Mateus 13
Kupia New Testament (KEY) vs NVI
1 జా దీసి, యేసు గెరి తెంతొ బార్ జా, సముద్రుమ్చి ఒడ్డుతె గెచ్చ, వెసిలన్.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 ఒగ్గర్ ఒగ్గర్జిన్ జనాబ్ జోతె జా కెర, సుట్టునంత బెర పెలపెలి జలి రిసొ, జో ఏక్ దోనితె వెగ వెసిలన్. అన్నె బెర తిల మాన్సుల్ ఎత్కిజిన్ సముద్రుమ్చి ఒడ్డుతె టీఁవొ జా తతికయ్,
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 యేసు జోవయింక దెక దెక, బోదన కెర్తి రిసొ ఒగ్గర్ టాలివొ సంగుక దెర్లన్. “ఈందె, ఉంపితొసొ ఎక్కిలొ బీ ఉంపుక బార్ జలన్.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 జో ఉంపితె తతికయ్, సగుమ్ బీ బయిలె వాట్ పక్క సేడ్తికయ్, పిట్టల్ ఉత్ర జా, జా బీ కాఁ గెల.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 అన్నె సగుమ్ బీ ఒగ్గర్ మత్తి నెంజిలి పత్తురు బుఁయ్యె సేడ్లన్. ఉప్పిరి ఇదిలిదిల్ మత్తి తిలి రిసొ, ఒత్త సేడ్లి బీ బేగి గజ్జల్ జలి
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 ఒప్పడ్ లయితికయ్, మొక్కల్ డడ్డ గెల. చి చెర్రొ బుఁయి తెడి పెస వడ్డుక నెతిర్లి రిసొ, జేఁవ్ మొక్కల్ సుకా గెచ్చ, మొర గెల.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 అన్నె సగుమ్ బీ కంట మొక్కల్ తిలిస్తె సేడ గజ్జల్ జా మొక్కల్ జల. గని ఒత్త తిల కంట మొక్కల్ వడ్డ కెర, ఒత్త సేడ్లి బీచ మొక్కల్క పెల గెల్తికయ్, జేఁవ్ మొక్కల్ పలితుమ్ దెర్తి నాయ్.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 గని అన్నె సగుమ్ బీ చెంగిల్ బుఁయ్యె సేడ కెర, కేన్ మొక్క పుంజెక్ వంతుల్, అరవయ్ వంతుల్, ముప్పయ్ వంతుల్, పలితుమ్ దిల.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 సూన్త కంగ్డొ తిలస, సూన” మెన సంగిలన్.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 పడ్తొ యేసుచ సిస్సుల్ జోతె జా కెర, “తుయి కిచ్చొక టాలివొ సంగయ్ ప్రెజల్క బోదన కెర్తసి?” మెన జోక పుసిల.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 యేసు జోవయింక, “పరలోకుమ్చి రాజిమ్చి రిసొచి గుట్టుల్ జానన్క తుమ్క సెలవ్ దా అస్సె. గని జోవయింక జా సెలవ్ నాయ్.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 కిచ్చొక మెలె, తిలొసొక అన్నె దెంక జయెదె, చి జోక ఒగ్గర్ కలుగు జయెదె. గని, నెంజిలొసొ జలె, జోక తిలిసి కి జోతె తెంతొ కడ నెంక జయెదె.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 జేఁవ్ ప్రెజల్ దెక నే దెకిలి రితి, సూన నే సూన్లి రితి, అర్దుమ్ కెరంతి నాయ్. ఇసిచి రిసొ ఆఁవ్ టాలివొ కెరయ్ జోవయింక బోదన కెర్తసి.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 జేఁవ్ నంప నే జతిస్చి రిసొ యెసయాచి అత్తి పూర్గుమ్ దేముడు సంగిల్ కోడ్ కచితుమ్ నెరవెర్సుప జతయ్.