Mateus 23
Kupia New Testament (KEY) vs ACF
1 తెదొడి యేసు జా దేముడుచి గుడితె బెర్ల ప్రెజల్క కి జోచ సిస్సుల్క కి ఇసి మెలన్.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస చి పరిసయ్యుల్ మోసే పూర్గుమ్చొచి పీటతె వెసిలి రితి జా ప్రెజల్క మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడుక అదికారుమ్ అస్సె.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 జాకయ్, జేఁవ్ తుమ్క సికయ్తిసి ఎత్కి కెర, గని, జోవయించ కమొ రితి తుమ్ కెర నాయ్. జేఁవ్, ఇసి కెర, దస్సి కెర, మెన సంగితిసి జేఁవ్ సొంత కెర్తి నాయ్.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 పిమ్మట్, కూలి మాన్సుల్క సావుకర్లు కీసి కంది వయితి జాడు వయడుల గే, దస్సి ఈంజేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్, ఒగ్గర్ ఆగ్నల్ రితి కెరుక అస్సె మెన, ప్రెజల్క జాడు వయడ్తి రితి కెర్తతి. గని, జేఁవ్ వయడ్త జాడ్లు రిత కమొ సుల్కన కెర్తి రిసొ జేఁవ్చి కిడి ఊంటి కి నే తెన్ జవుస్ కదుల్ప కెర్తి నాయ్, ప్రెజల్క కన్కారుమ్ జతి నాయ్.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 జోవయించ కమొ కిచ్చొ బుద్ది తెన్ కెర్తతి మెలె, అమ్ కెరంతి పున్నిమ్ మాన్సుల్ మెన్సుతు మెన, దేముడుచ ఆగ్నల్ రెగ్డ రచ్చల్ రిత బంద, రూందు వెల్లొ కెర, నిర్డె బందంతతి, చి జోవయించ పాలల్చ జుల్పల్ దీగు కెర్తతి.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 పడ్తొ, విందుల్తె ముక్కిమ్ టాన్లుక కోర్ప జతతి. అన్నె, జోవయించ సబ గెరలె కి ముక్కిమ్చ వెసిత పీటల్ కడన్తతి.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 పడ్తొ సంతవీదులె, మాన్సుల్ ఎత్కి అమ్క జొకర్తు మెన కోర్ప జతతి. పడ్తొ, మాన్సుల్ జోక ‘గురుబాబు’ మెన జొకరుక కి కోర్ప జతతి” మెన యేసు సంగిలన్.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 “తూమ్, జలె, తుమ్తె కక్క ‘గురుబాబు’ మెన నాయ్. తుమ్క ఎక్కిలొయి తుమ్చొ గురుబాబు రితొ జా అస్సె, చి తుమ్ ఎత్కిజిన్ ఎక్కి జతి రిత బావుడ్లు జా అస్సుస్.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 అన్నె, ఈంజ లోకుమ్తెచ కక్క కి ‘దేముడు జలొ అబ్బొ’ మెలి రితి నావ్ తియ నాయ్. కిచ్చొక మెలె, ఎక్కిలొయి తుమ్చొ అబ్బొసి జలొ దేముడు, పరలోకుమ్తె తిలొసొ.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 అన్నె, తుమ్తె కక్క ‘గురు’ మెనుక పోన. కిచ్చొక మెలె, తుమ్క క్రీస్తు ఎక్కిలొయి గురు జా అస్సె.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 అన్నె, తుమ్చితె కో వెల్లొ జయెదె గే, జో తుమ్క గొత్తి సుదొ జా సేవ కెర్సు.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 కో జోవయింక జెఁవ్వి గవురుమ్ కెరంతి రితి జవుల గే, జేఁవ్ దాక్ జవుల, చి కో జోవయింక జెఁవ్వి దాక్ కెరనుల గే, వెల్లెల్ జవుల” మెన యేసు సంగిలన్.