1 Tessalonicenses 5

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 తంబెరిఙాండె, ఎస్తివలె అక్కెఙ్‌ విజు జర్గినాద్‌లె ఇజి, ఆ గడిఃయ వందిఙ్‌నొ, ఆకెఙ్‌ ఎలాగ జర్గినె ఇని వందిఙ్‌నొ మాపు మిఙి రాస్తెఙ్‌ అవ్‌సరం సిల్లెద్‌.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, ఎయెర్‌బా ఒడ్ఃబిఎండ మనివలె రెయ్క, డొఙ కిదెఙ్‌ డొఃఙారి ఎలాగ వానాండ్రొ, అయా లెకెండ్‌నె ప్రబు వాని దినంబా మంజినాద్‌ ఇజి మీరు బాగ నెసినిదెర్.
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 “సమదనమ్‌దాన్‌ మనాప్, మఙి ఇని తియెల్‌ సిల్లె”, ఇజి లోకుర్‌ వర్గిజి మంజిని వలెనె, పొటాదు మన్ని బోదెలిదిఙ్‌ ఎలాగ ఏరు ఈబాని నొప్పి వానాదొ, అయలెకెండ్‌నె వెటనె నాసనం వరి ముస్కు వానాద్‌లె. అందెఙె ఎయెర్‌బా తప్రె ఆదెఙ్‌ అట్‌ఏర్.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 తంబెరిఙాండె, ఇనికబా ఒడ్ఃబిఎండ మనివలె, ఒరెన్‌ డొఙారి లెకెండ్‌ అయా దినం మీ ముస్కు వాతిఙ్‌బా మీరు బమ్మ ఆఇదెర్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, మీరు దిని వందిఙ్‌ నెస్‌ఏండ సీకటిదు బత్కిని కిదెర్‌ ఆఇదెర్.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 మీరు విజిదెరె జాయ్‌దు పుట్తి నని వరి లెకెండ్‌ మనిదెర్, వెడెదిఙ్‌ పుట్తి నని వరి లెకెండ్‌ మన్నిదెర్. మాటు రెయుదిఙ్‌ పుట్తి నని వరి లెకండ్‌ ఆఎట్.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 అందెఙె మాటు మహి వరి లెకెండ్‌ నిద్ర కిజి మన్‌ఏండ మా మన్సుదిఙ్‌ అడిఃజి తెలిదాన్‌ మంజినాట్.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 నిద్ర కినికార్‌ రెయు నిద్ర కిజినార్. ఉణిజి సోస్నికార్‌ రెయ్క సోసి మంజినార్.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 మాటు వేలెదిఙ్‌ పుట్తి నని వరి లెకెండ్‌ మనికాట్. అందెఙె మాటు మా మన్సుదిఙ్‌ అడ్డిఃజి, దేవుణు ముస్కు మని నమకమ్‌ని ప్రేమ, మఙి గుండెదిఙ్‌ అడు కిని ఉండ్రి ఇనుము సొక లెకెండ్‌ తొడుఃగినాట్. మరి దేవుణు మఙి రక్సిస్నాన్‌లె ఇజి వన్ని వందిఙ్‌ ఆసదాన్‌ ఎద్రు సుడ్ఃజి మంజినిక, మఙి బురాదిఙ్‌ అడు కిని ఇనుము టోపి లెకెండ్‌ తొడిఃగిజి మంజినాట్.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, మా ప్రబువాతి యేసుక్రీస్తు మఙి రక్సిస్తెఙ్‌ ఇజినె దేవుణు మఙి ఏర్‌పాటు కిత్తాన్‌. గాని వన్ని బాణిఙ్‌ వాని సిక్స వందిఙ్‌ అఏద్.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 మాటు బత్కితి మహిఙ్‌బా, సాతి మహిఙ్‌బా, వాండ్రు మర్‌జి వానివలె వన్నివెట మఙి బత్కిస్తెఙ్‌నె యేసుక్రీస్తు మా వందిఙ్‌ సాతాన్.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 అందెఙె మీరు ఏలు కిజిని లెకెండ్‌నె ఒరెన్‌ మరి ఒరెన్‌ వన్ని వెట దయ్‌రం వెహ్సి, ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ దేవుణు ముస్కు మని నమ్మకమ్‌దు పిరిని లెకెండ్‌ సాయం కిజి మండ్రు.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 తంబెరిఙాండె, యేసుప్రబు బాణిఙ్‌ మన్ని అతికారమ్‌దాన్‌ మిఙి నెస్పిసి, బుది వెహ్సి, మీ నడిఃమి కస్టబాడిఃజి దేవుణు పణి కిని వరిఙ్‌ గవ్‌రం సీదు ఇజి మిఙి బతిమాల్‌జినాప్.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 వారు కిజిని పణి వందిఙ్‌ వరిఙ్‌ నండొ ప్రేమిసి గవ్‌రం సీజి మండ్రు. ఒరెన్‌ మరి ఒరెన్‌ వన్ని వెట నిపాతిదాన్‌ బత్కిజి మండ్రు.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 తంబెరిఙాండె, మాపు మిఙి వెహ్సినిక ఇనిక ఇహిఙ, బదకమ్‌దాన్‌ మని వరిఙ్‌ మీరు బుద్ది వెహ్తు. విసారం అస్తి మనివరిఙ్‌ దయ్‌రం వెహ్సి మండ్రు. దేవుణు ముస్కు మని నమకమ్‌దు పిరిదెఙ్‌ అట్‌ఇ వరిఙ్‌ సాయం కిజి మండ్రు. విజేరె వెట ఓరిసి మండ్రు.
