Mateus 14

Kupia New Testament (KEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 జా సమయుమ్‍తె, హేరోదు మెలొ జా గలిలయ ప్రాంతుమ్‍చొ అదికారి, యేసు కెర్త కమొచి రిసొ సూన తా,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 బియఁ కెర, జోచి గొత్తి సుదల్‍క బుకారా కెర, జోవయింక, “ఈంజొ యేసు, జో బాప్తిసుమ్ దెతె తిలొ యోహాను మొర గెచ్చ అన్నె జిఁయ అస్సె. జాచి రిసొ, ఇస వెల్లొ కమొ కెరుక జోక సెక్తి అస్సె” మెన ఉచర సంగిలన్.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 జోక మారుక ఉచర్లె కి, దేముడుచి కబుర్ సంగిలొసొ, మెన ప్రెజల్ యోహానుక ఉచర్లి రిసొ, జోవయింక బియఁ కెర, మారుక వాయిద కెర తిలన్.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 జలె, హేరోదుచి జెర్మున్ పండుగు దీసి అయ్‍లె, జోచి హేరోదియ మెలి తేర్సిచి దువిసి విందుతె బుకారా తిలసచి నెడిమి నచితికయ్, హేరోదు రానొ మెన్సిలన్, చి
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 జో ఒట్టు గలన, “తుయి కిచ్చొ నఙిలె కి దెయిందె.” మెన జాక సంగిలన్.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 జా నాడిచి అయ్యసి సంగితికయ్, బెర్ల మాన్సుల్‍చి మొక్మె జా దువిసి, “బాప్తిసుమ్ దెతొ యోహానుచి బోడి, గండ కెరవ పలెరుమ్‍తె గల, అంక ఇత్తల్ ఆన దె” మెన రానొక సంగిలి.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 ఈంజ కోడు సూన దుకుమ్ జలెకి, హేరోదు జేఁవ్ బుకార్ల మాన్సుల్‍చి మొక్మె ఒట్టు గల తిలి రిసొ, జా సంగిలిసి దెంక మెన ఒప్పన తిలొ, చి
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 జమాన్లుక తెద్రవ కెర, “జేల్‍తె యోహానుచి బోడి కండ కెర దా” మెలొ.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 జో జమాను, దస్సి కెర, యోహానుచి బోడి పలెరుమ్‍తె గల ఆన నాడిక దెతికయ్, జా నాడి అయ్యస్‍క నా దిలి.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 యోహానుచ సిస్సుల్ జో మొర్లిస్‍చి సూన కెర, జా కెర, పీనుమ్ ఉక్కుల దెర గెచ్చ రోవ గెల, అన్నె యేసుతె జా కెర, జోక సంగిల.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 యోహానుక జర్గు జలిసి యేసు సూన కెర, దోనితె వెగ కెర, మాన్సుల్ నెంజిలి టాన్‍తె గెచ్చుక మెన సముద్రుమ్ జీన, ఉట్ట గెలన్. యేసు ములిలి ఏక్ తిల జనాబ్ ‘జో ఒత్తల్‍తొ గెతయ్’ మెన సూన కెర, పట్నల్‍తె గఁవ్విలె తెంతొ బార్ జా, ఇండ కెర, జోచి పట్టి గెల.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 యేసు జా ఒడ్డుతె పాఁవ కెర, ఒత్త బెర తిల పట్టి అయ్‍ల ప్రెజల్ ఎత్కిక దెక కెర, జోవయించి ఉప్పిరి కన్కారుమ్ జా, జోవయింతె జబ్బుల్ తిల మాన్సుల్ ఎత్కిక చెంగిల్ కెర్లన్.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 సాంజ్ జతికయ్, యేసుచ సిస్సుల్ జోతె జా కెర, “ఈంజ డొంగుర్ దేసిమ్ గెద, పొద్దు గెలి రిసొ, అన్నిమ్ సామన్ గెనన్‍తి రిసొ, ఈంజేఁవ్ ప్రెజల్‍క గఁవ్విలె తెద్రవు” మెన సంగిల.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 యేసు జోవయింక, “జేఁవ్ గెచ్చుక నాయ్. తుమి జోవయింక కిచ్చొ జవుస్ అన్నిమ్ దాస” మెన సంగిలన్.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 జేఁవ్ సిస్సుల్ జోక, “అమ్‍చితె పాఁచ్ పోడియొ, చి దొన్ని మొస్స పిట్టవ, అన్నె కిచ్చొ నాయ్” మెన, యేసుక సంగిల.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 యేసు, “దస్సి జలె, జా తిలి సామన్ అంచితె ఆన దా” మెన, సిస్సుల్‍క సంగ కెర,
