2 Coríntios 1

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs BKJ

Sair da comparação
1 దేవుణు ఇస్టమాతి వజ యేసు క్రీస్తుఙ్‌ అపొస్తుడు ఆతి పవులుని మా తంబెరి ఆతి మోతితి కొరింతి పట్నమ్‌దు మని దేవుణు సఙమ్‌ది వరిఙ్‌ని అక్కాయ ప్రాంతమ్‌దు మని దేవుణుదిఙ్‌ నమ్మితి వరిఙ్‌ విజెరిఙ్‌ రాసిని ఉత్రం.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 మా బుబ్బాతి దేవుణు బాణిఙ్‌ని ప్రబువాతి యేసుక్రీస్తు బాణిఙ్‌ దయాదర్మమ్‌ని సమాదనం మిఙి మనీద్.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ఎస్తివలెబా మా ముస్కు కనికారం మనికాన్‌ ఆతి బుబ్బ, ఎస్తివలెబా మఙి ఓదరిసిని దేవుణు ఆతి, మా ప్రబు ఆతి యేసుక్రీస్తుఙ్‌ బుబ్బ ఆతి దేవుణు పొగిడెః ఆపిన్‌.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, విజు కస్టమ్‌కాఙ్‌ దేవుణు మఙి ఓదరిసిని ఓదర్పుదాన్‌ ఎలాగ మర్తి కస్టమ్‌దు మని వరిఙ్‌బా ఓదరిస్తెఙ్‌ మాపు సత్తుమనికాప్‌ ఆదెఙ్‌ ఇజి వాండ్రు మా విజు కస్టమ్‌కాఙ్‌ మఙి ఓదరిసినాన్.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 క్రీస్తు వెట కస్టమ్‌కు మా బత్కుదు ఎలాగ లావ్‌ఆజినెనొ, అయాలెకెండ్‌నె క్రీస్తు వెట ఓదర్పుబా మా బత్కుదు నిండ్రిజి పొఙిజి వాజినాద్.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 మాపు కస్టమ్‌దు మనాప్‌ ఇహిఙ అక్క మిఙి దేవుణు బాణిఙ్‌ ఒదర్పు దొహ్‌క్తెఙ్‌ ఇజిని దేవుణు మిఙి రక్సిస్తెఙ్‌ ఇజినె మాపు కస్టమ్‌దు మనాప్. దేవుణు మఙి ఓదరిస్తి మనిక మిఙి ఓదర్పు దొహ్‌క్తెఙ్‌ ఇజినె. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, మఙి వాతిమని లెకెండ్‌ కస్టమ్‌కు మిఙి వానివలె, అయాకెఙ్‌ మీరు డిఃస్‌ఏండ ఓరిసినివలె అయ ఓదర్పు ఎలాగ మర్తిక ఇజి మీరు నెసినిదెర్.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 మఙి వాతిమని కస్టమ్‌కాఙ్‌ మీరు ఎలాగ మా వెట కూడ్ఃజి మంజినిదెరొ, అయలెకెండ్‌నె మా వెట ఓదర్పుదుబా కూడ్ఃజి మంజినిదెర్‌ ఇజి మాపు నెసినాప్. అందెఙె మీ వందిఙ్‌ మాపు ఆసదాన్‌ ఎద్రు సూణిక కద్లిఎండ మంజినాద్.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 తంబెరిఙాండె, ఆసియ ప్రాంతమ్‌దు మాపు ఓరిస్తిమని కస్టమ్‌కు మీరు నెస్‌ఎండ మండ్రెఙ్‌ ఆఏద్‌ ఇజి మాపు కొరిజినాప్. మాపు సానాప్‌ప్లెసు ఇజి ఒడిఃబితాప్. మఙి ఓరిస్తెఙ్‌ అట్‌ఇ నని నసొ కస్టమ్‌కు మఙి వాతె.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 నిజమె సావుదిఙ్‌ సిక్స మఙి దొహ్‌క్త మనాద్‌ ఇజి మాపు ఒడ్ఃబితాప్. గాని మాపు, మా ముస్కునె ఆదారం ఆఏండ, సాతి వరిఙ్‌ నిక్ని దేవుణు ముస్కునె ఆదారం ఆదెఙ్‌ ఇజినె ఇక్కెఙ్‌ విజు మఙి జర్గితె.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 — ausente —
