Tito 1

Kupia New Testament (KEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 దేముడు నిసాన్లసచి నముకుమ్‍చి రిసొ,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 నే మొర్తె కెఁయఁక తెఁయఁక జితి బత్కుచి రిసొ, ఆస తెన్ బక్తిక మూలుమ్ జతి నిజుమ్‍తి రిసొ, “పరలోకుమ్‍తె మాన్సుల్ బెదితి వాటు ఆఁవ్ దొర్కు కెరిందె” మెన, అబద్దుమ్ కెఁయ్య నే జతొ దేముడు కిచ్చొ నే జెర్మయ్‍తె అగ్గె తెంతొ ప్రమానుమ్ సంగ దిలొ. జొయ్యి జా ప్రమానుమ్ సంగిలి రిసొ అమ్‍క పూర్తి దయిరిమ్.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 “పరలోకుమ్‍తె మాన్సుల్ బెదితి రచ్చనచి వాటు ఆఁవ్ దొర్కు కెర్లిస్‍చి కోడు పలాన్ సమయుమ్‍క బార్ కెరిందె” మెన జో అమ్‍చొ రచ్చించుప కెర్తొసొ జలొ దేముడు అగ్గె తెంతొ ఉచరయ్ తిలన్, చి “తుయి సూనవు” మెన ఆడ్ర దా అంచి అత్తి సొర్ప కెర దిలి సుబుమ్ కబుర్ ఆఁవ్ సూనయ్‍లిస్ తెన్ అప్పె జా కోడు బార్ కెర అస్సె.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 సొంత పుత్తు జలొ రితొ తీతుక, అమ్‍చి ఎక్కి నముకుమ్‍చి రిసొ అబ్బొసి జలొ రితొ ఆఁవ్ పవులు రెగిడ్లి ఉత్రుమ్. దేముడు అబ్బొస్‍చి అమ్‍చొ రచ్చించుప కెర్తొసొ జలొ క్రీస్తు యేసుచి దయ సేంతుమ్ తుచి తెన్ తవుస్.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 ఒత్త క్రేతు డిబ్బతె తుక కిచ్చొక ములిలయ్ మెలె, ఒత్తచ సంగుమ్‍లుతె కిచ్చొ కిచ్చొ పిట్ట అస్సె గే, తుయి చెంగిల్ నెరవెర్సుప కెర్తి రిసొ. జేఁవ్ కమొతె కిచ్చొ ఏక్‍చి రిసొ సంగిలయ్ మెలె, జాన్సి, గెద. “ఒత్తచ ఎత్కి పట్నుమ్‍తెచ సంగుమ్‍ల్‍క జేఁవ్ దెకిత్ రిసొ వెల్లెల మాన్సుల్‍క నిసాన్లొ, చి జోవయింక అదికారుమ్ దేసు” మెలయ్. దస్సి కెరు.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 కీస మాన్సుల్‍క జా అదికారుమ్ దెంక మెలె, ‘జేఁవ్ పొరపాట్ ఇండితస నెంజితి’ మెన ఎత్కిజిన్ జానుక. ఎక్కి తెర్నితెన్‍చొ మాన్సు, చి జోచ బోదల్, యేసుప్రబుక నంపజా తా, ఆరి సొంత ఇస్టుమ్ కెర్తి రితి డబ్బుల్ గట్ర పాడ్ నే కెర్తస జా తంక, చి జోవయించ అయ్యస్‍అబ్బొస్‍చి కోడు సూన్‍తస జేఁవ్ బోదల్ తంక.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 కిచ్చొక మెలె, సంగుమ్‍క పాస్టర్ జతొ కేన్ వెల్లొ మాన్సు దేముడుచి గేర్‍చి కామ్ దెకితొసొ జయెదె. జాకయ్ జో సత్తిమ్ ఇండితొసొ తంక, పొరపాట్ ఇండితొసొ తంక నాయ్. అన్నె మాన్సుల్‍క నే సూన్‍తె సొంత ఇస్టుమ్ అయ్‍లి రితి కెర్తొసొ జో తంక నాయ్, బేగి కోపుమ్ సేడ్తొసొ నే జా జంక, మత్తిలొస్ జవుస్, పెట్తొసొ బియడ్తొసొ జవుస్, గార్ వాట్‍తె డబ్బుల్ ఆస జతొసొ జవుస్ జో తంక నాయ్.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 వేర తెంతొ అయ్‍లసక మరియాద దెకితొసొ, చెంగిల్ తిలిస్ ఎత్కిక ప్రేమ కెర్తొసొ, చెంగిల్ బుద్ది సుదొ, సుద్ది తెన్ సత్తిమ్ నాయిమ్ ఇండితొసొ, ప్రబుచి సేవ ఎక్కి సత్తిమ్ తెన్ కెర్తొసొ, ముద్దొ కెరంతొసొ జా తంక.