Atos 4
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARC
1 పేతురు యోహాను లోకుర్ వెట వర్గిజి మహిఙ్ పుజేరిఙు, సదుకెయరు, దేవుణు గుడిఃదు మన్ని జమాన్ఙ అతికారి పేతురు యోహాను బాన్ వాతార్.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 అపొస్తురు నెస్పిసినిక వెహారె వారు కోపం ఆతార్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ యేసు సాజి మర్జి బత్కితాన్ ఇజి వెహ్సి సాతికార్ మరి బత్కినార్ ఇజి వారు రుజుప్ కిత్తార్.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 వారు పేతురుఙ్ యోహనుఙ్ తొహ్త ఒతారె మహ్స నాండిఙ్ పెందాల్ దాక జెలిదు ఇట్తార్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ అయావలె పొదొయ్ ఆత మహాద్.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 గాని వారు నెస్పిసినిక వెహికార్ నండొ లోకుర్ యేసుఙ్ నమ్మితార్. యేసుఙ్ నమ్మిత్తి వరి లెక్క ఏలు రమరమి అయ్దు వేలు ఆతాద్.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 మహ్స నాండిఙ్ యూద అతికారిఙ్, యూద పెద్దెలుఙు, యూదురి రూలు నెస్పిసినికార్ వీరు విజేరె యెరూసలేమ్దు కూడిఃత వాతార్.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 విజేరె పుజేరిఙ ముస్కు పెరి పుజేరి ఆతి అనయు, కయపయు, పెరి పుజేరి కుటుమ్దికార్ యోహాను, అలెక్సంతరు ఇనికార్, మరి సెగొండార్ మొగకొడొఃర్ బాన్ కూడిఃత వాతార్.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 వారు పేతురుఙ్ యోహనుఙ్ వరి ముందాల నిల్ప్తారె వెన్బాతార్, “మీరు ఎమేణి సత్తుదాన్, ఎయె పేరుదాన్ ఇక కిత్తిదెర్?”.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 దిన్ని వందిఙ్ మాపు వెహ్తెఙ్ ఇహిఙ, మీరు విజిదెరె, ఇస్రాయేలు లోకుర్ విజేరె యాక నెస్తెఙ్ వలె. మీరు సిలువాదు డెఃయ్జి సప్తి యేసుక్రీస్తుఙ్ దేవుణు మర్జి బత్కిస్తాన్. సాతి బత్కితి నజరేతు వాండ్రు ఆతి యేసుక్రీస్తు సత్తుదాన్నె వీండ్రు పూర్తి నెగెండ ఆజి మీ నడిఃమిదు మనాన్.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 యా యేసుక్రీస్తు వందిఙ్ ఈహు రాస్త మనాద్. అక్క ఇనిక ఇహిఙ, ఇల్లు తొహ్ని మీరు నెక్తిపొక్తి పణుకునె మూలదిఙ్ మూలపణుకు ఆతాద్.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 యేసునె మిఙి వాజిని సిక్సదాన్ గెల్పిస్తెఙ్ అట్నాన్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ యా లోకమ్దు లోకాఙ్ వాని సిక్సదాన్ వరిఙ్ గెల్పిస్తెఙ్ మరి ఎయెరి పేరుబా దేవుణు సిఏతాన్. యేసు పేరునె సిత్తాన్.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 పేతురు యోహాను తియెల్ ఆఏండ నెగ్రెండ వర్గిజిని మాటెఙ్ వెంజి సన్హద్రిం సఙమ్దికార్ బమ్మ ఆతార్. ‘వీరు ఇనికబా నెస్ఇకార్, పెరి సదువు సద్విఇకార్’ ఇజి నెస్తారె బమ్మ ఆతార్. పేతురు యోహాను యేసు వెట కూడ్ఃజి మహికార్ ఇజి వారు నెస్తార్.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 గాని ఆ నెగెండ ఆతికాన్ పేతురు యోహాను వెట నిల్సి మహిఙ్ ఇనికబా మర్జి వెహ్తెఙ్ సన్హద్రిం సఙమ్దికార్ అట్ఎతార్.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 అందెఙె వారు పేతురుఙ్ యోహానుఙ్ నెగెండ ఆతి వన్నిఙ్ సఙమ్ లొఇహాన్ వెల్లి పోక్తారె వరి లొఇ వారె వర్గితార్.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “విరిఙ్ ఇనిక కిదెఙ్? వీరు కిత్తి బమ్మాని పణి వందిఙ్ యెరూసలేమ్దికార్ విజేరె నెసినార్. అక్క జర్గిఏతాద్ ఇజి మాటు వెహ్తెఙ్ అట్ఎట్.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 యేసు పేరు అసి ఎయెన్ వెటబా ఎసెఙ్బా ఇనికబా వెహ్మాట్ ఇజి మాటు విరిఙ్ గటిఙ వెహ్నాట్. యా సఙతి మహికార్బా నెస్ఏండ మండ్రెఙ్” ఇహార్.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 అయావలె వారు పేతురుఙ్ యోహనుఙ్ లొఇ కూక్తారె, “ఎసెఙ్బా యేసు పేరు అసి వెహ్మాట్. యేసు పేరు అసి బోదిస్మాట్”, ఇజి ఆడ్ర సితార్.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 గాని పేతురు యోహాను ఈహు వెహ్తార్, “ఏలు మీరె వెహ్తు, దేవుణుదిఙ్ లోబడ్ఃదెఙా మిఙి లొఙిదెఙా? దేవుణు సుడ్ఃతిఙ ఎమేణిక సరియాతిక?