1 Coríntios 15

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 తంబెరిఙాండె, నాను మీ నడిఃమి సాటిస్తి సువార్త వందిఙ్‌ మరి మిఙి ఎత్తు కిబిస్తెఙ్‌ ఇజి నాను కోరిజిన. మీరు డగ్రు కిజి నమ్మిత్తి అయ సువార్త, దన్నిఙ్‌ తగితి లెకెండ్‌ మండ్రెఙ్‌ ఇజి నిర్‌ణెం కిత్తిదెర్.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 నాను మిఙి వెహ్తి మని అయా సువార్తదానె దేవుణు మిఙి రక్సిస్త మనాన్. అందెఙె నాను వెహ్తి మని మాటెఙ్, మీరు నెగెండ అసి అయాలెకెండ్‌నె మండ్రెఙ్. సిల్లెండ మహిఙ మీరు దేవుణు ముస్కు ఇట్తి నమకం నిజం ఆఏండ మంజినాద్.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 దేవణు బాణిఙ్‌ నఙి దొహ్‌క్తి మన్నిక, నాను మిఙి ఒప్పజెప్తి మని వన్కా లొఇ గొప్ప ముకెలమతిక ఇనిక ఇహిఙ, ముఙాల దేవుణు మాటదు రాస్తి మహిక పూర్తి కిత్తి లెకెండ్, క్రీస్తు మా పాపమ్‌క వందిఙ్‌ సాతాన్.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ముఙాల దేవుణు మాటదు రాస్తి మహిక పూర్తి కిత్తి లెకెండ్‌నె మూసె ఆతండ్రె మూండ్రి రోస్కాణిఙ్ ‌మర్జి నీకె ఆతాన్.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ముఙాల పేత్రుఙ్‌ని వెనుక వన్ని సిసుర్‌ ఆతి పనెండు మన్‌సిరిఙ్‌ తోరె ఆతాన్.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 దన్ని వెనుక అయ్‌దు వందెఙ మిస్తి నమ్మిత్తి తంబెరిఙ ఒర్సె తోరె ఆతాన్. వరి లొఇ సెగొండార్‌ సాత సొహార్‌ ఇహిఙ్‌బా నండొండార్‌ ఏలుబా బత్కిజినార్.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 వెనుక వాండ్రు యాకోబుఙ్‌ని అపొస్తురుఙ్‌ విజెరిఙ్‌ తోరె ఆతాన్.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 విజెరిఙ్‌ తోరె ఆతి వెనుక, కడెఃవేరిదు, నెగెండ పుట్‌ఇకానాతి నఙిబా తోరె ఆతాన్.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 అపొస్తురు లొఇ విజెరిఙ్‌ ఇంక వీస్‌కొడొః నానె. అపొస్తుడు ఇజి కూకె ఆదెఙ్‌బా నాను తగితిక ఆఏ. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ నాను దేవుణు సఙమ్‌ది వరిఙ్‌ హిమ్‌సెఙ్‌ కిత మన్న.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 ఏలు నాను ఇనిక ఆత మనానో, అక్క దేవుణు నఙి తోరిస్తి దయాదర్మమ్‌దానె ఆత మన్న. అహిఙ వాండ్రు నా ముస్కు దయా దర్మం తోరిస్తిక దర్మమ్‌దిఙ్‌ సిత్తి లెకెండ్‌ ఆఎతాద్. విజెరిఙ్‌ ఇంక నండొ కస్టబాడ్ఃజి నాను పణి కిత మన. గాని కస్టబాడ్ఃతిక నాను ఆఏ, నఙి తోడుః మహి దేవుణు దయాదర్మమ్‌నె.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 అందెఙె నాను ఆతిఙ్‌బా, వారు ఆతిఙ్‌బా ఇక్కాదె మాపు సాటిస్త మనాప్.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 గాని, క్రీస్తు సాతి వరి బాణిఙ్‌ నీకె ఆత మనాన్‌ ఇజి సాటె ఆతి మహిఙ్, సాతి వరి బాణిఙ్‌ మర్‌జి నిఙ్‌నిక సిల్లెద్‌ ఇజి మీ లొఇ సెగొండార్‌ ఎలాగ వెహ్సినార్‌?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 సాతి వరిబాణిఙ్‌ మర్‌జి నిఙ్‌నిక సిల్లెద్‌ ఇహిఙ క్రీస్తుబా మర్‌జి నిఙ్‌ఎతాన్.