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 పడ్తొ వెల్లెల మాన్సుల్క యేసు ఇసి మెన తీర్పు సంగిలన్. “అయ్యొ! ఉప్రమెన్సుచొ పరిసయ్యుల్ చి మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస, నాసెనుమ్ జస్తె! కిచ్చొక మెలె, మాన్సుల్చి మొక్మె తుమ్ పరలోకుమ్చి కెవ్డివొ డంకితసు. కిచ్చొక మెలె, తుమ్ జా రాజిమ్తె సొంత బెదుస్ నాయ్, చి బెదుక ఇస్టుమ్ జలస బెదుక తుమ్ ఒప్పుస్ నాయ్.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 అయ్యొ! తుమ్ మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస, పరిసయ్యుల్, నాసెనుమ్ జస్తె! తుమ్ రండెల్ మాన్సుల్చ గెరల్ విక కయ్లెకి, ‘మాన్సుల్ అమ్చి బుద్ది చినుతు నాయ్’ మెన మాన్సుల్చి మొక్మె దిగిల ప్రార్దనల్ కెర్తసు. జాకయ్ తుమ్చి పాపుమ్ ఒగ్గర్, చి వెల్లి సిచ్చ జస్తె.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “అయ్యొ! ఉప్రమెన్సుచొ పరిసయ్యుల్, మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస, నాసెనుమ్ జస్తె! తుమ్ కక్క జలెకు తుమ్చి మొత్తుమ్తె బెదవంతి రిసొ, సముద్రుమ్ బుఁయి దెకజెతసు, చి జో తుమ్చితె బెదిలొ మెలె, జోవయించి బుద్ది తుమ్చి బుద్దిచి కంట దొన్ని వాటల్ గార్ జతి రితి కెర్తసు, చి వెల్లి ఆగి గొయ్తె తూమ్ గెతె జలె, జో అన్నె దస్సి సిచ్చ జంక విలువ జయెదె.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “అయ్యొ! తుమ్ గుడ్డి రిత జా, ‘మాన్సుల్క చెంగిల్ వాట్ దెకడుమ్దె’ మెన తుమ్క తూమ్ ఉచర్లె కి, చెంగిల్ వాట్ పిట్టయ్తస, తుమ్ నాసెనుమ్ జస్తె. తుమ్ సికడ్తిసి ఏక్ కిచ్చొ మెలె, ఎక్కిలొ ‘దేముడుచి గుడి తోడు’ మెన ఒట్టు గలన్లె కిచ్చొ నెంజె, గని ‘దేముడుచి గుడితె తిలి బఙరి తోడు’ మెన ఒట్టు గలన్లె, జో గలిలి ఒట్టు నెరవెర్సుప కెరనుక అస్సె మెన తుమ్ సంగితసు.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 తుమ్ బుద్ది నెంజిల గుడ్డి జల మాన్సుల్. దొన్నితె కేన్ ముక్కిమ్? బఙరి గే, బఙర్క చెంగిల్ కెర్తి దేముడుచి గుడి గే?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 “అన్నె, ‘బలి దెతి టాన్ సాచి’ మెన ఎక్కిలొ ఒట్టు గలన్లె కిచ్చొ నెంజె, గని ‘జాచి ఉప్పిరి తిలి అర్పితుమ్ సాచి’ మెన ఒట్టు గలన్లె, జో మాన్సు గలిలి జా ఒట్టు నెరవెర్సుప కెరనుక అస్సె” తుమ్ మెంతసు.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 తుమ్ గుడ్డి జల రిత మాన్సుల్, దొన్నితె కేన్ ముక్కిమ్? అర్పితుమ్ గే, అర్పితుమ్క సుద్ది కెర్తి బలి దెతి టాన్ గే?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 జలె, బలి దెతి టాన్ తోడు మెన కో ఒట్టు గలన తవుల గే, ‘జేఁవ్చి ఉప్పిరి తిలిసి ఎత్కి సాచి’ మెన ఒట్టు గలన్లి రితి జతయ్.