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 కిచ్చొక మెలె, ఈంజ ప్రెజల్చి పెట్టి బేడు బంద అస్సె, ఇనాచి కంగ్డల్ దిమ్మల్ డంకి జలి రితి జా అస్సె. ఇనయించ అంకివొ డంకన్లి రితి జా అస్తి. నెంజిలె, ఇనయించ అంకివొ దెక చినిత, ఇనయించ కంగ్డల్ సూన సూనిత, చి ఇనాచి పెట్టి అర్దుమ్ కెరంత, చి ఆఁవ్ ఇన్నెక చెంగిల్ కెర్తి రితి పసుల కెర అంచితె జెత”.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “జలె, తుమ్ నంపజలసచ అంకివొ డీస్తతిచి రిసొ తుమ్క చెంగిలి. తుమ్క అర్దుమ్ సూన్త కంగ్డొల్ అస్తిచి రిసొ తుమ్క చెంగిలి.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 పూర్గుమ్చక చి కంట తుమ్క ఒగ్గర్ చెంగిలి మెన కచితుమ్ తుమ్క ఆఁవ్ సంగితసి. కిచ్చొక మెలె, పూర్గుమ్ దేముడుచ కబుర్లు సంగిలస ఒగ్గర్జిన్, సత్తిమ్ ఇండిలస ఒగ్గర్జిన్, తూమ్ దెకితిసి దెకుక జేఁవ్ కోర్ప జలెకి, దెకుక నెతిర్ల. తూమ్ సూన్తిసి సూనుక జేఁవ్ కోర్ప జలెకి, సూనుక నెతిర్ల. జా అవ్కాసుమ్ జోవయింక దొర్కు జయె నాయ్.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “ఉంపితొసొచి రిసొ సంగిలి టాలి తుమ్ అర్దుమ్ కెరన.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 కో జలెకు పరలోకుమ్చి రాజిమ్చి రిసొచి బోదన సూన అర్దుమ్ నే కెరన్లె, సయ్తాన్ జా కెర, జో మాన్సుచి పెట్టి ఉంపిలి జా బోదన ఉర్ల కెర దెర గెచ్చెదె. వట్టెచి ఉంపిలి బీ ఈంజ జయెదె.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 పత్రల్ బుఁయ్యె ఉంపిలిసి, కో జలెకు చి బోదన సూన్లి బేగి, సర్ద జా నంపజతసి మెనెదె,
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 గని జోచి సొంత పెట్టి సుబుమ్ కబుర్చ చెర్రొ నెంజిలి రిసొ, జో జిలి రితి జా గడియ టీఁవొ జా తిలె కి, సుబుమ్ కబుర్ జో నంపజలిస్చి రిసొ కిచ్చొ జవుస్ బాద సేడ్లె జలెకు, నెంజిలె విరోదుమ్ జలస జోక అల్లర్ కెర్లె జలెకు, జో మాన్సు బమ్మ జా, బే బేగి నముకుమ్ ముల దెయెదె.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 కంట దుబ్బుల్ తిలి బుఁయ్యె ఉంపిలి బీ, కో జలెకు, చి బోదన సూన్లె కి, ఈంజయ్ లోకుమ్తె తిలిసి ఎత్కిక ఉచర్తె తా, కీసి జా జియిందె? మెన చింత గలనెదె జలెకు, సొమ్సారుమ్ జంక ఆస జయెదె జలెకు, దస్సి, జా ఆస జవుస్, జా చింత జవుస్, జా బోదనక పెలగెలి రితి జతయ్చి రిసొ జా బోదన జోతె పలితుమ్ దెరె నాయ్.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 గని, చెంగిలి బుఁయ్యె ఉంపిలి బీ, చి బోదన సూన కో అర్దుమ్ కెరనెదె గే, జో మెలె, చెంగిలి బుఁయ్యె ఉంపిలి బీతె కేన్ గిడ్డ పుంజెక్ వంతుల్, అరవయ్ వంతుల్, ముప్పయ్ వంతుల్ కీసి పలితుమ్ దెరుల గే, దస్సి, సూన అర్దుమ్ కెరంతొ మాన్సు తమ్మస పలితుమ్ దెరెదె” మెన యేసు బోదన కెర్లన్.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 యేసు ప్రెజల్క సంగిలి అన్నెక్ టాలి ఇసి జలి. “పరలోకుమ్చి రాజిమ్ తెన్ కీసి మెలె, జోచి వెడయ్ చెంగిల్ గోదుమ్చి బీ ఉంపిలిస్చి ఏక్ మాన్సు రితి జతయ్.