Mateus 25
Kupia New Testament (KEY) vs VC
1 “పరలోకుమ్చి రాజిమ్చి ఉజిడి తెన్ ఆఁవ్ అన్నె జెతిస్క రకితిసి కీసి జయెదె మెలె, పెండ్లి ఉబేడొక దస్సుల్ జంక మెన, దెస్సుజిన్ ఉబెడివొ దివ్వొ దెరన బార్ జలిస్చి రితి జయెదె.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 జోవయింతె బుద్ది నెంజిలస పాఁచ్జిన్, చి బుద్ది తిలస పాఁచ్జిన్ తిల.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 బుద్ది నెంజిలస జోవయించ దివ్వొ దెరన, తేల్ నే దెర్తె గెల.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 గని బుద్ది తిలస, మాత్రుమ్, జోవయించ దివ్వొ కి, అన్నె సువితి తేల్ కి దెరన గెల.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 “పెండ్లిఉబేడొ ఆల్సిమ్ కెర్తికయ్, జేఁవ్ దెస్సుజిన్ గూన్క జుమ నిజిల.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 సొక్కుక, ఈందె, పెండ్లిఉబేడొ జెతయ్. జోక దస్సుల్ జంక బార్ జా” మెన, బారికి కేకుల్ గల్తికయ్,
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 జేఁవ్ దెస్సుజిన్ ఉబెడివొ ఎత్కిజిన్ సూన కెర, ఉట్ట, జోవయించ దివ్వొచ వాటివొ చెంగిల్ కెరన,
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 జోవయింతె జేఁవ్ పాఁచ్జిన్ బుద్ది నెంజిలస, అమ్చ దివ్వొ విజ గెతతి. తుమ్చి తేల్ సగుమ్ అమ్క దా మెన, బుద్ది తిల తెయార్ జలసక సంగిలి
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 జేఁవ్ తెలివి జా తిలస అమ్తె తిలిసి అమ్క తుమ్క పాఁవె నాయ్. సావుకర్లుతె తుమ్ గెచ్చ, తుమ్చి రిసొ గెనన మెన సంగిలి.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “జలె, సమయుమ్క బుద్ది నెంజిలస తేల్ గెనుక గెతె తతికయ్, పెండ్లిఉబేడొ పాఁవ అయ్లన్, చి తెయార్ జా తిలస జోవయింతెన్ బెద పెండ్లి గెరి పెస, విందుతె వెసిల. తెదొడి, విందు దెతొసొ కెవ్డి డంక దిలొ.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 డంక దిలి పిమ్మట్, బుద్ది నెంజిల ఉబెడివొ ఒత్త జా కెర, ‘బాబు, బాబు, అమ్క కెవ్డి ఉగుడ దే’ మెన సంగిల.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 జో ఎజొమాని జోవయింక, ‘ఆఁవ్ తుమ్క నేని మెన తుమ్క నిజుమి ఆఁవ్ సంగితసి’ మెన సంగెదె.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 జలె, ఆఁవ్ ఉట్ట గెలె, కేన్ దీసిక కేన్ గంటక అన్నె జెయిందె గే, తుమ్ నేన్సు, చి రిసొ తెలివి తా రకితె తా.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “ఏక్ మాన్సు ప్రయానుమ్ గెచ్చుక తిలి రిసొ, జోచ గొత్తి సుదల్క బుకారా కెర, ‘చెంగిల్ రకుతు’ మెన జోచి ఆస్తి ఎత్కి జోవయించి అత్తి సొర్ప కెర దిలన్.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ఎక్కిలొక పాంచ్ తాలంతుల్, ఎక్కిలొక దొన్ని తాలంతుల్, ఎక్కిలొక ఎక్కి తాలంతు, దస్సి. కక్క జేఁవ్ వాడిక కెర్తి సెక్తిచి ఎదిలి వంట దా కెర, బార్ జా, ఉట్ట గెలన్.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 జలె, జేఁవ్ గొత్తిమాన్సుల్తె పాంచ్ తాలంతుల్ కడన్లొసొ గెచ్చ, జేఁవ్ తెన్ బియ్యార్ కెర, అన్నె పాంచ్ తాలంతుల్ లాబుమ్ కెరన బెదయ్లన్.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 దస్సి, దొన్ని తాలంతుల్ కడన్లొసొ అన్నె దొన్ని తాలంతుల్ లాబుమ్ కెరన బెదయ్లన్.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 జలె, ఏక్ తాలంతు కడన్లొసొ గెచ్చ, బుఁయి కూన కెర, జోచొ ఎజొమాని దిలి దనుమ్ లుంకడ దిలన్.