Mateus 27
Kupia New Testament (KEY) vs VC
1 రాత్ పాయితికయ్, వెల్లెల పూజర్లు చి యూదుల్చ అన్నె వెల్లెల మాన్సుల్ ఎత్కిజిన్ సబ కెర, యేసుక మారుక మెన తీర్పు కెర,
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 జోక బంద కడన, అదికారి జలొ పిలాతుతె సొర్ప దిల.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 తెదొడి, యేసుక దెర దిలొ యూదా, “యేసుక నేరిమ్ వయడ అస్తి, చి మారుల” మెన దెక కెర, “పాపుమ్ కెర్లయ్” మెన దుకుమ్ జా బమ్మ జా, జేఁవ్ ముప్పయ్ వెండి బిల్లల్ జేఁవ్ వెల్లెల పూజర్లుతె చి అన్నె వెల్లెల మాన్సుల్తె అన్నె ఆన కెర,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “కేన్ తప్పు నే కెర్లొ నీతి తిలొసొక ఆఁవ్ దెర దా ఆఁవ్ పాపుమ్ కెర్లయ్” మెన సంగిలన్. గని జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్ కిచ్చొ మెల మెలె, “జాకయ్ అమ్క కిచ్చొ? అమ్చి పూచి నెంజె. తుయి దెకన్” మెన, సంగితికయ్,
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 జో యూదా జేఁవ్ వెండి బిల్లల్ దేముడుచి గుడితె గల దా, గెచ్చ, ఉరి గలన, మొర గెలొ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 యూదా దస్సి కెర్తికయ్, వెల్లెల పూజర్లు జా డబ్బుల్ వెంట కెర, కిచ్చొ మెలె, “ఈంజ ఎక్కిలొచి లొఁయి సువిలి పాపుమ్ డబ్బుల్. జాచి రిసొ, దేముడుచి గుడిచి డబ్బుల్ పెటెతె ఈంజ డబ్బుల్ గలుక జయె నాయ్” మెన
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 లట్టబన, ఉచరన, ‘యూదుల్ నెంజిల వేర దేసిమ్చ మాన్సుల్క ఒత్త రోవ గెలుక జయెదె’ మెన, కుమ్మరొ ఎక్కిలొచి బాటి జా డబ్బుల్క గెనిల.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 జాచి రిసొ, ఆజి ఎద, జా బాటిక ‘ఎక్కిలొచి లొఁయి సువిలి పాపుమ్చి డబ్బుల్క గెన్లి బాటి’ మెంతతి.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 ఇసి జర్గు జలిసి తెన్, దేముడుచి కబుర్ సంగిలొ యిర్మీయాచి అత్తి రెగిడ్లి కోడు నెరవెర్సుప జలి.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 కుమ్మరొచి వెడ ఏక్ గెనిల,” మెన రెగిడ్లి కోడు.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 యూదుల్చ వెల్లెల మాన్సుల్ యేసుక జో పిలాతు మెలొ అదికారిచి మొక్మె టీఁవొ జలొ, చి జో అదికారి యేసుక “యూదుల్చొ రానొ తుయి గె?” మెన పుసితికయ్, యేసు “తుయి సంగిలి రితి,” మెన జబాబ్ మెలన్.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 గని వెల్లెల పూజర్లు చి అన్నె వెల్లెల మాన్సుల్ జోచి ఉప్పిరి నేరిమ్ వయడ్తికయ్, జో జబాబ్ కిచ్చొ కి సంగె నాయ్.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 జాకయ్, పిలాతు యేసుక అన్నె, “తుచి ఉప్పిరి ఈంజేఁవ్ కెత్తి నేరిమ్లు వయడ్తతి గే, తుయి సూన్సి నాయ్ గే?” మెన జోక సంగిలే కి,