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 పడ్తొ, ‘ఈంజ దేముడుచి గుడి సాచి’ మెన కో ఒట్టు గలన తవుల గే, దేముడు సాచి మెన ఒట్టు గలన్లి రితి జతయ్. జో ఒత్త జితయ్చి రిసొ.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 అన్నె, ‘పరలోకుమ్ తోడు’ మెన కో ఒట్టు గలన తవుల గే, ‘దేముడుచి సిఙాసనుమ్ తోడు’ మెలి రితి జా, ‘ఒత్త వెసితొసొ తోడు’ మెలి రితి ఒట్టు గలన్లి రితి జతయ్.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “అయ్యొ! ఉప్రమెన్సుచొ, మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస చి పరిసయ్యుల్, తుమ్ నాసెనుమ్ జస్తె! తుమ్ పొచెర్ఁడొ రొడ్డొతె, చెరమల్లితె, జిల్లకరతె, దస్సచతె దెస్సు వంతుల్ కెర, ఏక్ వంతు దేముడుక దెతసు, గని మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ తెచ ముక్కిమ్ జల సెలవ్ కొడొ పఁవ్స అస్సుసు. కిచ్చొ కిచ్చొ సెలవ్ కొడొ రితి కెరుక ముల అస్సుస్ మెలె, సత్తిమ్ తెన్ రుజ్జు కెర తీర్పు కెర్తిసి, కన్కారుమ్ జతిసి, చి దేముడుచి ఉప్పిరి నిదానుమ్ నముకుమ్ తితిసి. జోవయించి వంతు దస్స వస్తువల్క దెంక తప్పు నాయ్, గని అన్నె ముక్కిమ్ జల సెలవ్ కొడొ రితి తుమ్ కెర్తదు జలె, తుమ్క చెంగిల్ తత్తి
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 గుడ్డి జల రిత వాట్ దెకయ్తస, తూమ్. పితిస్తె డోమ తిలె జాక వెంట గెల, ఒంటె తిలె కి నాయ్ మెన జాక గీడ్లి రితి జతసు.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “అయ్యొ! ఉప్రమెన్సుచొ, మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస చి పరిసయ్యుల్, నాసెనుమ్ జస్తె! గలస్లు గిన్నలు ఉప్పిరి పక్క మంజితి రితి, చెంగిల్ వేసిమ్ గలంతి రితి జతసు, గని తుమ్చి పేట్ తెడి పక్క చోరు బుద్దిచి ఆస బెర అస్సె.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 తుమ్ గుడ్డి రిత పరిసయ్యుల్, గలస్ చి గిన్న తెడి సుబ్రుమ్ కెరుక కీసి ముక్కిమ్ తయెదె గే, దస్సి, తుమ్చి బుద్ది చెంగిల్ జలెగిన, నిజుమి పున్నిమ్ రితి చెంగిల్ జంక జయెదె.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “అయ్యొ! ఉప్రమెన్సుచొ, మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస, పరిసయ్యుల్, తుమ్ నాసెనుమ్ జస్తె! తుమ్ చున్నుమ్ సరొయ్లి మెస్సున్చి రితి అస్సుస్. ఉప్పిరి చొక్కిల్ సూటి డీస్తయ్, గని తెడి మొర గెల మాన్సుల్చ అడ్డొ, కువ గెలి ముక్కల్ తయెదె.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 దస్సి, తుమ్క దెకిత మాన్సుల్క నీతిసుదల్చ రిత డీస్తసు, గని తుమ్చి ఆత్మ తెడి ఉప్రమెన్సు, మూర్కుమ్ బుద్ది బెర అస్సె.