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 మాపు ఇహిఙ, మాపు సుడ్ఃతి దన్ని - వందిఙ్ మాపు వెహి దన్ని వందిఙ్ వెహ్ - ఏండ మండ్రెఙ్ అట్ఎప్”.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 పేతురుఙ్ని యోహానుఙ్ ఎలాగ సిక్స సీదెఙ్ ఇజి వారు నెస్ఏతార్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ దేవుణు కిత్తి గొప్ప పణి వందిఙ్ లోకుర్ విజేరె దేవుణుదిఙ్ స్తుతి కిజి మహార్. అందెఙె సఙమ్దికార్ పేతురుఙ్ యోహానుఙ్ ‘యేసు పేరు అసి వెహ్తెఙ్ ఆఏద్’ ఇజి గటిఙ మరి బెద్రిసి వెహ్తరె డిఃస్తార్.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 దేవుణు వన్ని సత్తుదాన్ బమ్మాతి పణి కిజి నెగెండ కిత్తి యా సొట వన్నిఙ్ వయ్సు నలపయ్ పంటెఙ్ ఎక్కునె మహాద్.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 పేతురు యోహాను డిఃబె ఆతి వెటనె నమ్మిత్తి వరి డగ్రు సొహార్. సొహరె పెరి పుజేరిఙు, పెద్దెలుఙు వరి వెట వెహ్తిక విజు వెహ్తార్.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 పేతురు యోహాను వెహ్తిక వెహారె వారు విజేరె కూడిఃతారె ఉండ్రె మన్సుదాన్ దేవుణుదిఙ్ ఈహు పార్దనం కిత్తార్, “విజు దన్నిఙ్ ప్రబు ఆతి దేవుణు, నీనె ఆగాసం, బూమి, సమ్దరం, వనక లొఇ మన్ని విజు దన్నిఙ్ పుటిస్తి.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 దేవుణు, నీ సేవ కినికాన్ ఆతి మా అనిగొగొ దావీదురాజు వెహ్తిక నీ ఆత్మ సత్తుదాన్ నీనె వెహ్పిస్తి. అక్క ఇనిక ఇహిఙ, యా యూదురు ఆఇకార్ ఎందనిఙ్ కోపం ఆజినార్. యా లోకుర్ ఎందనిఙ్ ఇని దన్నిఙ్ పణిదిఙ్ రెఏకెఙ్ ఒడిఃబిజినార్?
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 బూ లోకమ్ది రాజుర్, అతికారి లోకుర్, ప్రబు ఆతి దేవుణు వెట, దేవుణు ఏర్పాటు కిత్తి క్రీస్తు వెట ఎద్రిస్తెఙ్ కూడ్ఃజి వాజినార్.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ఆహె హేరోదు, పొంతి పిలాతు, యూదురు, యూదురు ఆఇ లోకుర్ వెట యా పట్నమ్దు కూడిఃత మహార్. వారు నీను ఏర్పాటు కిత్తి పాపం సిల్లి నీ సేవ కినికాన్ ఆతి యేసుఙ్ సప్తెఙ్ ఒడ్ఃబిజి మహార్.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 దేవుణు, నీ సత్తుదాన్, నీ ఇస్టమ్దాన్ ఇనిక జర్గినాద్లె ఇజి ముందాల్నె నీను ఏర్పాటు కిత్తిదొ అయాలెకెండె వారు కిత్తార్.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 ఏలు ప్రబువా, వారు మఙి బద్రిసిని దన్నిఙ్ సుడ్ఃఅ. మీ సేవ కినికార్ ఆతి మాపు నండొ దయ్రమ్దాన్ నీ మాటెఙ్ బోదిస్తెఙ్ మఙి సత్తు సిదా.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 కస్టమ్కు మన్ని వరిఙ్ నెగెండ్ కిజి మీ సత్తు తోరిస్అ. మీ బాణిఙ్ వాతి నమ్మిదెఙ్ తగ్నికాన్ ఆతి మీ సేవ కినికాన్ ఆతి యేసు పేరుదాన్ గొప్ప బమ్మాతి పణిఙ్ బమ్మాతి గుర్తుఙ్ కిఅ”.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 వారు పార్దనం కిత్తి వెనుక వారు కూడ్ఃజి మహి బాడ్డి కద్లితాద్. అయావలె దేవుణు ఆత్మ సత్తు వరి ముస్కు వాతాద్. వారు దయ్రమ్దాన్ దేవుణు మాటెఙ్ వెహ్తార్.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 నమ్మితికార్ విజేరె ఉండ్రె మన్సు ఆజి ఎయెన్బా సరినె వన్నిఙ్ మన్నిదన్ని - బాణిఙ్ ఇనికబా నాదినె ఇజి ఆఏద్ ఇజి వరిఙ్ మన్నిక విజెరె వందిఙ్ కర్సు కిత్తార్.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 దేవుణు సత్తుదాన్ బమ్మాతి పణిఙ్ కిజి అపొస్తురు ప్రబు ఆతి యేసు, సాతివరి - బాణిఙ్ మర్జి బత్కితాన్ ఇజి సాసి వెహ్సి మహార్. దేవుణు దయాదర్మం వరి ముస్కు నండొ మహాద్.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 కుప్ర దేసమ్దు పుట్తి లేవి కుటుమ్దికాన్ ఆతి యోసేపు ఇని ఒరెన్ మహాన్. వన్నిఙ్ అపొస్తురు బర్నబ ఇజి కూక్సి మహార్. (వన్ని పేరు అర్దం ఇనిక ఇహిఙ సాయం కినికాన్ ఇజి)
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 వాండ్రు వన్నిఙ్ మహి బూమి ఉండ్రి పొర్సి అయ డబ్బు అపొస్తురు డగ్రు తతాన్.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.