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 క్రీస్తు సాతి వరిబాణిఙ్‌ మర్‌జి నిఙ్‌ఎతాన్‌ ఇహిఙ మాపు సాటిసిని సువార్త పణిదిఙ్‌ రెఇక. మీరు దేవుణుదిఙ్‌ నమ్మిత్తికబా పణిదిఙ్‌ రెఇక.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 అక్కాదె ఆఏండ, మాపు దేవుణు వందిఙ్‌ అబద్దం వెహ్ని సాసిర్‌ ఇజి తోరె ఆజినాద్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ దేవుణు సాతి వరిబాణిఙ్‌ క్రీస్తుఙ్‌ నిక్త మనాన్‌ ఇజి మాపు దేవుణు వందిఙ్‌ సాసి వెహ్త మనాప్. సాతికార్‌ మర్జి నిఙె ఆఎర్‌ ఇహిఙ, దేవుణు క్రీస్తుఙ్‌బా నిక్‌ఎతాన్.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 దేవుణు సాతి వరిఙ్‌ మర్జి బత్కిస్‌ఎన్‌ ఇహిఙ అయాలెకెండ్‌నె దేవుణు క్రీస్తుఙ్‌బా మర్‌జి బత్కిస్‌ఎతాన్.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 క్రీస్తు మర్జి నిఙె ఆఎతాన్‌ ఇహిఙ మీరు నమకం ఇడ్ఃతిక పణిదిఙ్‌ రెఇక. మీరు ఏలుబా మీ పాపమ్‌క వందిఙ్‌ దేవుణు సీని సిక్సదిఙ్‌ తగ్నికిదెరె.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 అక్కాదె ఆఏండ క్రీస్తుఙ్‌ నమ్మిజి సాతికార్‌బా నాసనం ఆత సొహార్‌.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 యా బత్కుదునె వాండ్రు మఙి సాయం కినాన్, సాతిసొహి వెనుక సిల్లెద్‌ ఇజినె మాటు క్రీస్తు ముస్కు ఆసదాన్‌ ఎద్రు సుడ్ఃజి మంజినికాట్‌ ఇహిఙ, మా బత్కు విజెరిఙ్‌ ఇంక హినమాతి బత్కు బత్కిజినాట్.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 గాని, సాతి వరిబాణిఙ్‌ తొలిత పండితి పంట లెకెండ్, క్రీస్తు నిజమె సాతి వరిబాణిఙ్‌ మర్జి నిఙిత మనాన్.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 ఇనిక ఇహిఙ ఒరెన్‌ లోకు వెటనె సావు వాతాద్. అయాలెకెండ్‌నె సాతి వరిబాణిఙ్‌ మర్జి నిఙె ఆనికబా ఒరెన్‌ వన్ని వెటనె వాతాద్.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 ఆదము వెట విజెరె ఎలాగ సాజినారొ, అయాలెకెండ్‌నె క్రీస్తు వెట విజెరె పాణం మనికార్‌ ఆనార్‌లె.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 గాని ఒరెన్‌ ఒరెన్‌ వన్ని వర్సాదునె పాణం మనికాన్‌ ఆనాన్. తొలిత పండితి పంట క్రీస్తు. వెనుక క్రీస్తు వానివలె వన్నిఙ్‌ సెందితికార్‌ పాణం మనికార్‌ ఆనార్.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 దని వెనుక వాండ్రు యా లోకమ్‌దు మని విజు సెఇ సత్తుఙ్‌ని, విజు అతికారమ్‌కాఙ్, విజు సత్తుఙ మాయిప్సి పోక్సి, వన్ని బుబ్బాతి దేవుణు ఏలుబడిః కిని వందిఙ్‌ విజు ఒపజెప్నాన్‌లె. నస్తివలె విజు దన్నిఙ్‌ ఆక్కర్‌ ఆనాద్‌లె.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ వన్నిఙ్‌ పగాతి విజెరిఙ్, వన్ని పాదమ్‌కు అడిఃగి దేవుణు ఇడ్ఃనిదాక క్రీస్తు ఏలుబడిః కిజి మండ్రెఙ్‌ వలె.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 లోకురిఙ్‌ విజెరిఙ్‌ పగాతి సావుదిఙ్, కడెఃవేరిదు వాండ్రు నాసనం కినాన్‌లె.