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 జేఁవ్ మాన్సుల్ సంగిల నేరిమ్లుతె ఎక్కిక కి యేసు జబాబ్ సంగె నాయ్, చి అదికారి ఎదివాట్ ఆచారిమ్ జలన్.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 జలె, జా పండుగు పొది, ప్రెజల్ కోర్ప జలొ కేన్ జలెకు జేలి జలొసొక ముల దెంక జో అదికారిక అలవాట్ జా అస్సె.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 జా కాలుమ్, జలె, బరబ్బ మెలొ ఎత్కిజిన్ జాన్లొ ఒగ్గర్ మూర్కుమ్ తిలొ జేలి జలొ ఎక్కిలొ అదికారిచి జేల్తె తిలన్.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 జలె, ప్రెజల్ బెర తతికయ్, పిలాతు జోవయింక “ఆఁవ్ కక్క ముల దెంక మెన తుమ్ కోర్ప జతసు? బరబ్బక గే, క్రీస్తు మెంతొ యేసుక గే?” మెన జోవయింక పుసిలన్.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 జో అదికారి కిచ్చొక ఇసి జేఁవ్ ప్రెజల్ నిసానుక సెలవ్ దిలొ మెలె, యూదుల్చ వెల్లెల మాన్సుల్ ఎక్కి గోసచి రిసొ యేసుక తీర్పు కెర్తి టాన్తె ఆన అస్తి మెన జానె.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 పిమ్మట్, రుజ్జు కెర్తి పొది వెసితి పీటతె, జో అదికారి తెదొడి వెసితికయ్, జోచి తేర్సి ఏక్ గొత్తి సుదిచి అత్తి, జో తెన్ కబుర్ తెద్రయ్లి. “జో నీతి తిల మాన్సుక జేఁవ్ యూదుల్ కెర్తిస్తె తుయి జోలిక గో నాయ్. ఆజి ఆఁవ్ జోచి రిసొ సివ్న దెక అల్లర్ జలయ్” మెన, అదికారి జలొ మున్సుస్తె కబుర్ తెద్రయ్లి.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 గని, వెల్లెల పూజర్లు చి అన్నె వెల్లెల మాన్సుల్ కిచ్చొ కెర్ల మెలె, “‘బరబ్బక ముల దేసు!’ మెన సంగ” మెన ప్రెజల్క సికడ్తె తిల.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 జలె, అదికారి జనాబ్క అన్నె కిచ్చొ పుసిలన్ మెలె, “దొగులతె ఆఁవ్ కక్క ముల దెంక?” మెన పుసిలన్, చి జేఁవ్ “బరబ్బకయ్” మెన కేక్ గల్తికయ్,
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 పిలాతు “దస్సి జలె, క్రీస్తు మెంతొ యేసుక ఆఁవ్ కిచ్చొ కెరుక?” మెన పుసిలన్. జేఁవ్ జనాబ్ ఎత్కిజిని, “సిలువతె గల, మొర్తి సిచ్చ కెరు!” మెన సంగిల.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 జేఁవ్ జనాబ్ దస్సి జతికయ్, జో అదికారి “కిచ్చొక? ఈంజొ కిచ్చొ నేరిమ్ కెర అస్సె?” మెన పుసిలన్, గని, “సిలువతె గల, మొర్తి సిచ్చ కెరు!” మెన గట్టిఙ కేకుల్ గలిల.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 జలె, ‘కెద్ది సంగిలే కి కామ్క నెంజె, గని ప్రెజల్ అన్నె గగ్గొల్ జతతి, చి ఒగ్గర్ అల్లర్ కెరుల. యేసుచి రిసొ పూచి సేడుక అంక కిచ్చొ లాబుమ్ నాయ్’ మెన పిలాతు దెక కెర, పాని నఙన, ప్రెజల్చి మొక్మె అత్తొ దోవన, “ఈంజొ నీతి మాన్సుక మార్తిస్చి రిసొ తుమి దెకన్. జోచి లొఁయి అంచి పూచి నాయ్” మెన ప్రెజల్చి మొక్మె సంగిలన్.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 జో అదికారి దస్సి సంగితికయ్, ప్రెజల్ ఎత్కి, “జోచి లొఁయిచి పూచి, అమ్చి ఉప్పిర్ చి అమ్చ బోదల్చి ఉప్పిర్ తవుస్.” మెన ఒప్పన, కేకుల్ గలిల.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 తెదొడి, జేఁవ్ కోర్ప జలి రితి, పిలాతు బరబ్బక ముల కెర, యేసుక కొర్డల్ తెన్ పెటవడ, ‘జోక సిలువతె గల్తు, జలె’ మెన జోవయింక జమాన్లుతె సొర్ప దిలన్.
