Mateus 18

Kupia New Testament (KEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 జా పొదుల్‍తె, యేసుచ సిస్సుల్ జోతె జా కెర, “పరలోకుమ్‍చి రాజిమ్‍తె కో వెల్లొ జయెదె?” మెన పుసితికయ్,
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 జో ఏక్ బాలబోదక జోచి పాసి బుకారా కెర, జోవయించి నెడిమి టీఁవొ కెర,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 ఇసి మెలన్. “తుమ్‍క ఆఁవ్ కిచ్చొ కచితుమ్ సంగితసి మెలె, తుమ్ బుద్ది మార్సుప కెరన బాలబోదల్ రిత గవురుమ్ నే ఉచరంతి రితి జలెకయ్, పరలోకుమ్‍చి రాజిమ్‍తె బెదుక తెరితె, జయె నాయ్.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 జాకయ్, ఈంజొ బోదచి రితి కో దాక్ కెరన తయెదె గే, జొయ్యి పరలోకుమ్‍చి రాజిమ్‍తె వెల్లొ జయెదె.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 అన్నె ఇస బాలబోదల్‍తె ఎక్కిలొక జలెకు, కో అంచి నావ్ తెన్ మరియాద కెరుల గే, అంకయి మరియాద కెర్లి రితి జవుల.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 గని అంక నంపజల ఇస బాలబోదల్ జల రితసతె ఎక్కిలొక కి, కో పాపుమ్ కెరవుల గే, జోవయించి టొట్రయ్ తిర్వేలి రితొ వెల్లొ పత్తురు ఒడొవ దా, జోక సముద్రుమ్‍తె బుడ్డవ గెలుక చెంగిలి.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “అయ్యొ! పాపుమ్ కెరయ్‍తిస్‍చి రిసొ ఈంజ లోకుమ్‍క కస్టుమ్! పాపుమ్ కెరయ్‍తిసి కచితుమ్ జెయెదె, గని కచి అత్తి దస అల్లర్ జవుల గే,
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 అయ్యొ! జాచి రిసొ, తుమ్‍చితె ఎక్కిలొచొ ఆతు జలెకు, చాటు జలెకు, జోక పాపుమ్ కెరవ తిలెగిన, జోచి ఆతు జవుస్, జోచి చాటు జవుస్, కండ గెల వెంట గెలి రితి జవుస్. కిచ్చొక మెలె, దొన్ని అత్తొ దొన్ని చట్టొ తెన్ కెఁయఁక నే విజితి ఆగితె గలి జతి కంట, ఆతు జలెకు, చాటు జలెకు నెంజ పరలోకుమ్‍చి రాజిమ్‍తె బెదుక తుమ్‍క చెంగిలి.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 అన్నె, తుమ్‍చితె ఎక్కిలొచి అంకి జవుస్ తుమ్‍క పాపుమ్ కెరవ తిలెగిన, అన్నె జా అంకి జోతె తెంతొ కడ వెంట గెలి రితి జవుస్. కిచ్చొక మెలె, దొన్ని అంకివొ తెన్ వెల్లి ఆగి గొయ్‍తె గలి జతి కంట, ఎక్కి అంకి తెన్ పరలోకుమ్‍చి రాజిమ్‍తె బెదుక తుమ్‍క చెంగిలి.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “ఈంజేఁవ్ బాలబోదల్ రితసతె ఎక్కిలొక కి నిస్కారుమ్ నే దెకితి రితి దెకన. కిచ్చొక మెలె, ఇన్నెక రకిత దూతల్ కెఁయఁక తెఁయఁక పరలోకుమ్ తిలొ అబ్బొచి మొకొమ్ దెకితె తవుల మెన ఆఁవ్ తుమ్‍క కచితుమ్ సంగితసి.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 కిచ్చొక మెలె, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ కిచ్చొక అయ్‍లయ్, మెలె, జోవయించి ఆత్మక నెస గెల మాన్సుల్‍క రచ్చించుప కెరుక అయ్‍లయ్.