Apocalipse 19

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 — ausente —
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 వెనుక వారు మరి ఈహు డేల్సి వెహ్తార్‌. “హల్లెలుయ. అది సిసుదు సురె ఆజిని గోయ్‌ డిఃస్‌ఏండ ఎలాకాలం ముస్కు సొన్సి మంజినాద్.
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 నస్తివలె, అయ ఇరువయ్‌ నాల్‌ఎర్‌ పెద్దెలుఙ్‌ని, పాణం మన్ని నాల్గి జంతుఙ్‌ పడగ్‌జి అర్సి “ఆమెన్, దేవుణుదిఙ్‌ పొగిడిఃదు”, ఇజి వెహ్సి సింహాసనమ్‌దు బస్తిమన్ని దేవుణుదిఙ్‌ మాడిఃస్తార్.
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 “మా దేవుణుదిఙ్‌ సెందితికిదెరా, వన్నిఙ్‌ లొఙిజి మంజిని ఇజిరికార్‌ని పెరికార్‌ ఆతికిదెరా, మీరు విజిదెరె దేవుణుదిఙ్‌ పొగిడిఃదు”, ఇజి వెహ్సిని ఉండ్రి కంటం అయ సింహాసనమ్‌దాన్‌ వాతాద్.
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 నస్తివలె, గొప్ప పెరి గడ్డ సొని జాటులెకెండ్‌ని పిడుఃగుఙ గొప్ప పెరి జాటుదిఙ్‌ పోలితి గొప్ప పెరి మంద లోకురి కంటమ్‌లెకెండ్‌ ఉండ్రి జాటు యాలెకెండ్‌ వెహ్సినిక నాను వెహ. “హల్లెలుయ! మా ప్రబు ఆతి దేవుణు, విజు దన్నిఙ్‌ అతికారం మన్నికాన్‌ ఏలుబడిః కిజినాన్.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 అందెఙె మాటు సర్ద ఆజి డాట్నాట్. వన్నిఙ్‌ గవ్‌రం సీనాట్. ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ గొర్రెపిల్ల పెండ్లి సమయం వాతాద్. వన్నిఙ్, పెండ్లి దఙ్‌డిః దన్నిఙ్‌ అదినె తయార్‌ కిజినాద్”.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 “దన్నిఙ్‌ పొర్పాదెఙ్‌ ఇజి నమ్మితి వరి నీతి నిజాయితి మన్ని పణిఙాతి సుబ్బరం ఆతి గొప్ప జాయ్‌ మన్ని, మెర్సిని పాతెఙ్‌ దన్నిఙ్‌ దొహ్‌క్తె.
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 మరి “గొర్రెపిల్ల పెండ్లి విందుదు కూకె ఆతికార్‌ దీవనమ్‌కు పొందితికార్‌ ఇజి రాస్‌అ”, ఇజి అయ దేవుణు దూత నఙి వెహ్తాన్‌. “యా మాటెఙ్‌ దేవుణు వెహ్తి నిజమాతి మాటెఙ్”, ఇజిబా అయ దేవుణు దూత నఙి వెహ్తాన్‌.
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 అయావలె, నాను వన్నిఙ్‌ పొగిడిఃజి మాడిఃస్తెఙ్‌ ఇజి వన్ని పాదమ్‌కాఙ్‌ పడగ్‌జి అర్తిఙ్‌ వాండ్రు, “నీను అయాలెకెండ్‌ కిమా. నానుబా, యేసువందిఙ్‌ సాస్యం వెహ్సిని మీ తంబెరిఙవెటని, నీ వెట కూడ్ఃజి పణికినికాండ్రె. దేవుణుదిఙ్‌నె పొగిడిఃజి మాడిఃస్‌అ. దేవుణుబాణిఙ్‌ వాతి మాటెఙ్, దేవుణు ఆత్మదాన్‌ వెహ్తి దేవుణు పణిమణిసిర్‌ యేసు తోరిస్తిమన్ని నిజమాతికెఙ్‌నె వెహ్సినార్”, ఇజి నఙి వెహ్తాన్‌.