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “ఒగ్గర్ దీసల్ గెలి పిమ్మట్, జేఁవ్ గొత్తి సుదల్చొ ఎజొమాని అన్నె జా కెర, జోవయింక దిలి జోచి డబ్బుల్ లెక్క కెర నఙనుక మెన, జోవయింక బుకార్లొ.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 తెదొడి, పాంచ్ తాలంతుల్ కడన్లొసొ పుర్రె జా కెర, బాబు తుయి పాంచ్ తాలంతుల్ అంక దిలది, చి ఈందె, ఆఁవ్ అన్నె పాంచ్ తాలంతుల్ బెదయ్లయ్” మెన, జా డబ్బుల్ ఎత్కి ఆన దెకయ్లన్.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 జలె, జా ఎజొమాని జోక, “తుయి నిదానుమ్ తిలొ చెంగిలొ గొత్తి సుదొ, ఈంజ ఇదిల్ తుక దిలయ్, గని తుచొ ఎజొమానిచి రిసొ నిదానుమ్ తెన్ లాబుమ్ కెర్లది చి రిసొ, ఇన్నెచి కంట ఒగ్గర్ ఆస్తిచి ఉప్పిరి తుక అదికారుమ్ దెయిందె. తుచొ ఎజొమానిచి సంతోసుమ్తె తుయి బెదు” మెన జోక సంగిలన్.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “దస్సి, దొన్ని తాలంతుల్ కడన్లొసొ కి పుర్రె జా కెర, ‘బాబు, తుయి అంక దొన్ని తాలంతుల్ దిలది, చి ఈందె ఆఁవ్ దొన్ని తాలంతుల్ లాబుమ్ బెదయ్లయ్’ మెన సంగితికయ్,
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 జోచొ ఎజొమాని, ‘నిదానుమ్ తిలొ చెంగిలొ గొత్తి సుదొ, తుయి. ఈంజ ఇదిల్ తెన్ అంచి కామ్ నిదానుమ్ కెర్లది. అప్పె ఒగ్గర్చి ఉప్పిరి కి తుక అదికారుమ్ దెయిందె. తుచొ ఎజొమానిచి సంతోసుమ్తె తుయి బెదు’ మెన జోక సంగిలన్.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “పిమ్మట్, ఎక్కి తాలంతు కడన్లొసొ జా కెర, బాబు, తుయ్ ‘కన్కారుమ్ నెంజిలొసొ’ మెన, ‘తుయి నే ఉంపిలి పంటొ, లాయితొసొ’ మెన, ‘తుయి నే పూన్లిస్తె కుడవంతొసొ’ మెన, ఆఁవ్ జాని.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 జాచి రిసొ, ఆఁవ్ తుక బియఁ కెర, తుయి దిలి తాలంతు జాగర్త తెన్ బుఁయ్యె రోవ దిలయ్, చి జెతికయ్, ఉట్కవ ఆన్లయ్. ఈందె, కడను” మెన సంగిలన్.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 గని, జోచొ ఎజొమాని జోక, “గర్చొచొ బద్దుకుమ్చొ గొత్తి సుదొ తుయి. ఆఁవ్ నే ఉంపిలిస్తె లాయితొసొ మెన, నే పూన్లిసి కుడవంతొసొ మెన తుయి జాన్లది?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 జలె అంచి డబ్బుల్ కేన్ జవుస్ సావుకారితె తుయి దా తత్తది జలె, ఆఁవ్ అయ్లె అంచి డబ్బుల్ వడ్డి తెన్ నఙన్తయ్” మెన, జో గొత్తి సుదొక గోల కెర,
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 జా తాలంతు జో గొత్తి సుదొ తెంతొ నఙన, దెస్సు తాలంతుల్ తిలొసొక దేసు.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 ఇదిల్ జవుస్ తిలొసొక అన్నె దెంక జయెదె, గని నెంజిలొసొతె తెంతొ జోక తిలిసి కి కడ గెలుక జయెదె.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 జో కామ్క నెంజిలొ గొత్తి సుదొక అందర్చి కంట రితి అందర్తె బయిలె గల దాస. ఒత్త గెలస జా సిచ్చక ఏడ ఏడ, దంతొ చప్పిల్తె తవుల మెన, ఎజొమాని ఆడ్ర దిలన్.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లొసొ, అంచ దేముడుచి దూతల్ తెన్ పరలోకుమ్చి ఉజిడి తెన్ అన్నె జెతె పొదిక, అంచి ఒత్తచి ఉజిడ్చి సింగాసనుమ్తె వెసిందె.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 మంద రకితొసొ, మంద ఎత్కి ఎక్కితె కుడవన, కీసి మెండల్ తెంతొ గొర్రెల్క వేర కెరెదె గే, తెదొడ్క ఆఁవ్ అన్నె జెతె పొదిక దేసిమ్లు ఎత్కితెచ ప్రెజల్ ఎత్కిజిన్క అంచి మొక్మె కుడవన కెర, నంపజలస తెంతొ నంపనెంజిలసక వేర కెరిందె.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 అంచి ఉజెతొ పక్క మెండల్ రిత నంపజలసక, డెబ్రి పక్క గొర్రెల్ రిత నంపనెంజిలసక టీఁవొ కెరెదె.