Apocalipse 22

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 నస్తివలె, కల్తిసిల్లి అద్దం నన్ని, పాణం సీని ఏరు మన్ని గడ్డ, దేవుణుదిని గొర్రెపిల్లది సింహాసనమ్‌దాన్‌ సొన్సి మంజినిక అయ దేవుణు దూత నఙి తోరిస్తాన్.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 అయ గడ్డ పట్నమ్‌ది రోడు నడిఃమిహన్‌ సొన్సి మహాద్‌. అయ పెరి గడ్డాది రుండి ఒడ్డుఙ పన్నెండు నెలెఙ, పన్నెండు సుట్కు కాయెఙ్‌ కాసి పట్కు సీని పాణం సీని మరాన్‌ మనాద్. అయ పాణం సీని మరాతి ఆకుఙ్‌ విజు జాతిఙణి వరిఙ్‌ జబ్బుఙాణిఙ్‌ నెగెండ్‌ ఆదెఙ్‌ పణి కినాద్.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 దేవుణు సయిప్‌ సిత్తి మహికెఙ్‌ ఇనికబా అయ పట్నమ్‌దు మన్‌ఏద్. దేవుణుదిని గొర్రెపిల్లది సింహాసనం అబ్బె మంజినాద్. వన్ని పణికినికార్‌ వన్నిఙ్‌ పొగ్‌డిఃజి మాడిఃసి మంజినార్.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 వారు దేవుణు ఎద్రు మంజి. మొకొం నిండ్రు వన్నిఙ్‌ సుడ్ఃజి మంజినార్. వన్ని పేరు వరి నొద్రుఙ రాసె ఆనాద్‌లె.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 అబ్బె ఎసెఙ్‌బా రెయు మన్‌ఏద్. దీవ జాయ్‌ గాని పొద్దు జాయ్‌ గాని వరిఙ్‌ అక్కర్‌ సిల్లెద్‌. ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ, ప్రబు ఆతి దేవుణునె వరిఙ్‌ జాయ్‌ సీజి మంజినాన్. వారు అంతుసిల్లెండ ఎలాకాలం ఏలుబడిః కిజి మంజినార్.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 మరి అయ దేవుణు దూత, నఙి యాలెకెండ్‌ వెహ్తాన్‌. “యా మాటెఙ్‌ నమ్మిదెఙ్‌ తగ్నికెఙ్‌ని నిజమాతికెఙ్. ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ ఇనికెఙ్‌ వెహ్తెఙ్‌ ఇజి వన్ని ప్రవక్తరిఙ్‌ వెహ్సిని దేవుణు, బేగి జర్గిదెఙ్‌ మన్ని వనకాఙ్‌ వన్నిఙ్‌ సెందితివరిఙ్‌ తోరిస్తెఙ్‌ ఇజి వన్ని దూతెఙ్‌ పోక్తాన్.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 “ఇదిలో నాను బేగినె వాజిన. యా పుస్తకమ్‌దు మన్ని, దేవుణుబాణిఙ్‌ వాతి మాటెఙ్, వెంజి, లొఙిజి, నడిఃనికాన్‌ దేవుణు సీని దీవెనమ్‌కు మంజినికాన్‌ ఆనాన్”.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 యోహాను ఇని నాను, యా సఙతిఙ్‌ వెహ మన్న, సుడ్ఃత‌ మన్న. నాను యాకెఙ్‌ వెంజి వెనుక, యాకెఙ్‌ నఙి తోరిసిని వన్నిఙ్‌ పొగిడిఃజి మాడిఃస్తెఙ్‌ ఇజి అయ దూత పాదమ్‌కాఙ్‌ పడఃగ్‌జి అర్త.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 గాని వాండ్రు, “పోని, నీను యాలెకెండ్‌ కిమా. నాను, నీవెటని, ప్రవక్తరు ఆతి నీ తంబెరిఙవెటని, యా పుస్తకమ్‌దు మన్ని మాటెఙ్‌ లొఙిజి నడిఃనివరివెట కూడ్ఃజి పణికినికానె. దేవుణుదిఙె పొగిడిఃజి మాడిఃస్‌అ”, ఇజి నఙి వెహ్తాన్‌.
