Mateus 16

Kupia New Testament (KEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 తెదొడి, పరిసయ్యుల్ చి సద్దూకయ్యులు యేసుతె జా కెర, జోక పరిచ్చ కెర్తి రిసొ, “ఆన్లె, తుక పరలోకుమ్‍చి అదికారుమ్ అస్సె మెన అమ్ చినితి రిసొ, అమ్‍చి మొక్మె వెల్లి కామ్ ఏక్ కెరు” మెన, మోసిమ్‍క జోక సంగిల.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 యేసు జోవయింక ఏక్ టాలి సంగిలన్. “సాంజ్ జతి పొది ఆగాసుమ్‍తె మబ్బు నెంజ పొద్దు బగుక ఎరన లగితయ్ మెన దెకిలెగిన, ‘కలిక చెంగిల్ కెరెదె’ మెన తుమ్ చినితసు.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 పడ్తొ, పెందలె ఒగ్గర్ మబ్బు కెర్లెగిన, ‘వెల్లొ పాని పెటెదె’ మెన చినితసు గెద? జలె ఆగాసుమ్ కీసి తిలె కీసి కెరెదె గే తుమ్ చినితసు, గని అప్పె జర్గు జత కమొచి అర్దుమ్ చినుక నెతుర్సు.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 ప్రబుక నిదానుమ్ నెంజ లంజెబుద్ది పాపుమ్‍బుద్ది జల తుమ్ ఈంజ కాలుమ్‍చ మాన్సుల్, రుజ్జు దెకయ్‍త కమొక కోర్‍ప జతసు. అంచి అదికారుమ్ దెకయ్‍తి రిసొ, ఎక్కి ముల కేన్ వేర కామ్ కెర దెంక నెంజె. దేముడుచ కబుర్లు పూర్గుమ్ సంగిలొ యోనాక జర్గు జలిస్‍చి రితి జయెదె.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 పడ్తొ యేసు సిస్సుల్ తెన్ గాడు ఒత్తల్‍తొ జీన ఒడ్డుతె పాఁవ కెర, “పోడియొ గట్ర ఆనుక పఁవ్స గెలమ్” మెన సిస్సుల్ ఏద కెర్తికయ్,
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 యేసు జోవయింక టాలి సంగిత్ రితి ఇసి మెలన్. “తుమ్ దెకన. పరిసయ్యుల్‍చి సద్దూకయ్యుల్‍చి పులయ్‍తి పీట్‍చి రిసొ తుమ్ జాగర్త తెన్ తా” మెన, జోవయింక సంగిలన్.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 జేఁవ్ ఎక్కిలొ తెన్ ఎక్కిలొ “కిచ్చొ పోడియొ రిసొ సంగితయ్? అమ్ పోడియొ నే ఆన్‍లి రిసొయి ఇస్సె మెలన్.” మెన బమ్మ జా లట్టబన్ల.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 యేసు, మాత్రుమ్, జేఁవ్ ఉచర్లిసి జాన కెర, “తొక్కి నముకుమ్‍చ, తుమ్. తుమ్‍చితె పోడియొ నెంజిలిస్‍చి రిసొ కిచ్చొక ఉచరన లట్టబంతసు?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 తుమ్ అప్పెక అర్దుమ్ కెరన్సు నాయ్ గె? పాఁచ్ పోడియొ పాఁచ్ వెయిల్ జిన్‍క వంటితికయ్, కెత్తి గంపల్‍తె సేంసిలిసి బెరయ్‍లదు గే?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 సత్తు పోడియొ చెత్తర్ వెయిల్ జిన్‍క వంటిత్‍కయ్, కెత్తి గంపల్‍తె సేంసిలిసి బెరయ్‍లదు గే? తుమ్ ఏద కెర్సు నాయ్ గె?