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 దేవుణు, “విజు వనకాఙ్‌ వన్ని పాదమ్‌కు అడ్గి ఇట్తాన్‌”, ఇజి దేవుణు మాటదు రాస్త మనాద్. “విజు వన్కాఙ్‌”, క్రీస్తు పాదమ్‌క అడిఃగి ఇట్తా మనాన్‌ ఇజి వెహ్ని వలె, విజు వనకాఙ్‌ విని పాదమ్‌కు అడిఃగి ఇడ్తి మనికాన్‌ ఆతి దేవుణు అయ విజు వనకాఙ్‌ వెట వన్నిఙ్‌ వాండ్రె క్రీస్తు పాదమ్‌క అడిఃగి ఇడెః ఆఎన్‌ ఇజి టేట తోర్‌జినాద్.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 వాండ్రు యా లెకెండ్‌ కిత్తి వెనుక, మరిన్‌ విజు వనకాఙ్‌ వన్ని పాదమ్‌కు అడిఃగి ఇట్తి మనికాన్‌ ఆతి దేవుణుదిఙ్, వన్నిఙ్‌ వాండ్రె అణఙిజి మంజినాన్‌లె. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ దేవుణు ఒరెండ్రె అయ విజు వన్కాఙ్‌ ముస్కు అతికారం మనికాన్‌ ఆదెఙ్‌వలె.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 సాతికార్‌ మర్జి నిఙ్‌నిక సిల్లెద్‌ ఇహిఙ, సెగొండార్‌ కిని లెకెండ్‌ సాతి వరి వందిఙ్‌ బాప్తిసం లాగె ఆని దనిఙ్‌ ఇని అర్దం మనాద్‌? సాతికార్‌ నిఙె ఆఎర్‌ ఇహిఙ ఎందనిఙ్‌ లోకుర్‌ వరి వందిఙ్‌ బాప్తిసం లాగె ఆదెఙ్‌?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 మరి సాతికార్‌ మర్జి నీఙ్‌నార్‌ ఇజి మాపు నమ్మిఏప్‌ ఇహిఙ ఎందనిఙ్‌ సావు తపిస్ని ప్రమాదమ్‌కాఙ్‌ మాపు గురి ఆదెఙ్.
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 తంబెరిఙాండె, ప్రబు ఆతి క్రీస్తు యేసుక్రీస్తు వెట మీరు కూడిఃతి వందిఙ్‌ నాను నిజం ఎసొ సర్ద ఆజినానొ అయాలెకెండ్‌నె ఎస్తివలెబా నాను సపె ఆదెఙ్‌బా అక్కు మనద్‌ ఇజి నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 యా లోకమ్‌దిఙ్‌ సెందితి సఙతిఙ్‌ వందిఙ్‌నె నాను ఎపెసి పట్నమ్‌దు అడిఃవి జంతుఙ వెట విద్దె కితానా? సాతికార్‌ మర్జి నిఙె ఆఎర్‌ ఇహిఙ నఙి ఇని లాబం మనాద్‌? సాతికార్‌ మర్జి నీఙ్‌ఎర్‌ ఇహిఙ, “విగెహిఙ్‌ సానాట్, అందెఙె ఉణాట్‌ తినాట్”, ఇజి ఆఇకార్‌ వెహ్తిలెకెండ్‌నె మాటుబా కిదెఙ్‌ వలె.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 మీరు మొసెం కిబె ఆజి తపు సరిదు సొన్మాట్. “సెఇ వరివెట కూడ్ఃజి మనిఙ్, నెగ్గి అలవాటుఙ్‌ మనికార్‌బా పాడ్ః ఆజినార్”.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 నెగ్గి బుద్ది మనికిదెర్‌ లెకెండ్‌ మీరు మహ్సి సొన్సి పాపం కిఎండ నీతినిజాయ్తిదాన్‌ మండ్రు. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ మీ లొఇ సెగొండార్‌ దేవుణు వందిఙ్‌ నెస్‌ఎర్. మిఙి సిగు కిదెఙ్‌ ఇజినె ఇక్క నాను వెహ్సిన.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 సెగొండార్‌ యా లెకెండ్‌ వెన్‌బానార్‌లెసు, “సాతికార్‌ ఎలాగ మర్జి నికె ఆనార్‌? ఎలాగ మర్తి ఒడొఃల్‌దాన్‌ వారు వానార్‌?”.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 బుద్ది సిలికిదెరా మీరు విత్తు విత్నివలె, అయ విత్ని విత్తు సబితిఙానె దని బాణిఙ్‌ మొక నేర్జినాద్.