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 మాన్సుల్ నిజ గెల తతికయ్, జో ఉంపిలొసొచొ విరోదుమ్చొ జా కెర, జా చెంగిల్ బీ ఉంప తిలిస్తె వెర్రి గిడ్డల్ ఉంప దా, ఉట్ట గెలన్.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 చెంగిల్ బీచ మొక్కల్ ఉట్ట వడ్డ ఎన్నులు దెర్లి పొది, జేఁవ్ వెర్రి మొక్కల్ కి డీసిల.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 జో ఉంపిలొ ఎజొమానితె జోచ గొత్తి సుదల్ జా కెర, ‘బాబు, తుయి తుచి వెడయ్తె చెంగిలి బీ ఉంపిలది. జలె కీసి ఒత్త వెర్రి మొక్కల్ కి ఉట్ట అస్తి?’ మెన పుసితికయ్,
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 జో జేఁవ్క, ‘ఈంజ కో గే విరోదుమ్చొ కెర్లి కామ్ జయెదె’ మెన సంగిలన్. జోచ గొత్తి సుదల్ జోక, ‘దస్సి జలె, అమ్ వెడయ్ గెచ్చ జేఁవ్ వెర్రి మొక్కల్ కడ గెలుక తుక ఇస్టుమ్ గే?’ మెన పుసిల.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 దస్సి జో, ‘పోన. జేఁవ్ వెర్రి మొక్కల్ అప్పె కడ్లెగిన, ఏక్ వేల జోవయింతెన్ ఎక్కె దడి గోదుమ్చ మొక్కల్ కి బెదవ కడితె. అప్పె పోన.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 లాయితి కాలుమ్ ఎద దొన్ని కి బెద వడ్డుతు. లాయితె పొదిక, వెర్రి మొక్కల్ తొలితొ కడ కెర, డయ గెల్తి రిసొ కట్టల్ బందిలి పడ్తొక, గోదుమ్ లాయ కెర అంచి కొట్టుతె ఆన’ మెన లాయితసక సంగిందె. మెన జో ఎజొమాని సంగిలన్” మెన యేసు సంగిలన్.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 యేసు జోవయింక అన్నెక్ టాలి సంగిలన్. “పరలోకుమ్చి రాజిమ్ ఏక్ మాన్సు జోచి పట్టయ్ ఉంపిలి సొర్సుగిడ్డచి రితి జతయ్.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 గిడ్డల్ ఎత్కిచి కంట జా గిడ్డ ఇదిలిసి డీసిలెకి, జా మొక్క వడ్డిలి మెలె, రోస్తె గల్తి మొక్కల్ ఎత్కిచి కంట వెల్లొ జా, రూకు జయెదె, చి ఆగాసుమ్చ పిట్టల్ జా కెర, జో చెట్టెచ కొమ్మల్తె గూడల్ బందుల” మెన సంగిలన్.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 యేసు జోవయింక అన్నెక్ టాలి సంగిలన్. “పరలోకుమ్చి రాజిమ్ తెన్ కీసి మెలె, అన్నిమ్ కెర్తి పీట్ ఎత్కి పొంగుప జా పులితి రిసొ, ఏక్ తేర్బోద ఏక్ తీనడి పీట్తె గలిలి పులయ్తి పీట్చి రితి జతయ్. ఇదిలిదిల్ గలిలెకి, జా కలొయ్లి సామన్ ఎదివాట్ పుల కెర ఒగ్గర్ జయెదె”, మెన, యేసు సంగిలన్.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 ప్రెజల్క సంగితి బోదన ఎత్కి టాలివొ తెన్ యేసు సంగితె తిలన్. టాలివొ నెంతె జేఁవ్ ప్రెజల్క జో కిచ్చొ సంగె నాయ్.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 ఇసి, దేముడు జోచ కబుర్లు సంగిలొ ఎక్కిలొచి అత్తి రెగిడ్లి కోడ్ నెరవెర్సుప జలి.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 తెదొడ్ యేసు ప్రెజల్చి జనాబ్క ముల దా, గెరి గెలన్. జోచ సిస్సుల్ జోతె జా కెర, “బట్టిచ వెర్రి మొక్కల్చి రిసొ సంగిలి టాలి అమ్క అర్దుమ్ సంగు” మెన పుసితికయ్,
