1 Timóteo 5

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 — ausente —
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 దిక్కు సిల్లి రాండి బోదెకాఙ్‌ గవ్‌రం సిఅ.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 ఎంబెణి రాండి బోదెలదిఙ్‌బా కొడొఃర్‌నొ నాతిసిర్‌నొ మహిఙ, వీరు వరి సొంత ఇండ్రొణి వరిఙ్‌ సుడ్ఃదెఙ్‌ వలె. సొంత ఇండ్రొణి వరిఙ్‌ సూణికాదె దేవుణుదిఙ్‌ సేవకిని వందిఙ్‌ ముకెలమతిక ఇజి ముఙాలె నెస్తెఙ్‌ వలె. అయ లెకెండ్‌ అయ్‌సి అప్పొసిఙ్, అని అమ్మెఙ్‌ రుణం తీర్‌సినార్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, అయాక దేవుణుదిఙ్‌ ఇస్టం ఆతిక.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 దిక్కు సిలి రాండి బోదెలి దేవుణు ముస్కునె వాండ్రు కావలిస్తికెఙ్‌ విజు సీనాన్‌ ఇజి, దని ఆస ఇట్తా మనాద్. అది రెయు పొగాల్‌ పార్దనం కిజి, వన్ని సాయం లొసి మంజినాద్.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 గాని ఉణిజి, తింజి సుకం వందిఙ్‌ బత్కిజిని రాండి బోదెలి బత్కితిఙ్‌బా ఆత్మియ బత్కు సాతి లెకెండ్‌ మనాద్.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 మహికార్‌ ఎయెర్‌బా వరిఙ్‌ దుసలాడ్ఃఎండ మంజిని వందిఙ్, నీను సఙమ్‌దు మని నమ్మిత్తి వరిఙ్‌ యా సఙతిఙ్‌ ఆడ్ర సిఅ.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 ఎయెన్‌బా వన్ని కుటుమ్‌ది వరిఙ్, ముకెలం వన్ని సంత ఇండ్రొణి వరిఙ్‌ సుడ్ఃఎండ మహిఙ, వన్ని నమకం డిఃస్తి లెకెండ్‌నె దేవుణు ఎద్రు మనాన్. వాండ్రు నమ్మిఇ వన్ని ఇంక నండొ సెఇకాన్.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 ఉండ్రి రాండి బోదెల్‌దిఙ్‌ అరువయ్‌ పంటెఙ్‌ లావు మహిఙనె, దనిఙ్‌ రాండి బోదెక్‌ లెక్కాదు కూడుఃప్‌అ. మరి, అది ఒరెన్‌ వన్నిఙె పెంట్లి ఆతిమహికాద్‌ ఆదెఙ్‌ వలె.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 నెగ్గి పణిఙ వందిఙ్‌ నెగ్గికాద్‌ ఇజి పేరు అనుపె ఆతికాద్‌ ఆదెఙ్. ఇహిఙ, దని కొడొఃరిఙ్‌ నెగ్రెండ పోస కితాదా, నెల్వ సిల్లి వరిఙ్‌బా డగ్రు కిజి నెగ్రెండ సుడ్ఃతదా, దేవుణుదిఙ్‌ నమ్మిత్తి వరి పాదమ్‌కు నొర్‌జి మహదా, కస్టమ్‌దు మని వరిఙ్‌ సాయం కిజి మహదా, విజు నెగ్గి పణిఙ వందిఙ్‌ దనిఙ్‌ అదినె ఒపజెపె ఆజి మహదా, ఇజి సుడ్ఃదెఙ్. యా లెకెండ్‌ మని వన్కాఙ్‌ లెక్కాదు కుడుఃప్‌అ.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 దఙడిః కాలమ్‌దు రాండి ఆతి బోదెకాఙ్‌ లెక్కాదు కూడుఃఒమ. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, సెగం కాలం వెన్కా అవికు మన్సు అస్తెఙ్‌ అట్‌ఎండ పెండ్లి ఆనె. ఆహె క్రీస్తుఙ్‌ డిఃస్నె.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 అయావలె, మరి పెండ్లి ఆఎ ఇజి దేవుణు పణినె కిన ఇజి ముఙాల కితి ఒట్టు తప్సినె. అందెఙె, అవికు తప్తె ఇజి లోకుర్‌ బాణిఙ్‌ వెహె ఆనె.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 మరి అవికు బదకం ఆజి ఇల్కు ఇల్కు బూలాదెఙ్‌ ఒజ ఆనె. బదకమ్‌నె ఆఏండ సొండిఙు వర్గిజి మహి వరి సఙతిఙ జోలి కినె. వర్గిదెఙ్‌ ఆఇకెఙ్‌ వర్గినె.