుర్‌ విజెరె, ముకెలం కయ్‌సరు రాజు ఇండ్రొ పణి కిజిని నమ్మిత్తికార్‌ మిఙి వెన్‌బాతి లెకెండ్‌ వెహ్సినార్.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 ప్రబు ఆతి యేసు క్రీస్తు దయా దర్మం మిఙి తోడు మనీద్. ఆమెన్‌.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.