Efésios 5
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ACF
1 అందెఙె మీరు దేవుణుదిఙ్ పోలిజి మండ్రు. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, వాండ్రు నండొ ప్రేమిస్ని వన్ని కొడొఃరె మీరు.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 క్రీస్తు మఙి ప్రేమిస్తాండ్రె, మా వందిఙ్ సాదెఙ్ వన్నిఙ్ వాండ్రె ఒపజెపె ఆతాన్. వాండ్రు వన్ని పాణం నెగ్గి వాసనం సీని పూజ లెకెండ్ సితాన్. దనివెట దేవుణు సర్ద ఆతాన్. అయావజ మీరుబా ఒరెన్ మరి ఒరెన్ వన్నిఙ్ ప్రేమిసి మండ్రు.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 మీ లొఇ ఎయెన్బా రంకు బూలమాట్. కేలార్ బూలమాట్. మని దనిఙ్ ఇంక మరి నండొ కావాలి ఇజి ఆస ఆమాట్. నిని పణి మీ లొఇ మంజినె ఇజి మహికార్ వెహ్తెఙ్బా సరి సీదెఙ్ ఆఎద్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, మీరు దేవుణు లోకుర్.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 గాని మీ లొఇ కేడి మాటనొ, బుద్ది సిలి మాటనొ వెంజి, సిగు ఆని మాటెఙ్నో వర్గిదెఙ్ ఆఎద్. అయాకెఙ్ మిఙి తగ్ఉ. గాని దేవుణుదిఙ్ వందనమ్కు మీరు వెహ్తెఙ్.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 యాక మీరు తప్ఎండ నెస్తు రంకు బూలానికాన్, కెలార్ బూలానికాన్, మని దనిఙ్ ఇంక మరి నండొ కావాలి ఇజి ఆస ఆనికాన్ ఎయెన్బా దేవుణుని క్రీస్తు ఏలుబడిః కిని లోకుర్ లొఇ మన్ఎర్. అబె అక్కు మనికార్ ఆఎర్. మని దని ఇంక మరి నండొ కావాలి ఇజి ఆస ఆనికాన్, బొమెఙ మాడిఃస్ని వన్నిలెకెండ్ మనాన్. వాండ్రు వన్నిఙ్ కావాలి ఇజి ఆస ఆని దనిఙె దేవుణు ఇజి ఒడిఃబినాన్.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 పణిదిఙ్ రెఇ మాటెఙ్ వెహ్సి ఎయెన్బా మిఙి మొసెం కిఎండ సుడ్ఃదు. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, సెఇకెఙ్ కిజి దేవుణుదిఙ్ లొఙిఎండ మని వరిఙ్ వాండ్రు సిక్స సీనాన్.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 అందెఙె నని వరి వెట జత కూడ్మాట్.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, ఉండ్రి కాలమ్దు మీరు సీకటుదు బత్కితిదెర్. గాని ఏలు మీరు ప్రబు వెట కూడితిదెరె జాయిదు బత్కిజినిదెర్. అందెఙె జాయిదు బత్కిజిని వరిలెకెండ్ బత్కిదు.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 ఎందనిఙ్ ఇహిఙ జాయిదు బత్కిజినికార్, ఎస్తివలెబా నెగ్గికెఙ్, నీతి మనికెఙ్, నిజమాతికెఙ్ కిజి మంజినార్.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 ప్రబుఙ్ ఇనికెఙ్ ఇస్టం ఇజి నెసి అయావజ కిదెఙ్ సుడ్ఃదు.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 సీకటుదు మనికార్ కిని పణిదిఙ్ రెఇ పణిఙ వెట కూడ్మాట్. గాని అయాకెఙ్ సెఇకెఙ్ ఇజి లోకురిఙ్ వెహ్తు.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 వారు సడి సిల్లెండ కిజిని పణిఙ వందిఙ్ వెహ్తెఙ్బా సిగునె.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 గాని విజు వన్కాఙ్ జాయి వెల్లి తపిస్నివలె అయాకెఙ్ ఇనికెఙ్ ఇజి లోకుర్ నెస్నార్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, జాయి నిజమాతికెఙె వెల్లి తోర్నాద్.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 అందెఙె వెహ్సి మంజినార్, “నిద్ర కిజినికి తెలి ఆఅ. సాతి వరిబాణిఙ్ నిఙ్అ. క్రీస్తు నిఙి జాయి సీనాన్”, ఇజి.