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “అల్లె, తుమ్ కిచ్చొ ఉచర్తసు? ఏక్ మాన్సుక పుంజెక్ మెండల్ తిలె, జోవయింతె ఎక్కి పిట్ట తిలెగిన, ఏక్ తకు పుంజెక్ మెండల్‍క ఒత్త డొంగ్రె ముల దా కెర, జా పిట్ట గెచ్చ తిలి మెండక చజుక గెచ్చె నాయ్ గె?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 అన్నె జేఁవ్ కెఁయ నే నాసిల ఏక్ తకు పుంజెక్ మెండల్‍చి రిసొ సంతోసుమ్ జతి కంట, ఈంజ నాస గెలి మెండక చజిలె, డీసిలె, జో గొవుడు ఒగ్గర్ సర్దసంతోసుమ్ జయెదె మెన, తుమ్‍క కచితుమ్ ఆఁవ్ సంగితసి.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 దస్సి కి, ఈంజేఁవ్ బోదల్ ఎక్కిలొ కి నాసెనుమ్‍తె గెచ్చుక పరలోకుమ్ తిలొ అబ్బొస్‍క ఇస్టుమ్ నాయ్.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “తుమ్‍చితె బావొ ఎక్కిలొక అన్నెక్లొ పాపుమ్ కెర తిలెగిన, జో జా పాపుమ్ నే కెర్లొసొ పాపుమ్ కెర్లొసొతె గెచ్చ కెర, అన్నె కో నెంతె, జో కెర్లి పాపుమ్ జోకయ్ సంగుక అస్సె. జో పాపుమ్ కెర్లొసొ జా కోడు సూన్లెగిన, నిజుమి, పాపుమ్ కెర్లయ్ మెన, ఒప్పన సంగిలెగిన, జోక అన్నె బెదవన తస్తె.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 గని, జో నే సూన్లెగిన, జా తగుచి రిసొ తుమ్ లట్టబ్తిస్‍చి రిసొ దొగుల తీగ్ల సాచి జతి రితి, అన్నెక్లొక గే అన్నె దొగులక గే కడన, జో పాపుమ్ కెర్లొసొతె గెచ్చ, సంగ.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 జో తీగ్లచి కోడు నే సూన్లెగిన, అంక నంపజలస మొత్తుమ్ బెద సబ కెర్తిస్‍తె జా తగు సూనవ. జో జా సంగుమ్ సబ కెర్లిస్‍చి కోడు కి నే సూన్లెగిన, జోక తుమ్‍చితె నే బెదవంతె, బార్ కెర, దస్సి, యూదుల్ నెంజిలసక కి సిస్తు నఙితసక కి యూదుల్ కీసి బెదవంతి నాయ్ గే, దస్సి దెక సిచ్చ కెర.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 తుమ్ నంపజలస బెద ఈంజ లోకుమ్‍తె సబ కెర కిచ్చొ రుజ్జు సంగితె గే, జాకయ్ పరలోకుమ్ తిలి అమ్‍చి అదికారుమ్ దెతసుమ్, మెన నిజుమి తుమ్‍క ఆఁవ్ సంగితసి.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “పడ్తొ, తుమ్‍క అన్నె కిచ్చొ మెంతసి మెలె, ఈంజ లోకుమ్‍తె తుమ్‍చితె కో కో, ఎక్కి దొగులయి జలెకి, మెన్సుతె ఎక్కి రితి ఉచర, కిచ్చొచి రిసొ ప్రార్దన కెర్తె గే, పరలోకుమ్ తిలొ అంచొ అబ్బొ తుమ్‍చి రిసొ జాక జర్గు కెరెదె.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 కిచ్చొక మెలె, దొగుల తీగ్ల అంచి నావ్ తెన్ కేనె ఎక్కితె తవుల గే, ఒత్త జోవయించి నెడిమి ఆఁవ్ తయిందె” మెన, యేసు సంగిలన్.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 తెదొడి పేతురు పుర్రె జా కెర, యేసుక, “ప్రబు, కేన్ జవుస్ బావొ అంక కెత్తి సుట్లు పాపుమ్ కెర్తిసి, ఆఁవ్ జోక చెమించుప కెరుక? సత్తు సుట్లు ఎద గే?” మెన, పుసిలన్.