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 నీను వితిక కూలిఙ్‌గాని, మరి ఎమేణి విత్తుబగాని వహి విత్కునె విత్సిని. విత్నిక వితునె గాని నేర్జిని మొక్క ఒడొఃల్‌ ఆఏద్‌గదె.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 గాని దేవుణు వాండ్రు నిర్‌ణెం కిత్తి లెకెండ్‌ దనిఙ్‌ ఉండ్రి ఒడొఃల్‌సిజినాన్. విత్తిమన్ని విజు రకమ్‌ది విత్తుఙ వనక వనక ఒడొఃల్‌ సీజినాన్.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 కంట విజు ఉండ్రె ననిక ఆఏద్‌. లోకు కంట ఉండ్రి రకం మనాద్. జంతు కంట మరి ఉండ్రి రకం, పొటి కంట మరి ఉండ్రి రకం, మొయ కంట ఉండ్రి రకం.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 అయాలెకెండ్‌నె ఆగాసమ్‌ది వనకాఙ్‌ని, బూమిదు మని వన్కాఙ్‌ తేడ మంజినాద్, ఉండ్రె ననికెఙ్‌ ఆఉ. విజు అంతం మనికెఙ్‌ గాని వనక అంతం ఉండ్రె లెకెండ్‌ మన్‌ఏద్‌.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 ఎలాగ ఇహిఙ, పొద్దుది అందం ఉండ్రి రకం, నెలాది అందం మరి ఉండ్రి రకం, సుక్కెఙ అందం మరి ఉండ్రి రకం. ఉండ్రి సుక్కాది అందం మరి ఉండ్రి సుక్కాది అందమ్‌దిఙ్‌ తేడ మనాద్.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 అందెఙె సాతికార్‌ మర్జి నిఙె ఆనివలె అయాలెకెండ్‌నె మంజినాద్. బూమిదు మూసె ఆతి మని పీనుగు సబ్‌జి సొనిక. గాని సబ్‌జి సొన్‌ఇ ఉండ్రి ఒడొఃల్‌దాన్‌ వారు నికె ఆనార్‌లె.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 మూసె ఆతి పీనుగు సుడెఃదెఙ్‌ బాగ సిల్లిక. సత్తు సిల్లిక. గాని నికె ఆజిని ఒడొఃల్‌ అంతమ్‌ని సత్తు మంజినిక ఆనాద్.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 మూసె ఆజిని పీనుగు యా లోకమ్‌దు బత్కిదెఙ్‌నె తగ్నాద్. గాని నికె ఆజిని ఒడొఃల్‌ దేవుణు మంజిని బాడిఃదు బత్కిదెఙ్‌ తగ్నిక. యా లోకమ్‌దు బత్కిదెఙ్‌ తగ్ని ఉండ్రి ఒడొఃల్‌ మనాద్‌ ఇహిఙ దేవుణు మంజిని బాడిఃదు బత్కిదెఙ్‌ తగ్ని ఉండ్రి ఒడొఃల్‌బా మంజినాద్.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 అందెఙె, “తొలిత లోకు ఆతి ఆదము బత్కిజిని జీవు ఆతాద్‌”, ఇజి దేవుణు మాటదు రాస్త మనాద్. కడెఃవేరి ఆదము ఆతి క్రీస్తు పాణం సీజిని ఆత్మ ఆతాన్.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 పరలోకమ్‌దు బత్కిదెఙ్‌ తగితి ఒడొఃల్‌ ముఙాల రెఎతాద్. యా లోకమ్‌దు బత్కిదెఙ్‌ తగితి ఒడొఃల్‌నె ముఙాల వాతాద్. వెనుక పరలోకమ్‌దు బత్కిదెఙ్‌ తగితి ఒడొఃల్‌ వానాద్.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 తొలిత ఆదాము యా బూమి దూలిదాన్‌ తయార్‌ ఆత మనాన్. వెనుకాహి ఆదాము ఆతి క్రీస్తు దేవుణు మంజిని బాడిఃదాన్‌ వాతాన్.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 బూమిది దూలిదాన్‌ తయార్‌ ఆతి వన్ని బాణిఙ్‌ పుట్తి మాటు వన్ని లెకెండ్‌నె మంజినాట్. దేవుణు మంజిని బాడిఃదాన్‌ వాతి వన్ని వెట కూడిఃతికార్‌ దేవుణు మంజిని బాడిఃదు బత్కిదెఙ్‌ తగ్నికార్‌ ఆనార్‌లె.