Mateus 20

Kupia New Testament (KEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “పరలోకుమ్‍చి రాజిమ్‍తె మాన్సుల్‍క బెదయ్‍తొసొచి దయ కీసి మెలె, ఎజొమాని ఎక్కిలొచి దయచి రితి జయెదె. జో జోచి ద్రాచ తోటతె కామ్ కెరవుక మెన, కూలి మాన్సుల్‍క బుకార్తి రిసొ, పెందలె బార్ జా కెర,
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ఏక్ దీసిచి కామ్‍క ఏక్ ఒండి మెద్దెన్‍చి కూలి డబ్బుల్ దెయిందె” మెన, జేఁవ్ కూలి మాన్సుల్‍చి మొక్మె ఒప్పన సంగ తా, ద్రాచ తోటతె జేఁవ్ కామ్ కెర్తి రిసొ జోవయింక తెద్రయ్‍లొ.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “పిమ్మట్, పాసి పాసి నొవ్వు గంటల్‍క, జో ఎజొమాని, సంతవీది గెచ్చ కెర, కామ్ నెంజ ఆరి టీఁవొ జా తిలస్‍క సగుమ్‍జిన్ ఒత్త తిలిసి దెక కెర,
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 తూమ్ కి అంచి ద్రాచ తోటతె గెచ్చ, కామ్ కెర, చి సరిపుచుప జతి కూలి డబ్బుల్ తుమ్‍క దెయిందె” మెన, జోవయింక సంగితికయ్, జేఁవ్ జోచి కామ్‍తె గెల.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 అన్నె, పాసి పాసి బార గంటల్ మెద్దెనె కి, తిన్ని గంటల్‍క కి, జా వీదె జో ఎజొమాని గెచ్చ కెర, అన్నె దస్సి కెర్లన్.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 “ఒత్త తెంతొ, పాఁచ్ గంటల్ సంజె, జా వీదె అన్నె గెచ్చ కెర, అన్నె సగుమ్‍జిన్ దస్సి ఒత్త టీఁవొ జా తతికయ్, తుమ్ ఒండి మెద్దెనె కిచ్చొక దస్సి, కామ్ నే కెర్తె కిచ్చొక టీఁవొ జా అస్సుస్?” మెన పుసితికయ్,
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 జేఁవ్, “కో అమ్‍క కూలి కెరయ్‍తి నాయ్” మెన సంగిల. సంగితికయ్, జో ఎజొమాని, “జలె, తూమ్ కి అంచి ద్రాచ తోటతె గెచ్చ కామ్ కెర” మెన, జోవయింక కి తెద్రయ్‍లన్.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “సాంజ్ జతికయ్, జో ద్రాచ తోటచొ ఎజొమాని జోచొ గెర్‍చి డబ్బుల్ దెకితొ మాన్సుక, ‘జేఁవ్ కూలి కెర్లసక బుకారా కెర, పడ్తొ అయ్‍లసక తెంతొ తొలితొ అయ్‍లసక ఎద, ఎత్కిక ఆఁవ్ సంగిలి కూలి డబ్బుల్ దేసు’ మెన, జోక సంగిలన్.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 జాచి రిసొ, పాఁచ్ గంటల్ సంజె జా కెర గడియయ్ కామ్ కెర్లసక కి, ఒండి మెద్దెన్‍చి ఎదిలి కూలి డబ్బుల్ దిలన్.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 జేఁవ్ ఆల్సిమ్ అయ్‍లసక తెద్దిలి దిలి రిసొ, జేఁవ్ అగ్గె అయ్‍లస, ‘అమ్‍క ఒగ్గర్ దెయెదె’ మెన ఉచర్ల. ఎత్కిజిన్‍క ఎక్కి రితి ఒండి మెద్దెన్‍చి కూలి డబ్బుల్ దొర్కు జలి.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 జాచి రిసొ, జేఁవ్ అగ్గె అయ్‍లస జా కూలి డబ్బుల్ నఙన, ‘పెందలె తెంతొ సాంజ్ ఎద ఒప్పడ్‍క కెద్ది స్రెమ జా, అమ్ కామ్ కెర్లమ్.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 జేఁవ్ ఎక్కి గంట కెర్లసక అమ్‍చి తెన్ సమానుమ్ దిలది’ మెన గోస లట్టబ, ఎజొమానిక సంగిల.