Colossenses 1

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 మాపు మీ వందిఙ్‌ ఒడ్ఃబిజి పార్దనం కినివలె, ఎస్తివలెబా మా ప్రబు ఆతి యేసుక్రీస్తుఙ్‌ ‌బుబ్బ ఆతి దేవుణుదిఙ్‌ వందనమ్‌కు వెహ్సినాప్.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 ఎందనిఙ్‌ ‌ఇహిఙ, మీరు క్రీస్తు యేసుఙ్‌ ‌నమ్మిజినిదెర్‌‌ ఇజి, దేవుణు వందిఙ్‌ కేట ఆతి లోకుర్‌ విజెరిఙ్‌ ‌ప్రేమిsiనిదెర్‌ ఇజి మాపు వెహ మనాప్.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 మీరు యా లెకెండ్, క్రీస్తుయేసుఙ్‌ నమ్మిజినిదెర్, దేవుణు వందిఙ్‌ కేట ఆతి లోకురిఙ్‌ విజెరిఙ్‌ ‌ప్రేమిసినిదెర్. ఎందనిఙ్‌ ‌ఇహిఙ, నిజమాతి బోద, ఇహిఙ, సువార్త మీరు వెహివలె, దేవుణు పరలోకమ్‌దు మీ వందిఙ్‌ ఇడ్తి మని దని వందిఙ్‌ ముఙాలె మీరు వెహి మనిదెర్. అయాక తప్‌ఎండ దొహ్‌క్నాద్‌ ఇజి దని వందిఙ్‌ ఆసదాన్‌ ‌ఎద్రు సుడఃజినిదెర్.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 — ausente —
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 దేవుణు ఆత్మ మీ లొఇ పుటిస్తి ప్రేమదాన్, మీరు దేవుణు వందిఙ్‌ కేట ఆతి లోకుర్‌ ‌విజెరిఙ్‌ ప్రేమిసినిదెర్‌ ఇజిబా వాండ్రు మఙి వెహ్త మనాన్.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 అందెఙె, మీ వందిఙ్ ‌వెహి బాణిఙ్‌ ‌అసి, డిఃస్‌ఎండ ఎస్తివలెబా మీ వందిఙ్ ‌దేవుణుదిఙ్‌ పార్దనం కిజినాప్. మీ బత్కుదు మీరు కిదెఙ్‌ ఇజి దేవుణు కోరిజిన విజు సఙతిఙ్‌ మీరు బాగ నెస్తెఙ్‌ ఇజి పార్దనం కిజినాప్. ఇహిఙ మీరు, దేవుణు ఆత్మ సీజిని విజు గెణం, బుద్ది మనికిదెర్‌ ఆదెఙ్‌ ‌ఇజి మాపు పార్దనం కిజినాప్.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 మాపు ఎందనిఙ్‌ యా లెకెండ్ ‌పార్దనం కిజినాప్‌ ఇహిఙ, దేవుణు కోరిజిన వజ మీరు బత్కిజి, వన్నిఙ్‌ సర్‌ద కిబిస్నికెఙ్ ‌ఎస్తివలెబా కిదెఙ్. ముకెలం, మీరు విజు రకమ్‌కాణి నెగ్గి పణి కిని వందిఙ్, దేవుణుదిఙ్‌ నిజం మరి లావు నెస్ని వందిఙ్ ‌మాపు యా లెకెండ్‌ పార్దనం కిజినాప్.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 దేవుణు, లోకురిఙ్‌ తోరిస్తి గొప్ప బమ్మ కిని వన్ని సత్తుదాన్‌ ‌మీరు సత్తు మనికిదెర్ ‌ఆని వందిఙ్‌ యా లెకెండ్ ‌పార్దనం కిజినాప్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, ఎస్తివలెబా విజు బాదెఙ, సర్‌దదాన్ విజు ఓరిసి, బరిసి మండ్రెఙ్, మీరు సత్తు మనికిదెర్‌ ఆదెఙ్. అందెఙె యా లెకెండ్ ‌పార్దనం కిజినాప్.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 మరి, దేవుణు ఏలుబడిఃదు ఇహిఙ గొప్ప జాయిదు వన్ని వందిఙ్‌ కేట ఆతి లోకుర్‌ వందిఙ్‌ వాండ్రు తయార్‌ కితి ఇడ్తి మని విజు దని లొఇ మిఙిబా అక్కు మండ్రెఙ్‌ తగ్ని వరి లెకెండ్‌ మిఙి కితి దని వందిఙ్‌ ‌బుబ్బ ఆతి దేవుణుదిఙ్‌ వందనమ్‌కు వెహ్సినె మండ్రెఙ్‌ ఇజి మాపు మీ వందిఙ్‌ యా లెకెండ్‌ పార్దనం కిజినాప్.