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 మా గర్బం వెహ్సిని సాస్యం ఇనిక ఇహిఙ, యా లోకమ్‌దు మని బత్కుదుబా, మరి మీవెట మన్ని విజు సఙతిఙ లొఇబా గర్బం గదిస్‌ఎండ దేవుణు సిత్తిమని నెగ్గి మన్సుదాన్, లోకమ్‌దు మన్ని వరి బుద్దిదాన్‌ ఆఏండ దేవుణు దయాదర్మమ్‌ది సత్తుదాన్‌ బత్కితాప్. దిన్ని వందిఙ్‌ మాపు పొగ్‌డిఃజినాప్.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 సద్‌విదెఙ్‌నొ, పూర్తి అర్దం కిదెఙ్‌ అట్‌ఇ మాటెఙ్‌నొ మాపు మిఙి రాస్తెఙ్‌ సిల్లె.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 ఏలు మీరు మఙి సెగం నెస్తి మనిదెర్. గాని ప్రబు ఆతి యేసు మర్జి వాని దినమ్‌దు మాపు మీ వందిఙ్‌ పొగ్‌డిఃజి వెహ్‌న్నాప్‌లె. అయాలెకెండ్‌ మా వందిఙ్‌ పొగ్‌డిఃజి వెహ్తెఙ్‌ అట్నిలెకెండ్‌ మీరుబా నఙి పూర్తి నెస్నిదెర్‌లె ఇజి మాపు ఆసదాన్‌ ఎద్రు సుడ్ఃజి మంజినాప్.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 యాలెకెండ్‌ మా మన్సుదు నమకం తప్‌ఎండ మన్నిఙ్, మిఙి రుండి వంతుఙ్‌ లాబం మండ్రెఙ్‌ ఇజి ముఙాల మీ డగ్రు వాదెఙ్‌ ఇజి నఙి ఉండ్రి ఉదెసం మహాద్‌.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 ముఙాల మీ డగ్రు వాజి మాసిదోనియ సొండ్రెఙ్‌ ఇజి, మరి మాసిదొనియదాన్‌ మర్జి మీ డగ్రు వాజి, మీరె యూదయ దేసెం సొండ్రెఙ్‌ మఙి పోక్నిదెర్‌ ఇజి నాను ఒడిఃబిత.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 యాలెకెండ్‌ కిదెఙ్‌ ఇజి నాను ఒడ్ఃబితివలె, యాక ఇజిరి సఙతి ఇజి నాను ఒడ్ఃబితానా?. “ఒఒ” ఇజి వెహ్సి వెటనె “ఆఎద్, ఆఏద్‌” ఇజి వెహ్తెఙ్‌ యాకెఙ్‌ నాను లోకమ్‌దిఙ్‌ సెందితి లెకెండ్‌ కిజినానా?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 దేవుణు నమ్మిదెఙ్‌ తగ్నికాన్‌ ఇజి మన్ని లెకెండ్‌నె, మాపు మిఙి వెహ్తి మని మాటెఙ్‌ ఎస్తివలెబా ‘ఒఒ’ ఇజినె మంజినె, “ఆఏద్‌’ ఇజి వెహ్నికెఙ్‌ ఆఉ.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, నావెట, సిలువాను వెట, తిమోతి వెట మీ నడిఃమి సాటె ఆతి మని దేవుణు మరిసి ఆతి యేసుక్రీస్తు ‘ఒఒ’ ఇజినొ ‘ఆఏద్‌’ ఇజినొ ఆఎతాన్‌. గాని వన్ని వెట అక్క ఎస్తివలెబా ‘ఒఒ’ ఇజినె మంజినాద్.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 దేవుణు సితి ప్రమాణమ్‌కు ఎస్సొడు ఆతిఙ్‌బా, అక్కెఙ్‌ విజు క్రీస్తు వెట ‘ఒఒ’ ఇజినె మన్నె. అందెఙె దేవుణు గొప్ప పెరికాన్‌ ఇజి తోరె ఆదెఙ్‌ ఇజి క్రీస్తు వెట ‘ఆమెన్‌’ ఇజి మాటు వెహ్సినాట్.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 — ausente —
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 — ausente —
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 మీ ముస్కు కనికారం మనిఙ్‌నె నాను మరి కొరింతి పట్నమ్‌దు రెఎత, ఇని దనిఙ్‌ దేవుణునె సాక్సి.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 అందెఙె మీరు దేవుణు ముస్కు నమకం ఇడ్తి దనిఙ్‌ మీ ముస్కు అతికారం మనికాప్‌ ఇజి ఆఏప్‌ గాని సర్ద వందిఙ్‌ మీ వెట కూడ్ఃజి పణికినికాప్‌ లెకెండ్‌నె. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ దేవుణు ముస్కు మని నమకమ్‌దాన్‌ మీరు గటిఙ నిల్సి మంజినిదెర్.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.