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “అయ్యొ! ఉప్రమెన్సుచొ, మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస చి పరిసయ్యుల్, తుమ్ నాసెనుమ్ జస్తె! దేముడుచ కబుర్లు సంగిలసక తుమ్చ పూర్గుమ్చ మార్లి రిసొ తుమ్క లాజుచి రిసొ, జేఁవ్ నీతిసుదల్చి రిసొ తుమ్ మెస్సున్లు బందవ, సూటి కెరవ,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 ఆమ్ అమ్చ పూర్గుమ్చ తిల దీసలె జితమ్ జలె, దేముడుచి కబుర్ ఆన్లసక మార్లిస్తె ఆమ్ బెదితమ్ నాయ్” మెనన, నీతి సంగితసు, తుమ్.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 దస్సి మెనన, దేముడుచి కబుర్ ఆన్లసక మార్లసచ పుత్తర్సులు జా అస్సుమ్ మెన, తుమ్చి ఉప్పిరి తుమీ సాచి లట్టబంతసు.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 తుమ్చ పూర్గుమ్చ మొదొల్ తెంతొ కెర్లిసి తుమ్ పూర్తి నెరవెర్సుప కెర, జలె.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “పెట్టి అయిచి విస్సుమ్చ, తుమ్. విస్సుమ్చ అయివొచి జట్టుచ, వెల్లి ఆగి గొయ్తెచి సిచ్చ తుమ్ కీసి పిట్టవన్తె? పిట్టవనుక నెతుర్సు.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 జాచి రిసొ, దేముడుచి కబుర్ ఆన్తసక కి, బుద్ది సుదల్క కి, అంచి సుబుమ్ కబుర్ సికడ్తసక కి తుమ్చితె తెద్రయిందె. గని జోవయింతె సగుమ్జిన్క మార్తె, సిలువల్తె గలుల. అన్నె సగుమ్జిన్క తుమ్చ సబ గెరలె కొర్డల్ తెన్ పెట కెర, అల్లర్ కెర, ఏక్ పట్నుమ్ తెంతొ అన్నెక్ పట్నుమ్ ఎద, ఉదడ గెల్తె తస్తె.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 తుమ్ దస్సి కెర్తసుచి రిసొ, మాన్సుల్చి అత్తి మొర గెల నీతిసుదల్ ఎత్కిజిన్చి లొఁయిచి పాపుమ్ తుమ్క లయెదె. నీతి జలొ హేబెలుక మార్లి తెంతొ మొదొల్ కెర, దేముడుచి గుడిచి నెడిమి బలి దెతి టాన్ సొడి తుమ్చ అబ్బదింసి మార్లొ బరకీయచొ పుత్తుస్ మెలొ జెకర్యాచి లొఁయి ఎద,
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 జా పాపుమ్ ఎత్కి ఈంజ కాలుమ్చ మాన్సుల్క లయెదె మెన, తుమ్క ఆఁవ్ కచితుమ్ సంగితసి.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “ఓ యెరూసలేమ్చ, అమ్చి యెరూసలేమ్చ మాన్సుల్! అమ్ తెద్రయ్ల కబుర్ ఆన్లసక, బోదన కెర్లసక పత్రల్ గల మార్తసు. కిచ్చొ ప్రమాదుమ్ నే లయితి రితి కుకిడి జాచి పిల్లల్క జాచి రెప్పల్ తెడి కీసి ముద్దొ కెరన తయెదె గే, ఆఁవ్ తుమ్క కెత్తిగే సుట్లు ముద్దొ కెరంతి రితి తుమ్క చెంగిల్ కెర్తయ్, గని తుమ్ నెసిలదు.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ఈందె, తుమ్చి గేర్ కో నెంజితె రితి తుమ్క తూమి ముల దెస్తె.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 అప్పె తెంతొ మొదొల్ కెర, ప్రబుచి నావ్ తెన్ జెతొసొక ‘జెయ్యి, జెయ్యి!’ మెన తుమ్ సంగుక దెర్తె ఎదక తుమ్ అంక దెకుక నెతుర్సు మెన, కచితుమ్ సంగితసి” మెన, యేసు సంగిలన్.
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.