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 ఎయెన్‌బా వన్ని వెట మరి ఒరెన్‌ కితి సెఇ పణిదిఙ్‌ మర్జి సెఇ పణిఙ్‌ కిఏండ సుడ్ఃదు. ఎస్తివలెబా ఒరెన్‌ మరి ఒరెన్‌ వన్ని వెట కనికారమ్‌దాన్‌ మండ్రు. లోకుర్‌ విజెరె వెటబా కనికారమ్‌దాన్‌ మండ్రు.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 ఎస్తివలెబా సర్దదాన్‌ మండ్రు.
16 Regozijai-vos sempre.
17 డిస్‌ఏండ పార్దనం కిజి మండ్రు.
17 Orai sem cessar.
18 ఎలాగ మర్తి సమయమ్‌దుబా విజు దనిఙ్‌ దేవుణుదిఙ్‌ వందనమ్‌కు వెహ్సి మండ్రు. యేసుక్రీస్తుఙ్‌ నమ్మిత్తి మని మీరు యాలెకెండ్‌ మండ్రెఙ్‌ ఇజినె దేవుణు కొరిజినాన్.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 మీ లొఇ మని దేవుణు ఆత్మదిఙ్‌ నప్మాట్.
19 Não extingais o Espírito.
20 దేవుణు బాణిఙ్‌ వాతి దేవుణు ప్రవక్తరు వెహ్తి మాటెఙ నెక్సి పొక్మాట్.
20 Não desprezeis as profecias.
21 విజు వనకాఙ్‌ పరిస కిజి నెగ్గి దనిఙ్‌ డగ్రు కిదు.
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 సెఇ విజు వన్కాఙ్‌ దూరం కిదు.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 నిపాతిదిఙ్‌ ప్రబువాతి దేవుణునె మిఙి పూర్తి నెగ్గికార్‌ కిపిన్. మా ప్రబువాతి యేసుక్రీస్తు వానిదాక వన్ని ఎద్రు మీ దేవుణు ఆత్మాని, మీ పాణం, ఒడొఃల్‌ విజు ఇని నిందెఙ్‌ సిల్లెండ దేవుణు కాపాడ్ఃజి మనీన్‌ ఇజి నాను పార్దనం కిజిన.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 మిఙి కూక్తి మని దేవుణు నమ్మకమాతికాన్‌. అందెఙె వాండ్రు వెహ్తి లెకెండ్‌నె కినాన్.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 తంబెరిఙాండె, మా వందిఙ్‌ పార్దనం కిదు.
25 Irmãos, orai por nós.
26 పూర్తి నెగ్గి మన్సుదాన్‌ పొంపిజి ముద్దు కిజి తంబెరిఙ్‌ విజెరిఙ్‌ వందనమ్‌కు వెహ్తు.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 తంబెరిఙ్‌ విజేరిఙ్‌ యా ఉత్రం సద్‌వీజి వెన్‌పిస్తెఙ్‌ ఇజి ప్రబువాతి యేసుక్రీస్తు పేరుదాన్‌ మిఙి బతిమాలిజిన.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 మా ప్రబువాతి యేసుక్రీస్తు దయాదర్మం మీ వెట మనీద్.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.