26 — ausente —
27 తెదొడి, అదికారితెచ జేఁవ్ జమాన్లు యేసుక అదికారి గేర్చి తెడిచి గదితె కడ నా కెర, జమాన్లు ఎత్కిక ఒత్త ఆనవ కెర,
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 యేసుచ సొంత పాలల్ కడ గెల కెర, ఏక్ ఎరన రగుమ్చి పాలుమ్ యేసుక గల దా,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 కంటక ఏక్ కిరీటుమ్ గంచ కెర, యేసుచి బోడితె గల దా కెర, ఏక్ డండొ జోచి ఉజిల్ అత్తి దెరవ కెర, జొకర జోచి పుర్రెతొ సెర్ను సేడ, “యూదుల్చొ రానొ, తుక జెయ్యి!” మెన జోక కొంకడ్ల.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 పిమ్మట్, జోచి ఉప్పిరి తుంక్ర, జా డండొ కడ కెర జా తెన్ జోక బోడితె పెట పెట,
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 జోక దస్సి దూసుప కెర్లి పడ్తొ, జోక గల తిలి ఎరన పాలుమ్ కడ కెర, జోచ సొంత పాలల్ జోక అన్నె గల దా కెర, సిలువతె గల్తి రిసొ జోక కడ నిల.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 యేసుక సిలువతె గల్తి రిసొ, జేఁవ్ ఎత్కిజిన్ గెతె తతికయ్, కురేనియు దేసిమ్చొ సీమోను మెలొ ఎక్కిలొక డీస్తికయ్, యేసుక గల్తి సిలువ వయితి రిసొ జోక బలవంతుమ్ కెర్ల.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 గొల్గొతా మెంతి టాన్తె, మెలె గిడ్గి పోలికచి ఏక్ మెట్టయ్, పాఁవ కెర,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 నొప్పి తొక్కి కెర్తి ఓస్తు బెదయ్లి ద్రాచ రస్సుమ్ యేసుక జమాన్లు దా కెర, “పి” మెన సంగితికయ్, జో జా చక దెక, పియె నాయ్.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 పిమ్మట్, సిలువతె గల టీఁవడ కెర, “జోచ పాలల్ వంటనుమ” మెన చీట్లు గల, వంటన్ల.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 తెదొడి జోక రకుక మెన ఒత్త వెసిల.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 అన్నె, “ఈంజొ యేసు, యూదుల్చొ రానొ” మెన, జోచి ఉప్పిరి నేరిమ్ రెగిడ్లి దారుగండ ఏక్ జోచి బోడిచి ఉప్పిరి ఒడొవ దిల.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 యేసుచి ఉజెతొ పక్క ఎక్కిలొక, డెబ్రి పక్క ఎక్కిలొక, దొగుల చోర్లుక కి ఎక్కెక్ సిలువల్తె గల టీఁవడ్ల.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 జా వాటు గెతె తిల మాన్సుల్ యేసుక ఆఁస, ఆఁస బోడి దున్నొవ,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “దేముడుచి గుడి సేడవ తిర్రత్క అన్నె బందితొసొ తుయి జలె, తుక తూయి రచ్చించుప కెరను. తుయి దేముడుచొ పుత్తుసి జలె, జా సిలువ తెంతొ ఉత్రు” మెన జోక దూసుప కెర్ల.