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 అందెఙె మీరు ఎలాగ నడిఃజినిదెర్ ఇజి జాగర్త సుడ్ఃదు. బుద్ది సిలివరి లెకెండ్ ఆఏండ, బుద్ది మని వరిలెకెండ్ నడిఃదు.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 కాలం గడాప్మాట్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ ఏలు నెగ్గి దనిమ్కు ఆఉ.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 అందెఙె బుద్ది సిలిలెకెండ్ బత్కిమాట్. గాని ప్రబుఙ్ ఇనికెఙ్ ఇస్టం ఇజి నెసి అయాకెఙ్ కిదు.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 మతు సీనికెఙ్ ఉణిజి సోసి మన్మాట్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ అయాక పాడు కినాద్. గాని దేవుణు ఆత్మదాన్ నిండ్రిజి మండ్రు.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 మీరు ఒరెన్ మరి ఒరెన్ వన్ని వెట వర్గిని వలె దేవుణు మాటెఙ్ పాటెఙ్ వజ వెహ్సి, దేవుణుదిఙ్ పొగిడిఃజి వందనమ్కు వెహ్సి, దేవుణు ఆత్మ మీ మన్సుదిఙ్ రేప్సిని వజ పాటెఙ్ వెహ్సి వర్గిదు. మీ మన్సు పూర్తిదాన్ ప్రబు ఆతి దేవుణుదిఙ్ పాటెఙ్ పార్దు.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 మా ప్రబు ఆతి యేసు క్రీస్తు వెట మఙి దొహ్క్తి మని విజు దని వందిఙ్ ఎస్తివలెబా మా బుబ్బ ఆతి దేవుణుదిఙ్ వందనమ్కు వెహ్తు.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 క్రీస్తుఙ్ మీరు గవ్రం సీజినిదెర్. అందెఙె ఒరెన్ మరి ఒరెన్వన్నిఙ్ లొఙిదు.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 బోదెకాండె, మీరు ప్రబుఙ్ లొఙిజిని వజ మీ మాసిరిఙ్ లొఙిదు. మాసిరు మీ ముస్కు అతికారం మనికార్ ఇజి ఒడ్ఃబిజి వరిఙ్ లొఙిదు.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 ఎందనిఙ్ ఇహిఙ క్రీస్తు, విజు దేవుణు సఙమ్కాఙ్ బుర్ర ఆతి లెకెండ్, మాసి వన్ని బోదెల్దిఙ్ బుర్ర ఆత మనాన్. దేవుణు సఙమ్కు విజు క్రీస్తు ఒడొఃల్నె. వాండ్రె విజు దేవుణు సఙమ్కాఙ్ రక్సిస్నికాన్.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 విజు దేవుణు సఙమ్కు క్రీస్తుఙ్ లొఙిజిని వజ, బోదెకుబా వన్కా మాసిరిఙ్ విజు వన్కా లొఇ లొఙిదెఙ్.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 మొగ్గ కొడొఃరాండె, మీరు మీ బోదెకాఙ్ ప్రేమిస్తు. క్రీస్తు విజు దేవుణు సఙమ్కాఙ్ ప్రేమిసి విజు సఙమ్క వందిఙ్ సాతిలెకెండ్ మీరు మీ బోదెకాఙ్ ప్రేమిస్తు.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 — ausente —
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 — ausente —
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 అయలెకెండ్నె క్రీస్తు విజు దేవుణు సఙమ్కాఙ్ ప్రేమిసినాన్. అయలెకెండ్నె ఒరెన్ మాసి ఆల్సిఙ్ ప్రేమిస్తెఙ్. ముకెలం మాసిరు వరి సొంత ఒడొఃల్దిఙ్ ప్రేమిస్ని లెకెండ్, వరి బోదెకాఙ్ ప్రేమిస్తెఙ్ వలె. వన్ని బోదెల్దిఙ్ ప్రేమిస్నికాన్ వన్నిఙ్ వాండ్రె ప్రేమిస్నాన్.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 — ausente —
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 యాక దేవుణు మాటదు రాస్తి మని లెకెండ్ మనాద్. అందెఙె, “మొగకొడొః వన్ని అయిసి అప్పొసిరుఙ్ డిఃసి వన్ని బోదెల్ వెట కూడ్ఃనాన్. వారు రిఎర్ ఉండ్రె ఒడొఃల్ ఆనార్”.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 యా మాటదిఙ్ నండొ నిరీ అర్దం మనాద్. గాని యా మాటెఙ్ క్రీస్తు వెట విజు దేవుణు సఙమ్కాఙ్ మని సమదం వందిఙ్ వెహ్సినికెఙ్ ఇజి నాను ఒడ్ఃబిజిన.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 గాని యా మాటెఙ్ మీ వందిఙ్బా మనికాదె. ఒరెన్, వన్నిఙ్ వాండ్రె ప్రేమిస్ని లెకెండ్, వాండ్రు వన్ని బోదెల్దిఙ్బా ప్రేమిస్తెఙ్ వలె. మరి బోదెల్ మాసిఙ్ గవ్రం సీదెఙ్ వలె.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.