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 జలె, ఆఁవ్ మాములుమ్ అన్నిమ్‍చి రిసొ తుమ్‍క సంగుక నాయ్, మెన కిచ్చొక అర్దుమ్ కెరన్సు నాయ్? పరిసయ్యుల్‍చి, సద్దూకయ్యుల్‍చి పులయ్‍తి పీట్‍చి రితి బోదనచి రిసొ జాగర్త తెన్ తా” మెన యేసు అన్నె సంగిలన్.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 తెదొడి ‘మాములుమ్ పులయ్‍తి పీట్‍చి రిసొ నాయ్, గని సద్దూకయ్యులు చి పరిసయ్యుల్ సికడ్తిసిచి రిసొ అమ్‍క జాగర్త సంగితయ్’ మెన సిస్సుల్ అర్దుమ్ కెరన్ల.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 యేసు సిస్సుల్ తెన్ ఇండ గెచ్చ కైసరియ పిలిప్పిచి ప్రాంతుమ్‍తె పాఁవ అయ్‍లె పొది, “మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లయ్ అంక, కో మెన ప్రెజల్ సంగితతి?” మెన పుసిల. జేఁవ్ సిస్సుల్ జోక,
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 “సగుమ్‍జిన్ తుక ‘బాప్తిసుమ్ దెతె తిలొ యోహాను’ మెంతతి. సగుమ్‍జిన్ తుక ‘దేముడుచ కబుర్లు సంగిలొ ఏలీయా జయెదె’ మెంతతి. అన్నె సగుమ్‍జిన్, యిర్మీయా, నెంజిలె ప్రబుచ కబుర్లు సంగిలొ అన్నెక్లొ జయెదె.” మెన, సిస్సుల్ సంగిల.
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 యేసు జోవయింక, “జలె, తూమ్ అంక కో మెన ఉచర్తసు?” మెన పుసితికయ్,
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 “తుయి ఎక్కిలొ జీవ్ తిలొ దేముడుచొ పుత్తుసి. జో తెద్రయ్‍లొ క్రీస్తు మెలొ రచ్చించుప కెర్తొసొ తుయి” మెన, సీమోను పేతురు ఒప్పన సంగిలన్.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 యేసు జోక, “ఓ సీమోను, యోహాను మెలొసొచొ పుత్తుసి, తుక చెంగిలి. కిచ్చొక మెలె, ఈంజ కోడు తుక కో మాన్సు సికయ్‍లిసి నెంజె, గని పరలోకుమ్ తిలొ అంచొ అబ్బొయి జలొ దేముడు తుచి ఆత్మతె ఇసి మెన సికడ అస్సె.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 అన్నె, తుక ఆఁవ్ కిచ్చొ మెంతసి మెలె, తుక ‘పేతురు’ మెన నావ్ తిఁయ అస్సి. ‘వెల్లొ పత్తుర్’ మెలి అర్దుమ్ తెన్. ఈంజ రంగ్ని పత్తుర్‍తె అంచి సంగుమ్ బందిందె, చి మొర్ను ఆన్‍త సెక్తివొ కి జేఁవ్‍చి ఉప్పిరి జీనుక నెతిర్తి.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 పరలోకుమ్‍చి తాలుమ్లు వాడిక కెరుక మెలి రితి, తుక అదికారుమ్ దెతసి. మెలె, బూలోకుమ్‍తె కిచ్చొచి రిసొ ‘పోని’ మెనిస్తె గే, పరలోకుమ్‍తె ‘పోని’ మెనుమ్‍దె. అన్నె, కిచ్చొచి రిసొ సెలవ్ దెస్తె గే, పరలోకుమ్‍చి సెలవ్ దెమ్‍దె” మెన, యేసు పేతురుక అదికారుమ్ దిలన్.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 తెదొడి, “ఆఁవ్, ‘ఎత్కి అదికారుమ్ తిలొ దేముడు తెద్రయ్‍లొ క్రీస్తు రచ్చించుప కెర్తొసొ జెయెదె’ మెన కక్క సంగ నాయ్” మెన, యేసు సిస్సుల్‍క గట్టిఙ సంగిలన్.