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 మరి పరలోకం రే ఆతిమనిక నాను సుడ్ఃత. ఇదిలో, తెల్లాని గుర్రం ఉండ్రి తోరితాద్. దన్ని ముస్కు బస్తి మన్నికాన్, నమ్మకమాతికాన్, నిజామాతికాన్‌ ఇని పేరు మన్నికాన్. వాండ్రు నాయమ్‌దాన్‌ తీర్పు తీరిసి లోకురిఙ్‌ సిక్స సీజి, నాయమ్‌దాన్‌ వన్ని విదెం కిజి మంజినాన్.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 వన్ని కణుకు సిసుకొనెఙ్‌లెకెండ్‌ మన్నె. వన్ని బుర ముస్కు బఙారమ్‌దాన్‌ తయార్‌ కిత్తి రాజురి టొపిఙ్‌ నన్ని, నండొ టోపిఙ్‌ మన్నె. వన్నిఙె ఆఎండ మరి ఎయెర్‌బా నెస్‌ఇ ఉండ్రి పేరు వన్ని ముస్కు రాసె ఆతిక, వన్నిఙ్‌ మనాద్.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 నలాదు ముడుఃక్తిమన్ని సొక్క వాండ్రు తొడుఃగిత్త మనాన్. దేవుణు మాట ఇని పేరు వన్నిఙ్‌ మనాద్.
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 పరలోకమ్‌దు మన్ని సయ్‌నమ్‌దికార్, కల్తిసిల్లి తెల్లాని నూలు పాతెఙ్‌ తొడిఃగిజి తెల్లాని గుర్రమ్‌క ముస్కు ఎక్సి వన్నివెట సొన్సి మహార్‌‌
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 దేసెమ్‌కాణి లోకురిఙ్‌ డెఃయ్‌దెఙ్, వన్ని వెయ్‌దాన్‌ తెవుగు మన్ని ఉండ్రి కుర్ద వెల్లి వాజి మహాద్‌. వాండ్రు ఇనుము డుడ్డుదాన్‌ వరిఙ్‌ ఏలుబడిః కినాన్. విజు దన్నిఙ్‌ అతికారం మన్ని దేవుణుది సిసు నన్ని కోపం, గనుగుదు ద్రాక్స పట్కు మటిసి ద్రాసపట్కురసం లాగ్జినిలెకెండ్, వాండ్రు మటిసినాన్.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 రాజురిఙ్‌ రాజుని ప్రబురిఙ్‌ ప్రబు ఇని పేరు వన్ని సొక్క ముస్కుని వన్ని కుర్గుదు రాసె ఆత మనాద్.
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 — ausente —
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 — ausente —
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 నస్తివలె, అయ గుర్రం ముస్కు బస్తిమన్నివన్నివెటని వన్ని సయ్‌నమ్‌ది వరివెట విదెం కిదెఙ్‌ ఇజి, అయ క్రూరమతి జంతుని బూమి ముస్కు మన్ని రాజుర్‌ని వరి సయ్‌నమ్‌కు విజు కూడ్ఃజి వాతిక నాను సుడ్ఃత.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 నస్తివలె, అయ క్రూరమతి జంతుని దన్ని పేరుదాన్‌ బమ్మాని పణిఙ్‌ గుర్తు లెకెండ్‌ కిజి తోరిస్తి మన్ని అబద్దం వెహ్ని ప్రవక్తబా అస్పె ఆతార్. అయ క్రురమతి జంతుది గుర్తు పోకె ఆతి వరిఙ్‌ని దన్ని బొమ్మదిఙ్‌ పొగిడిఃజి మాడిఃస్తి మహివరిఙ్‌ వాండ్రు బమ్మాతి పణిఙాణిఙ్‌ మొసెం కిజి మహాన్‌. వారు రిఎర్‌ గందకం వెయ్‌జిని సిసు మన్ని బాడ్డిదు పాణం డసానె అర్పె ఆతార్.
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 మిగిలిత్తి మహికార్, గుర్రం ముస్కు బస్తిమన్ని వన్ని వెయుదాన్‌ వాతి కుర్దదాన్‌ సప్పె ఆతార్. పొటిఙ్‌‌ విజు వనక పొట పంజు వరి కండ తిహె.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.