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 అందెఙె, దఙడిః కాలమ్‌దు రాండి ఆతి బోదెకు పెండ్లి ఆజి, కొడొఃర్‌ ఇడ్ఃజి, ఇండ్రొణి పణి సుడ్ఃజి మండ్రెఙ్‌ ఇజి నాను కోరిజిన. ఆహె, సఙమ్‌దిఙ్‌ దూసిస్తెఙ్‌ పడ్ఃఇ వన్నిఙ్‌ అవ్‌సరం సీదెఙ్‌ ఆఏద్‌ ఇజి నాను కోరిజిన.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 దఙడిః కాలమ్‌దు రాండి ఆతి సెగొండెక్‌ నమకం డిఃస్తెనె సయ్‌తాన్‌ వెట సొహె.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 దేవుణుదిఙ్‌ నమ్మిత్తి ఉండ్రి దని కుటుమ్‌దు రాండి బోదెక్‌ మహిఙ, అది వన్కాఙ్‌ సుడ్ఃదెఙ్‌ వలె. వెన్క బాజిత సఙమ్‌దు ఒపజెప్తెఙ్‌ ఆఎద్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, దిక్కు సిలి రాండి బోదెకాఙ్‌ సుడ్ఃదెఙ్‌ సఙం ఆనాద్.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 దేవుణు సఙం ఏలుబడిః కిజిని పెద్దెల్‌ఙ, ముకెలం కస్టబడిఃజి దేవుణు మాట బోదిసి నెస్పిసిని వరిఙ్‌ వరి జీతమ్‌దిఙ్‌ మరి నసొనె కుడుఃప్సి లొసె ఆదెఙ్‌ వారు తగ్నికార్.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, “కలమ్‌దు మటిసిని డాఃను మూతుదు కిమ తొహ్‌మాట్‌’ ఇజి, “పణికినికాన్‌ జీతమ్‌దిఙ్‌ తగ్నికాన్‌’, ఇజి దేవుణు మాటదు వెహ్సినాద్.
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 ఒరెన్‌ పెద్దెలి ముస్కు మోప్తి నేరమ్‌దిఙ్‌ రిఎర్‌ ముఎర్‌ సాసిరు మహిఙనె అయాక నమ్మిదెఙ్.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 మహికార్‌ తప్పుదిఙ్‌ తియెల్‌ ఆజి మంజిని వందిఙ్‌ పాపం కిజినె మంజిని పెద్దలుఙ వరి సఙమ్‌దు మని విజెరె ఎద్రు డటం దిదిఅ.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 ఇజ్రికాన్‌ పెరికాన్‌ ఇజి తేడ తొఎండ నాను ముస్కు వెహ్తి సఙతిఙ్‌ నీను కిదెఙ్‌ వలె ఇజి దేవుణు ఎద్రు, క్రీస్తుయేసు ఎద్రు, ఏర్‌పాటు ఆతి దేవుణు దూతార్‌ ఎద్రు నాను నిఙి ఆడ్ర సీజిన.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 గబి బిజి, ఎయెరి ముస్కుబా పెద్దెలి పణి వందిఙ్‌ కిక్కు ఇడ్ఃజి దీవిస్మ. మహి వరి పాపమ్‌కాఙ్‌ వెట కూడ్ఃజి మన్‌అ. విజు పాపమ్‌కాఙ్‌ నీను దూరం మన్‌అ.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 నీను ఉణిజినిక అర్గిని వందిఙ్, డిఃస్‌ఎండ వాజిని జబ్బు వందిఙ్‌ ఏరునె ఉణెఎండ, బుకెండ్‌ ద్రాక్స కల్లుబ ఉణ్‌అ.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 సెగొండార్‌ కిజిని పాపమ్‌కు విజెరె ఎద్రు తోర్‌జినె. వారు, తీర్పు తిర్‌సె ఆదెఙ్‌ సొని ముఙాలె, తీర్పు సీనికార్‌ వరి సఙతి నెసినార్. గాని మరి సెంగొండారి పాపమ్‌కు వెనుకనె తెలినె.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 అయాలెకెండ్, సెగొండార్‌ కితి నెగ్గి పణి విజెరె ఎద్రు తోర్‌జినె. విజెరె ఎద్రు తోర్‌ఇక ఎసెఙ్‌బా డాఙ్‌జి మండ్రెఙ్‌ అట్‌ఉలె.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.