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ఏలు మాటు ఎలాగ బూమిదాన్‌ తయార్‌ ఆతి వన్ని మూర్తి లెకెండ్‌ మనాటొ, అయా లెకెండ్‌నె దేవుణు మంజిని బాడిఃదాన్‌ వాతి వన్ని క్రీస్తు మూర్తి లెకెండ్‌ తయార్‌ ఆనాట్‌లె.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 తంబెరిఙాండె, కండాని నలదాన్‌ తయార్‌ ఆతిమని యా ఒడొఃల్‌దాన్‌ మాటు దేవుణు కిజిని ఏలుబడిఃదు సొన్సి మండ్రెఙ్‌ అట్‌ఎట్‌ ఇజి నాను మిఙి కసితం వెహ్సిన. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ సావు మని యా ఒడొఃల్‌కు సావు మన్‌ఇ బాడిఃదు మండ్రెఙ్‌ అట్‌ఎద్. అక్కెఙ్‌ కొత్తాకెఙ్‌ కిబె ఆదెఙ్‌ వలె.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 గిబ్బిఙ్‌ ఒడ్ఃజి విండ్రు, నాను దేవుణుది డాఃఙితి మని ఉండ్రి సఙతి మిఙి తెలియ కిజిన. మాటు విజెటె సాఎట్. మాటు విజెటె మార్నాట్.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 సణెమ్‌దు, అహిఙ ఉండ్రి కణక రెప డెఃయ్‌జి పెర్ని ముఙాలె, కడెఃవెరిది పెరి జోడుఃబంగ పలక్తిఙ సరి అక్క జర్గినాద్. జోడు బాంగ పలక్నివలె సాతికార్‌ సావు మన్‌ఇ ఒడొఃల్‌దాన్‌ నికె ఆనార్. ఏలుదాక బత్కిజిని మాపు కొత్తాఙ్‌ కిబె ఆతి ఒడొఃల్‌దాన్‌ మార్నాట్‌లె.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 సబ్‌జి సొన్సిని మా యా ఒడొఃలుఙు ఎసెఙ్‌బా సబ్‌జి సొన్‌ఇ ఒడొఃలుఙ్‌ లెకెండ్‌ మార్నెలె. నిజమె, సావు వాజిని యా మా ఒడొఃలుఙ్, సావు సిలి ఒడొఃలుఙ్‌ లెకెండ్‌ కొత్తాఙ్‌ మార్నెలె.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 సబ్‌జి సొని మా ఒడొఃలుఙ్, ఎసెఙ్‌బా సబ్‌జి సొన్‌ఇ ఒడొఃలుఙ్‌ లెకెండ్‌ మార్దెఙ్‌ వలె. సావు వాజిని మా యా ఒడొఃలుఙ్, సావు సిల్లి ఒడొఃల్‌ లెకెండ్‌ మార్దెఙ్‌వలె. నస్తివలె దేవుణు మాటదు రాస్తి యా మాటెఙ్‌ నిజం అనాద్, “సావు ముస్కు పూర్తి గెలిస్తి వందిఙ్, సావు మరి మన్‍ఎద్‍. సావు డిఃఙె ఆతి లెకెండ్‌ వీఙితాద్”.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “సావు మా ముస్కు మరి గెలిస్తెఙ్‌ అట్నాదా? మఙి గుత్తెఙ్‌ ఇజి సావుదిఙ్‌ మరి సాప్కు మనాదా?”, ఇజి దిన్ని వందిఙ్‌ దేవుణు మాటదు రాస్తి మనిక, నస్తివలె పూర్తి ఆనాద్.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 సావు తపిసిని సాంపు పాపం. మాటు దేవుణు రూలుఙ లొఙిఎండ మంజినిక, మఙి ఓడిఃస్తెఙ్‌ పాపమ్‌దిఙ్‌ సత్తు ఆజినాద్.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 మా ప్రబువాతి యేసుక్రీస్తుదాన్‌ మఙి పాపమ్‌దిఙ్‌ని సావు ముస్కు గెల్పిస్తి మన్ని దేవుణుదిఙ్‌ వందనమ్‌కు.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 అందెఙె, నాను ప్రేమిసిని తంబెరిఙాండె, ఇనికబా మిఙి కద్లిస్‌ఎండ గటిఙ నిల్సి మండ్రు. ఎస్తివలెబా దేవుణు వందిఙ్‌ కస్టబాడ్ఃజి పణి కిదు. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ ప్రబు వేట కూడ్ఃజి మీరు కస్టబాడ్ఃజి కిజిని పణిఙ్, ఎసెఙ్‌బా పణిదిఙ్‌ రెఎండాఃజి మన్‌ఉ ఇజి నెసి ఎస్తివలెబా పణి కిజి మండ్రు.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.