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 దేవుణు మఙి సయ్‌తాన్‌ అతికారం అడిఃగి సీకటుదు తొహె ఆతి బాణిఙ్‌ తప్రిస్తాండ్రె వాండ్రు ప్రేమిసిని వన్ని మరిన్ ‌అతికారం అడిఃగి మఙి తతాన్.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 వన్ని మరిన్‌ ఆతి దనితాన్ ‌దేవుణు మఙి విడుఃదల కిత్తాన్‌. ముకెలం, మా పాపమ్‌కు వాండ్రు సెమిస్త మనాన్.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 తోర్‌ఇ దేవుణు మూర్తినె క్రీస్తు. దేవుణు ఎలాగ మనాన్‌ ఇజి వీండ్రు తోరిస్నాన్. దేవుణు విజు తయార్‌ కిని ముఙాల వీండ్రు మహాన్‌. తయార్‌ కితి విజు వన్కా ముస్కు అతికారం మనికాండ్రె క్రీస్తు.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, వన్నినవెటనె దేవుణు విజు తయార్‌ కిత మనాన్. బూమిదు మనికెఙ్, ఆగాసమ్‌దు మనికెఙ్, తోర్నికెఙ్, తోర్‌ఇకెఙ్, ముకెలం గొప్ప సత్తు మని విజు రకమ్‌కాణి అతికారం కిని విజు దూతెఙ దెయమ్‌కాఙ్, విజు వన్ని వెటనె దేవుణు తయార్‌ కిత్తాన్‌. విజు క్రీస్తు వెటనె తయార్ ‌కిత్తాన్‌. విజు వన్నిఙ్ ‌గవ్‌రం సీని వందిఙె దేవుణు తయార్ కిత్తాన్‌.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 క్రీస్తు, విజు తయార్‌ ఆని ముఙాల మనికాన్. విజు వన్కాఙ్ వాండ్రు కుడుప్సి అస్త మనాన్.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 వన్ని ఒడొఃల్‌ ‌ఆతి దేవుణు సఙమ్‌దిఙ్‌ ‌బుర్ర వాండ్రె. వన్ని బాణిఙె దనిఙ్ ‌కొత్త బత్కు వాజినాద్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, సాతి వరి బాణిఙ్‌ ‌ముఙాల్ ‌మర్‌జి బత్కితి మనికాన్‌ వాండ్రె. విజు వన్కా ముస్కు గొప్ప పెరికాన్‌ ఆని వందిఙె, సాతి వరి బాణిఙ్, ముఙాల్‌ మర్‌జి బత్కిత మనాన్.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, వన్ని లొఇనె వన్ని బుబ్బ ఆతి దేవుణు వెల్‌తి సిల్లెండ పూర్తి మండ్రెఙ్ ‌ఇజి తీర్మనం కిత్తాన్‌.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 అందెఙె, మరిన్‌ వెటనె బూమిదు మని విజు వన్కాఙ్, పరలోకమ్‌దు మని విజు వన్కాఙ్, వన్ని డగ్రు మర్‌జి కుడుఃప్తెఙ్‌ ఇజి దేవుణు తీర్మనం కిత్తాన్‌. వన్ని మరిన్‌ సిలువాదు సాతివలె, నల వాక్తి దనితాన్, దేవుణు బూమిదు మని విజు వన్కా వెట, దేవుణు మంజిని పరలోకమ్‌దు మని విజు వన్కా వెట రాజినం ఆతండ్రె, విజు వన్కాఙ్‌ వన్ని డగ్రు మర్‌జి కుడుఃప్తాన్.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 ఉండ్రి కాలమ్‌దు, మీరు కితి సెఇ పణిఙాణిఙ్, సెఇ ఆలోసనెఙాణిఙ్‌ దేవుణు బాణిఙ్‌ దూరం మహిదెర్. దేవుణుదిఙ్‌ పడిఃఎండ మహిదెర్.