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 ఈంజొ ఎజొమాని జోవయింతె ఎక్కిలొక, ‘నేస్తమ్, ఆఁవ్ తుమ్‍క అన్యాయిమ్ కెరుక నాయ్. తుయి ఏక్ ఒండి మెద్దెన్‍చి కూలి డబ్బుల్ నఙనుక ఒప్పన్లది.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 అల్లె, తుయి ఒప్పస్లిసి నఙన గో’ మెన సంగ కెర, పడ్తొ అయ్‍లొ ఎక్కిలొక దెకవ, జో తొలితొ అయ్‍లొసొక అన్నె, ‘తుక దిలి రితి, ఈంజొ పడ్తొ అయ్‍లొసొక కి దెంక అంక ఇస్టుమ్ జలి.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 అంచి సొంత ఆస్తి అంచి ఇస్టుమ్ అయ్‍లి రితి వంట దెంక నెంజె గే? అంచి సర్దక జోవయింక దర్ముమ్ తెన్ దిలి రిసొ తుమ్‍క గోస గే?’ మెన, జో ఎజొమాని సంగిలొ మెన యేసు సంగ కెర,
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 అన్నె, జలె, తొలితొ బెదిలస పడ్తొ బెదిలస జవుల. పడ్తొ బెదిలస తొలితొ బెదిలస జవుల”, మెన సంగిలన్.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 యేసు యెరూసలేమ్ పట్నుమ్‍తె గెచ్చుక మెన బార్ జా, ఇండ గెతె తిలి పొది, వట్టె గెతసతె తెంతొ జోచ బారజిన్ సిస్సుల్‍క పాసి బుకారాన, ఇసి మెలన్.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “ఈందె, యెరూసలేమ్‍తె గెతసుమ్. ఒత్త కిచ్చొ జయెదె మెలె, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొక, మాన్సు దెర్లె, వెల్లెల మాన్సుల్ పూజర్లుతె చి మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తసతె దెర్ను సేడిందె, చి జేఁవ్ అంక మొర్తి సిచ్చ వయడ కెర,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 అంక కొంకడ్తి రిసొ, అంక కొర్డల్ తెన్ పెటితి రిసొ, అంక సిలువతె టీఁవొ కెర మార్తి రిసొ, అమ్‍చ యూదుల్ నెంజిల అదికారుల్‍చి అత్తి అంక సొర్ప కెర దెవుల. గని తిర్రత్‍క అన్నె జీవ్ జా ఉట్టిందె” మెన సంగిలన్.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 తెదొడి యేసుచ సిస్సుల్ జల జెబెదయిచ దొగుల పుత్తర్సుల్‍చి అయ్యసి, జేఁవ్ పుత్తర్సుల్ తెన్ యేసుతె జా కెర, సెర్ను సేడ జొకర, “ఏక్ వరుమ్ దే” మెన, సంగితికయ్,
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 యేసు జాక, “తుయి కిచ్చొ కోర్‍ప జతసి?” మెన పుసిలన్, చి ఈంజ, “తుచి రాజిమ్‍తె అంచ పుత్తర్లు దొగుల, తుచి ఉజెతొ పక్క ఎక్కిలొ, డెబ్రి పక్క ఎక్కిలొ వెస తతి రితి ఆడ్ర దేసు” మెన సంగిలి.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 చి యేసు, “తుమ్ కిచ్చొ పుసితసు గే, తుమ్ నేన్సు. అంచి గిన్నతె బెద పితి రితి, ఆఁవ్ సేడుక తిలి దుకుమ్‍తె బెదుక ఓర్సుప జంక తెర్సు గే?” మెన సంగితికయ్, జేఁవ్ “అమ్ తెరుమ్‍దే” మెలె.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 దస్సి జబాబ్ దెతికయ్, యేసు, “ఆఁవ్ పితి గిన్నచి తుమ్ పిస్తె, గని అంచి ఉజెతొ పక్క ఎక్కిలొ, అంచి డెబ్రి పక్క అన్నెక్లొ తుమ్ వెసుక మెన సెలవ్ దెంక అంచి అత్తి నాయ్. పరలోకుమ్ తిలొ అంచొ దేముడు అబ్బొ కక్క కక్క సెలవ్ దా తయెదె గే, జెఁవ్వి ఒత్త వెసుల.” మెలన్.