Mateus 9
Kupia New Testament (KEY) vs ARA
1 ఒత్త తెంతొ, యేసు దోనితె వెగ కెర, జా సముద్రుమ్ జీన కెర, జోచి సొంత పట్నుమ్తె పాఁవితికయ్,
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 ఒత్త తిల మాన్సుల్ వాతుమ్ జొర్జొ తెన్ తిలొసొ, ఉట్టుక నెతిర్లొ అంతుర్నొతె ఎంగ్డ తిలొసొ ఎక్కిలొక జోతె కడ ఆన్ల. యేసు జేఁవ్ కడ ఆఁన్లసచి నముకుమ్ దెక కెర, జో ఉట్టుక నెతిర్లొసొక దెక, “ఓ పూత్తు, తుయి దయిరిమ్ జా. తుచి పాపల్ చెమించుప జా అస్తి” మెన జోక సంగిలన్.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 జలె, ఒత్త తిల మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస సగుమ్జిన్ ‘యేసు దేముడు తెన్ సమ్మందుమ్ సంగితయ్. జా వెల్లి పాపుమ్’ మెన బమ్మ జా, లట్టబన్ల.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 యేసు జోవయించి మెన్సుతె తిలిసి చిన కెర, “తుమ్చి పెట్టి కిచ్చొక కుస్సిదుమ్ ఉచర్తసు?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ‘తుచి పాపల్ చెమించుప జా అస్తి’ మెనుక సుల్లు గే, ‘ఉట్ట ఇండు’ మెనుక సుల్లు గే?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 జలె, ‘మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లయ్ అంక అప్పె ఈంజ లోకుమ్తె తిలె కి, మాన్సుల్చి పాపల్ చెమించుప కెర్తి అదికారుమ్ అస్సె’ మెన తుమ్క రుజ్జు దెకయిందె” మెన, జో ఉట్టుక నెతిర్లొ మాన్సుక అన్నె దెక, యేసు జోక, “తుయి ఉట్ట కెర, తుచి అంతుర్నొ వయన గెరి గో” మెన సంగితికయ్,
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 జో మాన్సు ఉట్ట కెర, గెరి గెలన్.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 ఇసి జర్గు జతికయ్, ప్రెజల్ దెక కెర, బియఁ గెచ్చ, మాన్సుచి అత్తి జో ఇసి అదికారుమ్ దిలిస్చి రిసొ, దేముడుక గవురుమ్ కెల.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 యేసు ఒత్త తెంతొ ఇదిల్ దూరి ఇండ గెచ్చ, జా పట్నుమ్చి సిస్తు కడన్తి గెరిచి వాట్ గెచ్చ కెర, ఒత్త పెస తిలొ మత్తయి మెలొ సిస్తు నఙితొసొక దెక, “అంచి పట్టి జా అంచొ సిస్సుడు జా” మెన జోక సంగిలన్, చి జో ఉట్ట కెర, యేసుచి పట్టి గెలన్.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 జో మత్తయి మెలొసొచి గెరి అన్నిమ్ కంక మెన యేసు గెచ్చ వెస తతికయ్, జా దేసిమ్చ నిస్కారుమ్ దెకిల సిస్తు నఙితస కి, చి నీతి నే కెరంత ‘పాపుమ్ కెర్లస’ మెన ఒత్తచ యూదుల్ నిస్కారుమ్ దెకిలస ఒగ్గర్జిన్ జోతె జా కెర, జో తెన్ సిస్సుల్ తెన్ వెసిల.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 జేఁవ్ ఇన్నె బెద వెసిలిసి దెక కెర, పరిసయ్యుల్ మెంత పండితుల్ యేసుచ సిస్సుల్తె జా కెర, జోవయింక “తుమ్చొ గురు సిస్తు నఙితస తెన్ పాపుమ్ కెర్లస్ తెన్ కిచ్చొక వెస అన్నిమ్ కతయ్?” మెన పుసిల.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 జేఁవ్ దస్సి సంగిలిసి యేసు సూన కెర, “జబ్బు తెన్ అస్సుమ్ మెన చినన్లస డాక్టర్ అవ్సురుమ్, గని జబ్బు నెంజిలసక డాక్టర్ అవ్సురుమ్ నాయ్.”