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 ప్రెజల్‍క దెక, “తుమ్ ఎత్కిజిన్ వెస” మెన సంగ, జా చివ్వర్‍చి బుఁయ్యె వెసడ కెర, జేఁవ్ పాఁచ్ పోడియొ చి దొన్ని మొస్స దెరన, ఆగాసుమ్ పక్క దెక, “ఈంజ అన్నిమ్ తుయి దిలది” మెన దేముడు అబ్బొస్‍క జొకర కెర, జేఁవ్ పోడియొ మోడ కెర, జోచ సిస్సుల్‍క దెతికయ్, జేఁవ్ సిస్సుల్ ప్రెజల్‍క వంట దిల.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 జేఁవ్ బెర తిల ప్రెజల్ ఎత్కిజిన్ పేట్ బెర్తు కయ్‍ల. కయ్‍లి పడ్తొ, సేంసిల గండల్ బార గంపల్‍తె బెర్తు సిస్సుల్ గుడ్డిల.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 తేర్‍బోదల్ బాలబోదల్‍క ముల్తె, అన్నిమ్ కత్తస పాసి పాసి పాఁచ్ వెయిల్‍జిన్ మున్సుబోదల్ జల.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 జా ఎత్కి జర్గు జలి పడ్తొ, “ప్రెజల్‍క అఁవ్వి తెద్రయిందె. తూమ్ దోనితె వెగ, అంచి కంట అగ్గె ఒత్తల్‍తొచి గట్టుతె గెచ్చ” మెన, సిస్సుల్‍క యేసు బలవంతుమ్ కెర్లొ.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 పడ్తొ, జో జేఁవ్ ప్రెజల్‍క తెద్రవ దా కెర, ప్రార్దన కెర్తి రిసొ, మెట్టయ్ ఎక్కిలొయి వెగ గెలన్.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 సిస్సుల్ తిలి జా దోని మాత్రుమ్, ఒడ్డు తెంతొ దూరి గెతికయ్, వాదు కెర పెలయ్‍తె తతికయ్, కెర్టల్ జా దోనితె పెట్టి జస్తె తిల.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 అందరె, పాసి పాసి కుకుడొ వాంసెనె, యేసు జా సముద్రుమ్‍చి ఉప్పిరి ఇండ జా, జేఁవ్ సిస్సుల్ తిలిస్‍తె జెతె తిలన్.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 జో సముద్రుమ్‍చి ఉప్పిరి ఇండిలిసి జోచ సిస్సుల్ దెక కెర, బమ్మ జా బియఁ గెచ్చ, “డుంబొ!” మెన బియఁ కెర కేకుల్ గల్తికయ్,
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 యేసు బేగి, “దయిరిమ్ ఆనన. బియఁ నాయ్. ఆఁవ్వి జెతసి” మెన సంగిలన్.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 యేసు “ఆఁవ్వి జెతసి” మెన సంగితికయ్, పేతురు జోక కేక్ గల, “ప్రబూ, తుయి జలె, ఆఁవ్ కి పానిచి ఉప్పిరి ఇండ తుచితె జెతి రితి అంక సెలవ్ దే” మెన సంగిలన్
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 యేసు జోక “జే!” మెంతికయ్, పేతురు దోని తెంతొ ఉత్ర కెర, యేసుతె గెతి రిసొ పానిచి ఉప్పిరి ఇండ కెర, సగుమ్ దూరి గెలన్.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 గని, వాదుక దెక కెర, బియఁ కెర, డుంబ గెచ్చె తా, “ప్రబూ, ప్రబూ, అంక రచ్చించుప కెరు!” మెన, కేక్ గలన్.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 యేసు బేగి ఆతు చంప కెర, పేతురుచి ఆతు దెరన, “తొక్కి నముకుమ్‍చొ, తుయి కిచ్చొక అన్మానుమ్ జలది?” మెన పేతురుక సంగిలన్.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 తెదొడి, జేఁవ్ దొగుల దోనితె వెగిల, చి వాదు ముల దిలి.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 దస్సి జర్గు జలి రిసొ, దోనితె తిలస యేసుక జొకర, “తుయి నిజుమి దేముడుచొ పుత్తుసి” నేన, జోచి గవురుమ్ చిన సంగిల.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 జేఁవ్ యేసు ఒత్తల్‍తొచి గట్టుతె పాఁవ కెర, గెన్నేసరెతు మెలి టాన్‍తె ఉత్తిర్ల.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ఒత్తచ ప్రెజల్ యేసుక చిన కెర, సుట్టుపట్లు గఁవ్విలె కబుర్లు తెద్రవ, జబ్బుల్ తిలస ఎత్కిజిన్‍క జోతె కడ ఆనయ్‍తికయ్,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 యేసుచొ పాలుమ్‍చి అంచు జలెకు జేఁవ్ చడుక మెన బతిమాల్ప జా సెలవ్ నఙన్‍తె తిల, చి జోచొ పాలుమ్‍చి అంచు చడిలస ఎత్కిజిన్ చెంగిల్ జల.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.