Tito 2
Kupia New Testament (KEY) vs NAA
1 తుయి, మాత్రుమ్, తీతు, ముక్కిమ్క తుయి కిచ్చొ కెరుక మెలె, సరి జతి బోదనతె బెదితిసి ఎత్కి సికడ్తె తా
1 Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
2 మంత్రమాన్సుల్క తుయి కిచ్చొ బుద్ది సికడు మెలె, కిచ్చొతె కి ముద్దొ కెరన బుద్ది ఇండుతు, మరియాద బుద్ది ఇండుతు, బుద్ది సుదల్ తత్తు, చి ప్రబుచి ఉప్పిర్చి నముకుమ్క, ప్రేమక, చి నిదానుమ్క జోవయించి ఆత్మతె చెంగిల్ దెరనుక జా తత్తు.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 పడ్తొ మంతిర్ మాన్సుల్క కిచ్చొ సిక్కడు మెలె, జేఁవ్ కి దేముడుక గవురుమ్ దెతి రితి జోచి సుద్ది మరియాద ఇండుతు, సొండెల్ జతు నాయ్, చి సూరు గట్రక దెర్ను సేడ్తు నాయ్. జేఁవ్ కిచ్చొ ముక్కిమ్క కెరుక మెలె, చెంగిల్ తిలిసి ఎత్కి సికడ.
3 Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
4 జోవయించ ఉబెడివొక బుద్ది ఆనవుక. కీస బుద్దుల్ జోవయింక జేఁవ్ సికడుక మెలె, జోవయించ మున్సర్సుల్క చి బోదల్క జేఁవ్ ప్రేమ దెకితె తంక,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
5 జేఁవ్ బమ్మబుద్ది ముద్దొ కెరన బుద్ది ఇండుక, లంజె కెర్తిస్తె ఉచర్తిస్తె ఎద్గరె నే బెదుక, గెర్చి కామ్ చెంగిల్ నిదానుమ్ కెరుక, మాన్సుల్క చెంగిల్ దెకితె తంక, చి జోవయించ మున్సర్సుల్చి తెడి తా దాక్ కెరన, జోవయించి కోడు సూనుక. సంగుమ్చ తేర్బోదల్ కిచ్చొక ఇస బుద్దుల్ ఇండుక మెలె, ఇసి ఇండిలె, ‘నాయ్ గెద, పొరపాట్ జతి నాయ్’ మెన దెక, దేముడు దిలి తుమ్ సూనయ్తి యేసుచి రిసొచి సుబుమ్ కబుర్క ఒత్తచ కేన్ మాన్సుల్ నిస్కారుమ్ ఉచరుక నెతిర్తి.
5 a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 దస్సి, ఉబెడల్క కిచ్చొ సిక్కడు మెలె, “ఆసల్ రకన తుమ్ బుద్ది ఇండ” మెన తుయి బలవంతుమ్ కెరు.
6 Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
7 అన్నె, జేఁవ్ తుచ కమొ దెక సికిత్ రితి చెంగిల కమొ కిచ్చొ జలెకి నిదానుమ్ కెర్తె తా. అన్నె, తుయి బోదన కెర్తిస్తె సత్తిమ్బుద్ది చి మరియాద దెకవు.
7 Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
8 అన్నె, జా బోదనతె కీస కొడొ కావలె మెలె, నిజుమ్తె వడితె కొడొయ్, ‘తప్పు’ మెన కో సంగుక నెతిర కొడొయ్. దస్సి తిలె, కో వేర సంగితొసొ జలె, కిచ్చొ తప్పుచి రిసొ అమ్క సంగుక నెత్ర, లాజ్ జా, జోచి తప్పు చినెదె.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 పడ్తొ గొతిమాన్సుల్క తుయి కిచ్చొ బుద్ది సిక్కడు మెలె, ‘ఆమ్ కి నంపజలస జా అస్సుమ్ చి వెల్లొ జలమ్’ మెన నే ఉచరంతె పోటి నే కెర్తె జోవయించ ఎజొమాన్లుచి తెడి తా జోవయించి కోడు సూన, కిచ్చొ కామ్చి రిసొ జలెకి, జోవయింక సత్తిమ్ కెర్తె తత్తు. జా కామ్ జేఁవ్ కీసి కెరుక ఎజొమానిచి ఇస్టుమ్ తయెదె గే, దస్సి కెరుక. పడ్తొ, జోవయించ ఎజొమాన్లుచి కోడు నెతొవుక నాయ్.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
10 పడ్తొ చోరుక నాయ్. గని పూర్తి సత్తిమ్ నిదానుమ్ తత్తు. కిచ్చొక మెలె, దస్సి సత్తిమ్ ఇండిలె, దేముడు అమ్చొ రచ్చించుప కెర్తొసొ దిలి చి బోదనచి సత్తిమ్ జేఁవ్ ఇండితిస్తె రుజ్జు డీసెదె, చి జాకయ్ ‘సత్తిమ్’ మెన అన్నె మాన్సుల్ దెక ఒప్పనుల.
10 nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 దస్సి, ‘బూలోకుమ్చ కేన్ రగుమ్చ మాన్సుల్క కి రచ్చించుప జతి వాటు దొర్కు కెరిందె’ మెన దేముడు కెర్లి దయ అస్సె, డీస అస్సె.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
12 జా దయ అమ్క కిచ్చొ సికడ్తయ్ మెలె, దేముడుక విరోదుమ్ జల వెర్రి కమొ వెర్రి ఆసల్ ముల మార్సుప జా, బుద్ది జా, సత్తిమ్ ఇండ, జో దేముడుచి గవురుమ్ రుజ్జు జతి రితి ఈంజ లోకుమ్తె జిఁయ.
12 Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
13 ‘జర్గు జయెదె’ మెన అమ్ పూర్తి దయిరిమ్ నముకుమ్ తిలి జో దెతి సర్దవరుమ్ జెయిమ్ జతిస్క అమ్ నిదానుమ్ రకితె తంక. మెలె, ఎత్కిచి కంట వెల్లొ జలొ పరలోకుమ్చొ దేముడు అమ్చొ రచ్చించుప కెర్తొసొ జలొ యేసుక్రీస్తు ఉత్ర జెతిస్క చి జో అన్నె ఉత్ర జెతిస్ తెన్ పరలోకుమ్చి గవురుమ్ డీస్తిస్క అమ్ ప్రేమ తెన్ రకితె తంక.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 పాపుమ్ ఎత్కి తెంతొ అమ్క నెతొవితి రిసొ, చి ‘అంచ సొంత మాన్సుల్ జా సత్తిమ్ కమొ కెర్తి ఆస తెన్ ఇండుత్’ మెన అమ్క సుద్ది కెర్తి రిసొ, అమ్చి రిసొ యేసు జోచి జీవ్ దా మొర గెలన్.
14 Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 జలె, తీతు, ఈంజ ఎత్కి తుయి సికడ్తె తా. ఒత్తచ నంపజలస సత్తిమ్ ఇండుక అన్నె నిదానుమ్ సికిత్ రితి, ప్రబు తుక దిలి అదికారుమ్ తెన్ జోవయించ తప్పుల్ జోవయింక దెకవు, చి జేఁవ్ బుద్ది జతి రితి జోవయింక సత్తిమ్ దెకవ దయిరిమ్ నిదానుమ్ సంగు. జా ఎత్కితె తుక కో నిస్కారుమ్ నే దెకిత్ రితి గని తుక మరియాద దెకిత్ రితి తుచి కామ్ కెరు ఇండు.
15 Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.