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 జలె,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 తెదొడి బాప్తిసుమ్ దెతె తిలొ యోహానుచ సిస్సుల్ యేసుతె జా కెర “పరిసయ్యుల్ కి ఆమ్ కి చువ్వె తంక అలవాట్, గని తుచ సిస్సుల్ చువ్వె తతి నాయ్. కిచ్చొక?” మెన, యేసుక పుసిల.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 ఇసి పుసితికయ్, యేసు జోవయింక, “కేన్ పెండ్లితె, జోవయించి నెడిమి పెండ్లిఉబేడొ తిలె పొది, పెండ్లి విందుతె బుకార్లస ముసుర్న తవుల గె? నాయ్. బెదె నాయ్. జలె, పెండ్లిఉబేడొచి పచ్చెన జలసచి నెడ్మె తెంతొ జోక దెర వేరతె కడ నిలె, జేఁవ్ పొదుల్క జోచ మాన్సుల్ ఏడ ఏడ చువ్వె తవుల.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “జలెకు, పొర్ని పాలుమ్ చిరి జా తిలెగిన, మాసికచి రిసొ నే కేడయ్లి నే కేడ్తె నొవి బట్ట గండ కో జాన్ల మాన్సుల్ గల్తి నాయ్. దస్సిచి పోర్నిచితె గల తిలెగిన, జో పాలుమ్ కేడ్లె, జా మాసిక కడెదే. మాన్సు జా పాలుమ్ గలన్లె, అవ్కు జలి పొర్ని బట్ట నొవి బట్టచి మాసిక బెదయ్లి కుటు సొడి చిరి జయెదె, చి అగ్గెచి కంట వెల్లి బొరొ జయెదె.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 పడ్తొ, జలె, ఒత్త నొవి ద్రాచ రస్సుమ్ పోర్నిచి కాయ తెన్ కో సువితి నాయ్. జా కాయ పొర్ని జలి రిసొ, దస్సితె నొవి రస్సుమ్ సువిలెగిన, జా కాయ పులుక నెతిరి రిసొ, జా రస్సుమ్ పొంగుప జలె, జా కాయ పుట్టెదె. పుట్టిలె, జా రస్సుమ్ సూఁయి జయెదె, చి కాయ కి పాడ్ జా గెచ్చెదె. జాచి రిసొ, నొవి ద్రాచ రస్సుమ్ నొవి కాయల్తె సువుల. దస్సి, జా రస్సుమ్ కి జా కాయ కి పాడ్ నే జస్తె, చెంగిల్ తయెదె” మెన, జోక పరిచ్చ కెర్ల మాన్సుల్క యేసు సంగిలన్.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ఒత్త జా తిల మాన్సుల్క యేసు ఈంజేఁవ్ కొడొ సంగితె తతికయ్, ఒత్తచి సబ గెర్చొ అదికారి ఎక్కిలొ జా కెర, యేసుక దస్సుల్ జా, సెర్ను సేడ జొకర, “అంచి దూ అప్పె మొర గెచ్చ అస్సె. తుయి, జలె, అమ్తె జా కెర జాక చడిలెగిన, అన్నె జియెదె” మెలన్.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 జో దస్సి మెంతికయ్, యేసు ఉట్ట కెర జోచి పట్టి గెలన్. జోచ సిస్సుల్ కి బెద గెల.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 జా చడితికయ్, యేసు పడ్తొ పస్ల జాక దెక, “ఓ దూ, దయిరిమ్ తెన్ తా. అంచి ఉప్పిరిచి తుచి నముకుమ్ తుక చెంగిల్ కెర్లి.” మెన సంగిలన్. జా బేగి చెంగిల్ జలి.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 తెదొడి యేసు జో అదికారిచొ గెరి పాఁవ కెర, నాడి మొర్లి రిసొ మూరి పుఙితస, చి బెర తిల ఏడుకుడు జతస ఒగ్గర్ గొడబ జతిసి దెక కెర,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 “తుమ్ గెచ్చ. ఈంజ నాడి మొర గెచ్చె నాయ్. నిజ అస్సె” మెన జోవయింక సంగితికయ్, జోక ఆఁసిల.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 జలె, జనాబ్ ఎత్కిక బార్ కెరవడ కెర, యేసు తెడి గెచ్చ, జా నాడిచొ ఆతు దెర్లి బేగి, జీవ్ జా ఉట్లి.