2 Timóteo 4

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 దేవుణు ఎద్రు, సాతి వరిఙ్‌ బత్కిజిని వరిఙ్‌ తీర్పు సీని క్రీస్తుయేసు ఎద్రు నాను నిఙి ఆడ్ర సీజిన. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ వాండ్రు మర్‌జి వాజి రాజు వజ ఏలుబడిః కినాన్‌లె.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 నాను నిఙి ఈహు ఆడ్ర సీజిన నీను దేవుణు మాట లోకురిఙ్‌ వెహ్‌అ. లోకుర్‌ వినారొ, విన్‌ఎరొ ఇజి నెగ్గి సమయం, ఆఇ సమయం తొఎండ ఎస్తివలెబా అయాక వెహ్తెఙ్‌ తయార్‌ ఆజి మన్‌అ. లోకురిఙ్‌ వరి తపుఙ్‌ తోరిసి వెహ్‌అ. వరి తప్పుఙ దిదిఅ. వారు కిదెఙ్‌ మనికెఙ్‌ పణస్‌అ. నీను కోపం ఆఏండ నిపాతిదాన్‌ వరిఙ్‌ నెస్పిస్‌అ.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, లోకుర్‌ నిజమాతికెఙ్‌ విన్‌ఎండ బత్కిని కాలం వానాద్. గాని వరిఙ్‌ ఇస్టం ఆని వజ లోతు మాట వెహ్ని నని బోద కిని నండొండారిఙె వారు తపిసి డగ్రు కినార్. అందెఙె, నని వరిఙ్‌ తపిసి డగ్రు కినార్.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 ఇహిఙ, నిజమాతి మాట వారు విన్‌ఎర్‌. గాని కత సాస్‌తరమ్‌క దరోట్‌ మర్నార్.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 గాని ఓ తిమోతి, నీను విజు వన్కా లొఇ నెగ్గి బుద్దిదాన్‌ మన్‌అ. కస్టమ్‌కు ఓరిస్‌అ. క్రీస్తుయేసు వందిఙ్‌ సువార్త లోకురిఙ్‌ వెహ్‌అ. దేవుణు సేవపణి కినివలె, నీను కిదెఙ్‌ మనిక విజు పూర్తి కిఅ.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, నాను పూజ ఆదెఙ్‌ సమయం డగ్రు ఆత మనాద్. నాను సాదెఙ్‌ సమయం డగ్రు ఆత మనాద్.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 పందెమ్‌దు ఒరెన్‌ కస్టబడిఃతి లెకెండ్, నాను సువార్త లోకురిఙ్‌ వెహ్ని వందిఙ్‌ కస్టబడిఃత. ఉహ్ని పందెమ్‌దు, ఒరెన్‌ ఉహ్నిక, పూర్తి కిని లెకెండ్, నాను కిదెఙ్‌ దేవుణు నఙి వెహ్తికెఙ్‌ పూర్తి కిత. దేవుణు ముస్కు మని నమకం డిఃస్‌ఎత.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 అందెఙె నఙి ఉండ్రి ఇనాయం మనాద్. నాను నీతి నిజాయితిదాన్‌ బత్కితి దని వందిఙ్‌ సీని ఇనాయం. అయాక ఆకరి దినమ్‌ది తీర్‌పుదు, నీతి నాయమ్‌దాన్‌ తీర్పు సీని ప్రబు అయాక నఙి సీనాన్. నఙినె ఆఏండ వాండ్రు వాని దనిఙ్‌ ఎద్రు సుడ్ఃజి ఆస ఆని విజెరిఙ్‌ సీనాన్.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 — ausente —
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 — ausente —
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 లూక ఒరెండ్రె నా వెట మనాన్. నీను వానివలె మార్కుఙ్‌ నీ వెట కూక్సి తగ్‌అ. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, వాండ్రు నఙి తోడుఃదిఙ్‌ బాగ మంజినాన్.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 తుకికుఙ్‌ ఎపెసు పట్నమ్‌దు పోక్త.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 నీను వానివలె త్రొయ పట్నమ్‌దు కార్‌పు ఇని వన్ని బాన్‌ నాను ఇట్తా వాత సాల్వ తగ్‌అ. పుస్తకమ్‌కుబా తగ్‌అ, ముకెలం తోలుదు రాస్తి మనికెఙ్‌.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 అలెక్సెజండర్‌ ఇని కంసు తయార్‌ కిని సరాబు నఙి నండొ బాదెఙ్‌ కిత్తాన్‌. వాండ్రు కితి దనిఙ్‌ ప్రబు వన్నిఙ్‌ సిక్స సీనాన్.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 వాండ్రు నిఙిబా బాదెఙ్‌ కిఎండ నీను జాగర్త మన్‌అ. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, మాటు బోదిస్తి మాటెఙ, వాండ్రు నండొ ఎద్రిస్తాన్.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 నఙి ముఙాలె, కోర్టుదు ఒసి వెనబాతివలె, నఙి నానె ముదాయి. ఎయెర్‌బా నా దరొట్‌ వర్గిఎతార్. విజెరె నఙి డిఃస్త సొహార్‌. దిన్ని వందిఙ్‌ దేవుణు వరిఙ్‌ సిక్స సిఎండ మనీన్.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 అహిఙ, కోర్టుదు మహి యూదురు ఆఇకార్‌ విజెరె, నా వెట సువార్త పూర్తి విని వందిఙ్, ప్రబు నా పడఃకాద్‌ మంజి, నఙి సత్తు సితాన్. నొరెస్‌ వెయుదాన్‌ తప్రిస్తి లెకెండ్‌ సావు సిక్సదాన్‌ తప్రిస్తాన్.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 అందెఙె, ప్రబు నఙి విజు సెఇ వన్కా బాణిఙ్‌ తప్రిసి, వాండ్రు రాజు వజ ఏలుబడిః కిని పరలోకమ్‌దు నెగ్రెండ కూక్న ఒనాన్. వన్నిఙ్‌ ఎలాకాలం గవ్‌రం మనీద్. ఆమెన్.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 ప్రిస్కిలెఙ్, అక్కులెఙ్, ఒనెసిపొరు ఇండ్రొణి వరిఙ్‌ నాను వెన్‌బాతి లెకెండ్‌ వెహ్‌అ.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 ఎరాస్తు కొరింతు పట్నమ్‌దు నిహన్. త్రొపిముఙ్‌ కస్టం అర్తిఙ్, వన్నిఙ్‌ మిలెతు పట్నమ్‌దు డిఃస్త వాత.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 పినికాలం రెఎండ ముఙాలె, నీను బేగి వాదెఙ్‌ సుడ్ఃఅ. యుబులు, పుదె, లిను, క్లఉడియ ఇనికార్‌ నిఙి వెన్‌బాతి లెకెండ్‌ వెహ్సినార్. అయ లెకెండ్‌ యా పట్నమ్‌దు మని మహి నమ్మిత్తికార్‌బా వెన్‌బాతిలెకెండ్‌ వెహ్సినార్.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 ఓ తిమోతి, ప్రబు నీ వెట తోడుః మనీన్. వన్ని దయా దర్మం మీ విజిదెరె వెట మనీద్.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.