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 పడ్తొ, దేముడు అమ్‍క దిలి జోచి నిదానుమ్ తెన్ చి యేసుచి రిసొచి చి బోదన అమ్ జోచ బారికుల్‍క సికడ అస్సుమ్. జయ్యి బోదన జో ఎక్కి నిదానుమ్ దెరనుక అస్సె. కల్తి నెంజిలిసి సరి జతి బోద కెరుక జోక సెక్తి తయెదె, చి జా సుబుమ్ కబుర్ నెస వేర సికడ్తసక సరిగా జబాబ్ దెంక జోక సెక్తి తయెదె.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 సరిగా జబాబ్ దెంక పాస్టర్‍క సెక్తి తంక ముక్కిమ్. కిచ్చొక మెలె, కోడు నే సూన్‍త బుద్ది నెసిత మాన్సుల్ ఒగ్గర్‍జిన్ అస్తి. ఆరిచ కొడొ జేఁవ్ లట్టబ్తె తవుల. మోసిమ్‍చి బోదన కెర్తె తవుల. దస్సి కెర కో కో ఒగ్గర్ అల్లర్ కెర్తతి మెలె, ‘యూదుల్‍చి సుద్ది గుర్తుచి సున్నతి నే కెరన్లె సత్తిమ్ నాయ్’ మెన సికడ్తస.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 జోవయింక ముద్దొ కెరుక అస్సె. కిచ్చొక మెలె, జేఁవ్ సికడుక నాయిమ్ నెంజిలి అబద్దుమ్ జేఁవ్ లాబుమ్ ఆననుక ఉచర సికడ, పూర్తి సగుమ్ కుటుంబల్‍క సిక్కు కెర, జోవయించి నముకుమ్ పాడ్ కెర్తతి. జెఁవ్వి చోండి డంకవుక అస్సె.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 జేఁవ్ మోసిమ్ కెర్తసతెచొ సొంత ఎక్కిలొ సొంత కిచ్చొ ఏక్ మెన అస్సె మెలె, “అమ్‍చ క్రేతీయులు అగ్గె తెంతొ అబద్దుమ్‍చి, మూర్కుడ్లు, బద్దుకుమ్‍చ, జోవయించి పెట్టి బెరవంతి ఆసక జితసయ్” మెన సంగ అస్సె.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 జా సాచి సత్తిమ్. జాకయ్, జోవయించి తప్పు జేఁవ్ పూర్తి అర్దుమ్ జతి రితి సొస్టుమ్ గట్టిఙ సంగు, చి
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 అమ్‍చ యూదుల్‍చ పూర్గుల్ తెంతొచ మాన్సుల్ అఁవ్వి ఉచర్ల మత్తెలివొ కి, సత్తిమ్ నెసిత మాన్సుల్ సికడ్త కొడొ కి బింక పిట్టవన, యేసుప్రబుచి ఉప్పిర్‍చి నముకుమ్ తెన్ బెదితి బోద జేఁవ్ ఎక్కి నిదానుమ్ నంప కెర, ఆత్మక చెంగిల్ జంక జయెదె.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 ఆత్మక సుద్ది జలస, జలె, కతిసి పితిసి చడితిసి చెంగిల్ మెనుల. కిచ్చొ వస్తువ కి జోక సుద్ది తయెదె. గని, జోవయించి పాపుమ్‍క ఆత్మ పాడ్ జా ప్రబుచి ఉప్పిరి అన్మానుమ్ జలస, జలె, జోవయింక కిచ్చొ వస్తువ సుద్ది తయె నాయ్. జోవయించి సొంత మెన్సు కి పూర్తి గార్ జా అస్తి, చి కిచ్చొ కెర్లె చెంగిల్ మెన జాన్లె కి, చెంగిల్ ఇండుక పిట్టవన, జోవయించి బుద్ది గార్ జా జోవయించి ఆత్మ పాడ్ కెరన అస్తి.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 “దేముడుక జానుమ్” మెనంతతి, గని జోవయించ కమొక దెకిలె, ‘దేముడుక నేన్‍తి’ మెన పూర్తి రుజ్జు జతయ్. జేఁవ్ వెట్కారుమ్ జా అస్తి, ప్రబుచి కోడు సూన్‍తి నాయ్, జేఁవ్‍చి కిచ్చొ చెంగిల్ కామ్‍క నెంజితస.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.