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ఈంజ కామ్చి రిసొ జా ప్రాంతుమ్ ఎత్కితె పాఁవిలి.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 యేసు బార్ జా కెర, ఒత్త తెంతొ గెరి గెతె తతికయ్, దొగుల గుడ్డి మాన్సుల్ జోచి పట్టి జా, “దావీదు రానొచి సెకుమ్తె జెర్మిలొ రచ్చించుప కెర్తొసొ, అమ్చి ఉప్పిరి కన్కారుమ్ తిఁయ, అమ్క చెంగిల్ కెరు!” మెన కేకుల్ గల్తె తిల.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 యేసు గెరి గెచ్చ పెసిలి పడ్తొ, జేఁవ్ గుడ్డి మాన్సుల్ ఒత్త జోతె అయ్ల. జెతికయ్, యేసు జోవయింక “తుమ్ ఉచర్లిసి అంక ‘కెరుక తెరె’ మెన తుమ్ నంపజతసు గే?” మెన జోవయింక పుసితికయ్, జేఁవ్, “ప్రబు, అమ్ నంపజతసుమ్” మెన జోక సంగిల.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 యేసు జోవయింక అంకివొతె చడ కెర, “ఆఁవ్ తుక ‘చెంగిల్ కెరుక తెరె’ మెన తుమ్ నంపజలిసి రిసొయి తుమ్క జర్గు జవుస్!” మెన, సంగిలన్.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 సంగిలి బేగి, జోవయింక అంకివొ డీసిల. పిమ్మట్, యేసు జోవయింక “ఈంజ కామ్ కో కి నేన్తె రితి దెకన, తుమ్ దొగుల తుక్లె తా” మెన గట్టిఙ సంగిలన్.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 గని, జేఁవ్ ఉట్ట గెచ్చ, జా ఒండి గలిలయ ప్రాంతుమ్తె జోచి గవురుమ్ సంగితె తిల.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 యేసు సిస్సుల్ తెన్ బార్ జా కెర, అన్నె బులుక గెతె తతికయ్, బూతుమ్ దెర్లొ గుల్లొ సుదొ ఎక్కిలొక జోతె కో గే కడ ఆన్ల.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 యేసు జో బూతుమ్క ఉదడ గెలి బేగి, జో గుల్లొ సుదొ లట్టబన్లొ. ఒత్త బెర తిల జనాబ్ ఆచారిమ్ జా, “అమ్చ ఇస్రాయేలుల్తె ఇసిచి జర్గు జలిసి కెఁయ్య దెకుమ్ నాయ్. ఆజి జర్గు జలి!” మెన లట్టబన్ల.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 గని పరిసయ్యుల్ కిచ్చొ మెల మెలె, “బూతల్క రానొ జలొసొచి నావ్ తెన్ ఈంజొ బూతల్క ఉదడ్తయ్” మెన అరుగురు జా, గోసక సంగిల.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 యేసు జా గలిలయ ప్రాంతుమ్ ఒండిచ పట్నలె గఁవ్విలె బుల బుల, జోవయించ సబ గెరలె గెచ్చ, పరలోకుమ్చి రాజిమ్ పాసి జా అయ్లిస్చి రిసొచి సుబుమ్ కబుర్ సంగ, ఎత్కి రగల్చ జబ్బులు నొప్పులు గెచ్చవ, మాన్సుల్క చెంగిల్ కెర్తె తిలన్.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 దస్సి బుల్తె పొది, ఒగ్గర్ జనాబ్ జోతె అయ్ల జేఁవ్ మాన్సుల్క దెక దెక, జేఁవ్ గొవుడు నెంజిల మెండల్ రిత మాలఙ్ జా స్రెమల్ తెన్ తిలిసి దెక, జోవయించి ఉప్పిరి కన్కారుమ్ జా,
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 “గట్టిఙ పంటొ పిక లాయితి సమయుమ్ జా అస్సె.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 జాచి రిసొ, ‘ఈంజ పంటొ లాయితి రితి, ఈంజ పంటొక ఎజొమాని జలొ ప్రబు లాయిత మాన్సుల్క తెద్రవుసు’ మెన, తుమ్ జోక ప్రార్దన కెర” మెన యేసు సిస్సుల్క సంగిలన్.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.