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 గాని ఏలు, వన్ని మరిన్‌ ఒరెన్‌ లోకు ఆజి సాతి సావుదాన్‌ వాండ్రు మీ వెట రాజినం ఆతాన్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, ఇని నింద సిలి, ఇని నేరమ్‌కుబా రెఇ, నొరె ఆతి లోకుర్‌ లెకెండ్, క్రీస్తు మర్‌జి వానివలె మిఙి దేవుణు ఎద్రు మిఙి నిల్‌ప్తెఙె వాండ్రు మీ వెట రాజినం ఆతాన్.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 మీరు సువార్త నమ్మిజి మహిఙ అయాలెకెండ్‌ మంజినిదెర్. మీరు నమ్మకమ్‌దాన్‌ దిగజార్‌ఎండ మండ్రెఙ్‌ వలె. యా సువార్త వెహ్సిని ఆస వందిఙ్‌ డిఃస్‌ఎండ ఎద్రు సుడ్ఃజినె మండ్రెఙ్‌ వలె. యా సువార్తనె నండొ దేసెమ్‌కాణి లోకుర్‌ నడిఃమి వెహె ఆత మనాద్. యాక వెహ్తెఙె పవులు ఇని నఙి దేవుణు ఏర్‌పాటు కిత్తాన్‌.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 ఏలు, మీ మేలు వందిఙ్‌ నాను స్రమెఙ్‌ ఓరిసిన ఇజి సర్‌ద ఆజిన. ఇహిఙ, క్రీస్తు ఒడొఃల్‌ లెకెండ్‌ మని సఙమ్‌ది మేలు వందిఙ్‌ నాను నా ఒడొఃల్‌దు స్రమెఙ్‌ ఓరిస్తెఙ్‌ వలె ఇజి క్రీస్తు ఏర్‌పాటు కితిక నాను పూర్తి కిజిన.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 — ausente —
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 — ausente —
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 దేవుణు అయాలెకెండ్‌ కిత్తాన్‌. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, వాండ్రు యూదురు ఆఇ వరిఙ్‌ నండొ దీవిస్నాన్‌ ఇజి వన్ని గర్బమ్‌దు వాండ్రు ఎత్తు కిజి డాఃప్సి ఇట్తిక వరిఙ్‌ తెలివి కిదెఙ్‌ ఇజి తీర్మనం కిత్తాన్‌‌ ఇజి తోరిస్తెఙ్. ముకెలం, క్రీస్తు, యూదురు ఆఇ మీ మన్సుదు మంజినాన్. అందెఙె, కడెఃవేరిదు దేవుణు జాయ్‌దు మండ్రెఙ్‌ మిఙి ఒనిదెర్‌ ఇజి ఆసదాన్‌ ఎద్రు సుడ్ఃజి మంజినిదెర్‌ ఇజి. యాకదె దేవుణు వన్ని లోకురిఙ్‌ తోరిసి నెస్‌పిస్తి సువార్త.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 అందెఙె మాపు క్రీస్తు వందిఙ్‌ విజెరిఙ్‌ వెహ్సినాప్. ముకెలం మాపు నండొ గెణమ్‌దాన్‌ విజెరిఙ్‌ బుద్ది వెహ్సి నెస్‌పిస్నాప్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, క్రీస్తు వెట కూడిఃతి మని వరిఙ్‌ విజెరిఙ్‌ వాండ్రు మర్‌జి వానివలె దేవుణు ఎద్రు నిల్‌ప్నివలె, వారు పూర్తి ఆతికార్‌ ఆదెఙ్‌ మాపు బుద్ది వెహ్సి నెస్‌పిస్నాప్.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 వారు పూర్తి ఆతికార్‌ ఆని వందిఙ్‌ క్రీస్తు సీజిని గొప్ప సత్తుదాన్‌ నాను నండొ కస్టబాడిఃజిన. అయా గొప్ప సత్తునె, నాను కస్టబాడిఃదెఙ్‌ నఙి సత్తు కిబిస్నాద్.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.