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 తెదొడి, జేఁవ్ దొగుల బావుడ్లు ఎత్కిచి కంట వెల్లెల మాన్సుల్ జంక ఉచర్లిస్‍చి రిసొ సేంసిల దెస్సుజిన్ సిస్సుల్ జా ఎత్కి సూన కెర, జోవయించి ఉప్పిరి ఒగ్గర్ కోపుమ్ జల.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 తెదొడి యేసు జేఁవ్ బారజిన్ సిస్సుల్‍క జోతె బుకారా కెర, “యూదుల్ నెంజిల అదికారుల్ జోవయించి తెడి తిల వెల్లెల మాన్సుల్, సొంత గవురుమ్ ఉచరన, ప్రెజల్‍క జాడ్లు వయడ్లి రితి, జోవయింక పోటి తెన్ ఏలుప కెర్తతి మెన తుమ్ జాన్సు.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 గని తుమ్‍చితె దస్సి తంక జయె నాయ్. తుమ్‍చితె కో వెల్లొ జంక ఉచరెదె గే, జొయ్యి తుమ్‍చొ సేవ కెర్తొసొ రితొ జా తంక.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 తుమ్‍చితె కో ముక్కిమ్ జంక ఉచరెదె గే, జో తుమ్‍చొ గొతిమాన్సు రితొ జా తంక.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 దస్సి, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ కి మాన్సుల్‍చి అత్తి సేవ కెరవడనుక నాయ్, గని మాన్సుల్‍క ఆఁవ్ సేవ కెరుకయ్ అయ్‍లయ్. మెలె, ఒగ్గర్‍జిన్ మాన్సుల్‍క సయ్‍తాన్‍చి రాజిమ్ తెంతొ నెతొవ గెల్తి రిసొయి మొర అంచి ప్రానుమ్ దెంక అస్సెచి రిసొ ఈంజ లోకుమ్‍తె అయ్‍లయ్” మెన సిస్సుల్‍క యేసు సంగిలన్.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 పడ్తొ, యేసుచి సిస్సుల్ యెరికో పట్నుమ్ తెంతొ బార్ జా, యెరూసలేమ్ పట్నుమ్‍తె గెతె తిలి పొది, ఒగ్గర్‍జిన్ ప్రెజల్ జోచి పట్టి గెతె తిల.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 జలె, ఈందె, వాట్ సొడి దొగుల గుడ్డి మాన్సుల్ వెస తిల. యేసు జా వాట్ జెతయ్ మెన సూన తా, “ఓ యేసుప్రబు, దావీదు రానొచి సెకుమ్‍తె జెర్మిలొ రచ్చించుప కెర్తొసొ, అమ్‍చి ఉప్పిరి కన్కారుమ్ తిఁయ, చెంగిల్ కెరు!” మెన, బతిమాల్ప జా కేక్ గల.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 తిల జనాబ్, జలె, “తుక్లె తా” మెన గోల కెర్లె కి, జేఁవ్ గుడ్డి మాన్సుల్ అన్నె, “ప్రబు, దావీదు రానొచి సెకుమ్‍తె జెర్మిలొ రచ్చించుప కెర్తొసొ, అమ్‍చి ఉప్పిరి కన్కారుమ్ తిఁయ చెంగిల్ కెరు!” మెన, అగ్గెచి కంట గట్టిఙ కేకుల్ గల్తికయ్,
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 యేసు టీఁవొ కెర, జోవయింక బుకారా కెర, “ఆఁవ్ తుమ్‍క కిచ్చొ కెరుక మెన తుమ్ ఉచర్తసు?” మెన పుసిలన్.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 జేఁవ్ జోక, “అమ్‍చ అంకివొ దెకితి రితి కెరు” మెన సంగిల.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 జేఁవ్‍చి ఉప్పిర్ యేసు కన్కారుమ్ జా, జోవయించ అంకివొ చడిలన్. చడిలి బేగి, జోవయించ అంకివొ టేంట డీసిల, చి జేఁవ్ జోచి పట్టి గెల.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.