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 వెల్లెల పూజర్లు, మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస, చి అన్నె వెల్లెల మాన్సుల్ కి, జోక దూసుప కెర్తి రితి,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 కిచ్చొ మెన కొంకడ్ల మెలె, “ఈంజొ వేర సుదల్క రచ్చించుప కెర్లె కి, జోక జొయ్యి రచ్చించుప కెరనుక నెత్రె. ఈంజొ ఇస్రాయేలు ప్రెజల్చొ రానొ జలె, అప్పె సిలువతె తెంతొ ఉత్రుసు, చి జోక నంపజమ్దె.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 జో దేముడుచి ఉప్పిరి నంపజా అస్సె బెర్తె. ఆఁవ్ ఎత్కి అదికారుమ్ తిలొ దేముడుచొ పుత్తుసి, మెలన్ గెద? జలె, దేముడుక ఇస్టుమ్ తిలె, ఈంజొ నే మొర్తి రితి ఇన్నెక రచ్చించుప కెర్సు!” మెన, ఆఁస ఆఁస, దూసుప కెర్ల.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 యేసు తెన్ బెదవ సిలువల్తె టీఁవడ్ల దొగు చోర్లు కి, జోక దస్సి దూసుప కెర్ల.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 జలె, బార గంటల్ మెద్దెనె తెంతొ మొదొల్ కెర, తిన్ని గంటల్ ఎద, జా ఒండి దేసిమి అందర్ డంక తిలి.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 జలె, పాసి పాసి తిన్ని గంటల్క, యేసు, “ఏలీ, ఏలీ, లామా సబక్తానీ” మెన సంగ, గట్టిఙ ఒర్స దిలన్. జా కోడుక కిచ్చొ అర్దుమ్ మెలె, ‘అంచొ దేముడు ప్రబు, అంచొ దేముడు ప్రబు, అంక కిచ్చొక ఆతు ముల దిలది?’
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 “జలె, ఒత్త టీఁవొ జా తిలసతె సగుమ్జిన్ జా కోడు సూన కెర, ‘ఈంజొ ఏలీయా పూర్గుమ్చొక బుకార్తయ్, కిచ్చొగె’” మెల.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 బేగి జోవయింతె ఎక్కిలొ నిగ గెచ్చ, బూంజు రితిసి వెంట, అమ్డి ద్రాచ రస్సుమ్తె బుడ్డవ కెర, ఏక్ రివ్వతె బంద, చంప కెర, యేసుక ‘పి’ మెన దిలన్.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 గని పాసి తిలస, “పోని. ఏలీయా జోక రచ్చించుప కెరుక ఉత్రెదె గే, నాయ్ గే, దెకుమ” మెన కొంకడ్ల.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 తెదొడి, యేసు అన్నె గట్టిఙ కేక్ గల కెర, ప్రానుమ్ ముల దిలన్.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 యేసు మొర గెలి గడియయ్ దేముడుచి గుడితె ఒడొవ తిలి తెర, ఉప్పిర్ తెంతొ ఎట్టొ ఎదక చిరి జా దొన్ని గండల్ జలి. బుఁయి అద్దుర్ జలి. రంగ్నిపత్రల్ పుట్ట గెల.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 అన్నె, మెస్సున్లు ఉగ్డి జతికయ్, ఒగ్గర్జిన్ నిజ తిల దేముడుచొ సుదల్ మొర్లస మెస్సున్తె జీవ్ జా, ఉట్ల.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 యేసు జీవ్ జా ఉట్లి పడ్తొ, మెస్సున్లు తెంతొ బార్ జా, దేముడుచి గుడి తిలి యెరూసలేమ్ పట్నుమ్తె గెచ్చ కెర, ఒగ్గర్జిన్క డీసిల.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 జలె, యేసుక రక తిల జమాన్లు, జోవయించొ పుంజెక్జీన్ జమాన్లుక వెల్లొ తెన్, బూకంపుమ్ కెర్లి పొది జర్గు జలిసి ఎత్కి దెక కెర, బలే బియఁ కెర, “నిజుమి, ఈంజొ దేముడుక పుత్తుసి జా తిలొ” మెన సంగిల.