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 యేసు జోక, “సత్తు సుట్లు నాయ్. తిని విసొ సత్ర సుట్లు ఎదక.” మెలన్.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “పరలోకుమ్‍చి రాజిమ్‍తె బెదితస ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ చెమించుప కెర్తిస్‍చి రిసొ కిచ్చొ టాలి సంగుక జయెదె మెలె, జోచ గొత్తి సుదల్ దెంక తిలి డబ్బుల్ ఏక్ రానొ నఙనుక దెర్లొ.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 నఙనుక దెర్లి పొది, ఈందె, జోక దెస్సు వెయి వెండ్లు దెంక తిలొ ఎక్కిలొక బుకార్తికయ్, జమాన్లు జోక జో రానొతె కడ ఆన్ల.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 జా రునుమ్ తీర్సుప కెరుక మెన జో మాన్సుతె కిచ్చొ నెంజిలి రిసొ, జోచొ ఎజొమాని, ‘జోక కి జోచి తేర్సిక కి, జోచ బోదల్‍క కి, జోక కలుగు జలిసి ఎత్కి కి విక గెల కెర, రునుమ్ తీర్సుప కెరవడ’ మెన, జమాన్లుక సంగిలన్.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 జలె, రునుమ్ జలొ జో గొత్తి సుదొ సెర్ను సేడ, జొకర, బాబు, అంచి ఉప్పిరి దయ తిఁయ, దొరత్ రక్కు. జా రునుమ్ ఎత్కి ఆఁవ్ తీర్సుప కెరిందె” మెన, బతిమాల్ప జా సంగితికయ్,
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 జో రానొ జోచి ఉప్పిరి కన్కారుమ్ జా, జోక ముల కెర, జోచి రునుమ్ చెమించుప కెర్లన్.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “గని, జో దస్సి బార్ జా కెర, జోచి జతచ గొతి మాన్సుల్‍తె ఎక్కిలొ జోక దొన్ పుంజొ వెండ్లు దెంక తిలొసొక దస్సుల్ జా, జోచి పీకతె దెర, ‘తుయి అంక దెంక తిలిసి అంక దే’ మెన సంగిలన్.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 జోచి జతచొ జో గొత్తి సుదొ సెర్ను సేడ, జొకర జొకర, ‘అంచి ఉప్పిరి దయ తిఁయ దొరత్ రక్కు. తుక దా గెలిందె’ మెన, బతిమాల్ప జా సంగిలే కి,
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 జో నే ఒప్పన్‌తె, జో అన్నెక్లొ దెంక తిలిసి దా గెల్తె ఎద జోక జేల్‍తె గలయ్‍లన్.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 “తెదొడి, ఈంజొ కన్కారుమ్ నే దెకిలొ గొత్తి సుదొచి ఒత్తచ గొత్తి సుదల్ జా జర్గు జలిసి దెక కెర, ఒగ్గర్ బాద సేడ, జర్గు జలిసి ఎత్కి జోచొ ఎజొమానిక సంగిల.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 తెదొడి, జో ఎజొమాని, జో కన్కారుమ్ నెంజిలొ గొత్తి సుదొక బుకారా కెర, జోక, ‘తుయి, గర్చొ గొత్తి సుదొ, తుయి అంక బతిమాల్ప జా జొకర్లది, చి తుచి ఎదివాట్ తిలి రునుమ్ పెట గెలయ్.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 ఆఁవ్ తుక చెమించుప కెర్లి రితి, తుయి తుచొ జతచొ గొత్తి సుదొక చెమించుప కెరుక తిలి నాయ్ గె?’ మెన, జోక సంగ కెర,
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 జో గొత్తి సుదొ రునుమ్ జలిసి ఎత్కి దెతె ఎద, సిచ్చల్ కెర్తసతె జో జేలి తంక మెన జోచొ ఎజొమాని సొర్ప కెర దిలన్.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “జలె, తుమ్‍తె కో తుమ్‍చొ బావొ జలొ అన్నెక్లొక పెట్టి ఎత్కి చెమించుప నే కెర్లె, పరలోకుమ్ తిలొ అంచొ అబ్బొ కచితుమ్ జో మాన్సుక సిచ్చ దెయెదె” మెన యేసు బుద్ది సంగిలన్.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.