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 మరి నావెట ఈహు వెహ్తాన్‌. “యా పుస్తకమ్‌దు మన్ని మాటెఙ్‌ దేవుణు వెహ్తికెఙ్, అందెఙె దిన్నిఙ్‌ మూక్సి సీలు కిదెఙ్‌ ఆఎద్‌. ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ యాకెఙ్‌ విజు జర్గిదెఙ్‌ కాలం డగ్రు ఆత మనాద్.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 తప్పు పణిఙ్‌ కినికాన్‌ మరి ఒదె తప్పు పణిఙ్‌ కిపిన్. ఎయెన్‌బా కెలార్‌‌ బూలానికాన్‌ మరి కెలార్‌‌ బూలాజి మనీన్. నీతి మన్నికెఙ్‌ కినికాన్‌ మరి ఒద్దె నీతి మనికెఙ్‌ కిపిన్. దేవుణు వందిఙ్‌ కేట ఆతికాన్, మరి అయాలెకెండ్‌ దేవుణు వందిఙ్‌ కేట ఆజి మనీన్”.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 “ఇదిలో, నాను బేగినె వాజిన. నాను వానివలె ఒరెన్‌ ఒరెన్‌ వన్నిఙ్, వాండ్రు కితి పణిదిఙ్‌ తగితి లెకెండ్‌ సీదెఙ్‌ ఇనాయం తనా.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 అల్పాని ఒమెగ నానె. మొదొహి - కాన్‌ని కడెఃవెరిదికాన్‌ నానె. మొదొల్‌ని ఆకార్‌ నానె.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 పాణం సీని మరాతి పట్కు తిండ్రెఙ్‌ అక్కు మన్నికారాజి దారబంద్రమ్‌కాణిఙ్‌ అయ పట్నమ్‌ లొఇ సొండ్రెఙ్‌ వరి సొక్కెఙ్‌ నొర్‌బానికార్‌ దేవుణు సీని దీవెనమ్‌కు మంజినికార్‌ ఆనార్.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 నుకుడిఃఙ్‌ని మత్రిసినికార్, రంకు బూలానికార్, లోకురిఙ్‌ సప్నికార్, బొమ్మెఙ మాడిఃస్నికార్, అబద్దమ్‌దిఙ్‌ ప్రేమిసి అయాలెకెండ్‌ కిజి మంజినికార్‌ విజేరె వెల్లి మంజినార్.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 దేవుణు సఙమ్‌కాఙ్‌ మన్నివరివందిఙ్, యా సఙతిఙ వందిఙ్‌ సాస్యం వెహ్తెఙ్‌ యేసు ఇని నాను, నా దూతెఙ్‌ పోక్త మన్న. నాను దావీదువెలెదాన్‌ సోత్తి సిగ్రుని వన్ని తెగాదు పుట్తికాన్. కోడిఃజామ్‌దు సోని గొప్ప జాయ్‌ మన్ని సుక ఆత మన్న”.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 మరి దేవుణు ఆత్మని పెండ్లి దఙ్‌డిః, “రఅ”, ఇజి వెహ్సినార్. యాక వినికాన్‌బా “రఅ’ ఇజి వెహ్తెఙ్‌వలె. ఎయెన్‌బా ఏహ్కి కట్తిఙ వాండ్రు రపిన్. ఎయెన్‌బా వాండ్రు కోరిత్తిలెకెండ్, పాణం సీని ఏరు ఇని ఇనాయం సెడ్డిఃనె లొసిన్.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 యా పుస్తకమ్‌దు మన్ని దేవుణు ప్రవక్త వెహ్తి మాటెఙ్‌ వెనివరిఙ్‌ విజేరిఙ్, వారు జాగర్త మండ్రెఙ్‌ ఇజి నాను వెహ్సినిక ఇనిక ఇహిఙ, ఎయెన్‌బా దిన్నివెట మరి ఇనికబా కూడుఃప్తిఙ యా పుస్తకమ్‌దు రాస్తిమని జబ్బుఙ్‌ విజు, దేవుణు వన్ని ముస్కు తపిస్నాన్.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 ఎయెన్‌బా యా పుస్తకమ్‌దు మన్ని దేవుణు ప్రవక్త వెహ్తి మాటెఙ, ఇనికబా లాగితిఙ, వన్నిఙ్‌ దేవుణు యా పుస్తకమ్‌దు వెహ్తిమని పాణం సీని మరాతి పట్కు తిండ్రెఙ్‌ అక్కు సిల్లికాన్‌ లెకెండ్‌ కినాన్. నెగ్గి పట్నమ్‌దు వంతు మన్‌ఇకాన్‌ లెకెండ్‌ కినాన్.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 యా సఙతిఙ వందిఙ్‌ సాస్యం వెహ్నికాన్, “నిజమె నాను బేగినె వాజిన”, ఇజి వెహ్సినాన్. ఆమెన్‌. ప్రబు ఆతి యేసు రఅ.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 ప్రబు ఆతి యేసు దయాదర్మం దేవుణులోకుర్‌ విజెరె వెట మనీద్. ఆమెన్.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.