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 యేసుక సవ్రెచన కెర్తి రిసొ, గలిలయ ప్రాంతుమ్ తెంతొ జోచి పట్టి జా తిల తేర్బోదల్ ఒగ్గర్జిన్ కి జో మొర్లి పొది ఒత్త తిల.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 జోవయింతె కో కో తిల మెలె, మగ్దలేనే పట్నుమ్చి మరియ మెలిసి, పడ్తొ యాకోబుక చి యోసేపుక అయ్యసి జలి మరియ, పడ్తొ జెబెదయిచ పుత్తర్సుల్చి అయ్యసి.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 సాంజ్ జతికయ్, యేసుక నంపజా సిస్సుడు రితొ జలొ యోసేపు మెలొ అరిమతయ్ గఁవ్విచొ సొమ్సారి ఎక్కిలొ జా కెర,
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 పిలాతు అదికారితె గెచ్చ కెర, “యేసుచి పీనుమ్ అంక దే” మెన సంగితికయ్, జో అదికారి జోక దాస మెన ఆడ్ర దిలన్.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 జలె, యోసేపు జా పీనుమ్ ఉత్రవ జాక నొవి విలువచి బట్ట పంగ్రవ కెర,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 జోచి రిసొ నొవర్ కెరవ తిలి రంగ్ని పత్తుర్చి డొల్మి కెర్లి మెస్సున్తె నా కెర, తెడి రోవ దిలన్, చి గుమ్ముమె వెల్లొ పత్తురు పెలవ దా డంక గెల కెర, ఉట్ట గెలన్.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 తెదొడి మగ్దలేనే పట్నుమ్చి మరియ చి జా అన్నెక్ మరియ ఒత్త మెస్సున్చి మొక్మె వెస తిల.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 అన్నెక్ దీసి, మెలె పండుగ్చి బోగి దీసిక అన్నెక్ దీసి, వెల్లెల పూజర్లు చి పరిసయ్యుల్ పిలాతు అదికారితె బెద జా కెర,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 జోక, “బాబు, జో మోసిమ్ కెర్లొసొ జీవ్ తిలి పొది, మొర్లె తిర్రత్క ఆఁవ్ అన్నె జీవ్ జా ఉట్టిందె మెలిసి ఏదస్ట కెర్తసుమ్.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 జాకయ్, తిర్రత్ ఎద మెస్సున్క చెంగిల్ బందు కెరవడు, నెంజిలె జోచ సిస్సుల్ జా కెర, జోక ఉక్కుల నా కెర, యేసు జీవ్ జా మెస్నె తెంతొ బార్ జలొ మెన, ప్రెజల్క సికడుల, చి అగ్గెచి మోసిమ్చి కంట ఆకర్చి మోసిమ్ ఒగ్గర్ జయెదె” మెన, యూదుల్చ జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్ అదికారిక సంగిల.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 పిలాతు “జమాన్లుక కడన రకవడ, చి తుమ్ గెచ్చ కెర, తుమ్ తెర్లి ఎదిలి డిట్టుమ్ బందు కెరవడ” మెన, జేఁవ్క సంగిలన్.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 జేఁవ్ గెచ్చ కెర, రకితసక టీఁవడ కెర, జోక అడ్డు కెర్తొ పత్తురు డిట్టుమ్ రెచ కెర, ముద్ర గల దా, మెస్సున్క కో లుంకచోరు నే ఉగిడ్తి రితి కెర్ల.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.