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “ఒత్త తెంతొ, ఆఁవ్ పరలోకుమ్చొ రానొ, అంచి ఉజెతొ పక్క తిలసక కిచ్చొ మెనిందె మెలె, అంచొ అబ్బొ రచ్చన వరుమ్ దిలస, తూమ్. బూలోకుమ్ జెర్మయ్లి పొది తెంతొ తుమ్చి రిసొ తెయార్ కెర్లి రాజిమ్తె తుమ్చి వాట తూమ్ నఙన.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 కిచ్చొక మెలె, అంక చూ కెర్తికయ్, తుమ్ అంక అన్నిమ్ దిలదు, అంక తాన్ కెర్తికయ్, తుమ్ పాని దిలదు. వేర దేసిమ్చొ జా తిలయ్, గని అంక తుమ్చితె బెదవన్లదు.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 అంక సరిపుచుప జత పాలల్ నెంజితికయ్, అంక పాలల్ దిలదు. జొర్జొ తెన్ తతికయ్, అంక దెకుక అయ్లదు. జేల్తె తతికయ్, ఒత్త అంక దయిరిమ్ కెరుక అయ్లదు” మెన, సంగిందె.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “జా కోడు సూన్లె, పున్నిమ్ మెన జో తీర్పు సంగిలస కిచ్చొ మెనుల మెలె, ప్రబు, తుయి కెఁయ్య చూ జలిసి దెకిలమ్ చి అన్నిమ్ దిలమ్? తుక కెఁయ్య తాన్ కెర్లిసి దెకిలమ్ చి పాని దిలమ్?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 తుయి కెఁయ్య వేర దేసిమ్ తెంతొ అయ్లిసి దెకిలమ్ చి అమ్చి తెన్ బెదవన్లమ్? కెఁయ్య తుక పాలల్ నెంజిలిసి దెకిలమ్ చి పాలల్ దిలమ్?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 తుక జొర్జొ తిలిసి, తుయి జేల్తె తిలిసి కెఁయ్య దెకిలమ్, చి దయిరిమ్ కెరుక గెలమ్? కెఁయ్య నాయ్, కిచ్చొగె” మెన సంగుల, జేఁవ్, పున్నిమ్ జలస.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 జేఁవ్ దస్సి సంగిలె, రానొ జోవయింక కిచ్చొ మెనిందె మెలె, తుమ్క ఆఁవ్ కిచ్చొ కచితుమ్ సంగితసి మెలె, అంచ బావుడ్లు జల ఈంజేఁవ్ అంచ మాన్సుల్క తుమ్ మరియాద కెర్లిసి, అంక కి మరియాద కెర్లి రితి జలి మెనిందె.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “పడ్తొ, జా దీసిక అంచి డెబ్రి పక్క తిలసక కిచ్చొ మెనిందె మెలె, గర్చ, తూమ్, గెచ్చ! సయ్తానుక చి జోచ దూతల్క గల్తి రిసొ తెయార్ కెర్లి నే విజితి ఆగితె తుమ్ సేడ!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 కిచ్చొక మెలె, అంక చూ కెర్లి పొది తుమ్ అంక అన్నిమ్ దిలదు నాయ్. అంక తాన్ కెర్తికయ్, పాని దిలదు నాయ్.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 వేర దేసిమ్చొ ఆఁవ్ అయ్లె కి, అంక తుమ్ బెదవన్సు నాయ్. సరిపుచుప జత పాలల్ నెంజిలి పొది, అంక తుమ్ పాలల్ దిలదు నాయ్. జబ్బు తెన్ తిలె కి, జేల్తె తిలె కి, తుమ్ అంక దెకుక అయ్లదు నాయ్, మెన అంచి డెబ్రి పక్క తిలసక సంగిందె.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 తెదొడ్క జేఁవ్ కి ఇసి మెన జబాబ్ దెవుల. ప్రబు, తుక చూ కెర్తికయ్, తాన్ కెర్తికయ్, తుయి వేర దేసిమ్చొ జెతికయ్, పాలల్ నెంతె తతికయ్, జొర్జొ తెన్ తతికయ్, జేల్తె తతికయ్, అమ్ తుక తోడు కెరుక నాయ్ గె? మెన సంగుల.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 జోవయింక ఆఁవ్ కిచ్చొ జబాబ్ దెయిందె మెలె, తుమ్క ఆఁవ్ కిచ్చొ కచితుమ్ సంగితసి మెలె, అంచ మాన్సుల్తె కక్క కి తుమ్ ఇసి నే కెర్లిసి, అంక కి నే కెర్లి రితి జలి, మెన జోవయింక సంగుమ్దె,
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 చి కెఁయఁక తెఁయఁక సిచ్చ జతిస్తె గెచ్చుల, గని పున్నిమ్ జలస కెఁయఁక తెఁయఁక పరలోకుమ్తె జింక గెచ్చుల.” మెన సిస్సుల్క యేసు సంగిలన్.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.