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 జా దీసి తెంతొ, “ఆఁవ్ యెరూసలేమ్ పట్నుమ్‍తె గెచ్చ కెర, వెల్లి సబ కెర్త వెల్లెల మాన్సుల్, పూజర్లు చి మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తసతె, చి అత్తి ఒగ్గర్ స్రెమల్ సేడ మొరుక అస్సె. గని, తిర్రత్‍క అన్నె జీవ్ జా ఉట్టిందె” మెన యేసు జోచ సిస్సుల్‍క సంగుక దెర్లన్.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 తెదొడి, పేతురు జోక పక్కయ్ కడ నా కెర, “ప్రబు, దేముడుచి దయక తుక జా పిట్టవుసు! దస్సిచి తుక కెఁయ్యఁక కి జర్గు జవుస్ నాయ్” మెన, యేసుక గోల కెర్లన్.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 పేతురు దస్సి సంగితికయ్, యేసు పస్ల కెర, జోక దెక, “సయ్‍తాన్, అంచి పడ్తొ గో! అంచి తిలి కామ్‍క తుయి అడ్డు అస్సిస్. దేముడుచి పచ్చెనచి బుద్ది ఉచర్లది నాయ్, గని మాన్సుల్ ఉచర్తి రగుమ్ ఉచర్లది” మెన, పేతురుక సంగిలన్.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 యేసు పేతురుక దస్సి సంగ కెర, సిస్సుల్ ఎత్కిక, “కో నంపజా, అంచి పట్టి బులుక ఉచరుల గే, జోచి సొంత ఇస్టుమ్ ఎత్కి ముల దా, జోచి సొంత సిలువ వయన్లి రితి జా, అంచి పట్టి బులుక అస్సె.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 కిచ్చొక మెలె, జోచి సొంత ప్రానుమ్ రచ్చించుప కెరన తంక, కో కోర్‍ప జవుల గే, జోచి ప్రానుమ్ పాడ్ జా గెచ్చెదె. గని, అంచి రిసొ కో జోచి ప్రానుమ్ దెతి రితి ఎక్కి మెన్సు నిదానుమ్ ఇండుల గే, జోచి ప్రానుమ్ రచ్చించుప జా జోక దొర్కు జయెదె.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ఈంజ లోకుమ్‍తె తిలిసి ఎత్కి కేన్ మాన్సు జవుస్ కలుగు కెరన, జోచి సొంత ప్రానుమ్ పాడ్ కెరన్లెగిన, జోక కిచ్చొ లాబుమ్? కిచ్చొ లాబుమ్ నాయ్. అన్నె, కేన్ మాన్సుచి ఆత్మ పాడ్ జలెగిన, జోచి ప్రానుమ్ దేముడు తెన్ అన్నె బెదవంతి రితి కిచ్చొ దిలె సరిపుచుప జయెదె గే?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 “కిచ్చొక ఈంజ ఎత్కి ఆఁవ్ సంగితసి మెలె, పడ్తొక ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ, అంచ దూతల్ తెన్, కచితుమ్ అంచొ అబ్బొసి జలొ దేముడుచి పరలోకుమ్‍చి ఉజిడి తెన్, అన్నె జెంక అస్సె. ఎత్కి మాన్సు ఇండిలి కొల్ది జోక సిచ్చ గే బవుమానుమ్ గే దెయిందె.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 అన్నె, తుమ్‍క ఆఁవ్ కిచ్చొ కచితుమ్ సంగితసి మెలె, ఇన్నె టీఁవొ జా తిలసతె సగుమ్‍జిన్ నే మొర్తె అగ్గె, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ అంచి రాజిమ్‍చి అదికారుమ్ తెన్ డీస్తిసి దెకుల” మెన యేసు సంగిలన్.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.