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 జో జోవయింక ఇసి మెలన్. “చెంగిల్ బీ ఉంపితొసొ కొన్సొ మెలె, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లొసొ.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 బాటి కిచ్చొ మెలె, ఈంజ లోకుమ్. చెంగిల్ బీ కిచ్చొ మెలె, పరలోకుమ్చి రాజిమ్చ బోదల్ జల మాన్సుల్. వెర్రి మొక్కల్ కిచ్చొ మెలె, సయ్తాన్చ బోదల్ జల మాన్సుల్.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 జా వెర్రి బీ ఉంపితొసొ కొన్సొ మెలె, సయ్తాన్. పంటొ లాయితి పొది కెఁయఁక మెలె, ఈంజ ఉగుమ్ పూర్తి జతి ఆకర్ దీసి. లాయితస కొన్స మెలె, దేముడుచి దూతల్.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “వెర్రి మొక్కల్క కీసి కుడవ ఆగితె గలుక జయెదె గే, దస, ఈంజ ఉగుమ్ పూర్తి జతి పొదిక, దస్సి సిచ్చ తయెదె.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 జా పొదిక, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లొసొ అంచ దేముడుచి దూతల్క తెద్రయిందె, చి పాపుమ్ కెరయ్తి వెట్కారుమ్చి ఎత్కిక కి, పాపుమ్ ఇండితస ఎత్కిక కి, ఈంజ లోకుమ్ తెంతొ కడ కెర, ఎక్కితె కుడవ కెర,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 జేఁవ్ దేముడుచి దూతల్ జోవయింక వెల్లి ఆగి గొయ్తె గల దెవుల. ఒత్త గలి జలస ఏడుల, దంతొ చప్పిల్తె తవుల.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 తెదొడ్క, పొద్దుచి ఉజిడి కెద్ది జతయ్ గే, దస్సి, అంక నంపజా పున్నిమ్ జలస జోవయించొ దేముడు అబ్బొస్చి రాజిమ్తె ఉజిడి జవుల. సూన్త కంగ్డొ తిలస సూన.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “పడ్తొ, పరలోకుమ్చి రాజిమ్క కిచ్చొ టాలి కెరుక జయెదె మెలె, ఏక్ వెడయ్తె లుంకడ తిలి దనుమ్చి రితి జయెదె. ఎక్కిలొ జా దనుమ్ చజ కెర, అన్నె లుంకడ కెర, జా దొర్కు జలి మెన, సంతోసుమ్ తెన్ గెచ్చ, జోక కలుగు జలిసి ఎత్కి విక గెల కెర, జా దనుమ్ రోవిలి వెడ గెనెదె.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “అన్నె, పరలోకుమ్చి రాజిమ్తె బెదితిసి చెంగిలి ముత్యల్ గెన్తొ సావుకరి కెర్లిస్చి రితి జతయ్.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 జో ఒగ్గర్ విలువచి ముత్యల్ ఏక్ చజ కెర, గెచ్చ, జోక కలుగు జలిసి ఎత్కి విక గెల కెర, జా ముత్యల్ గెనెదె.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “అన్నె, పరలోకుమ్ రాజిమ్తె బెదయ్తిసి కీసి మెలె, సముద్రుమ్తె గలిలి రగరగాల్చ మొస్స దెర్తి వలచి రితి జతయ్.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 జా బెరిలె పొది మాన్సుల్ జేఁక ఒడ్డుతె కడ కెర, వెస కెర, చెంగిలచ తిర్రితె బెరవ కెర, గర్చ బయిలె వెంట గెలుల.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 దస్సి, ఈంజ ఉగుమ్ పూర్తి జతి ఆకర్ దీసిక అమ్చ దేముడుచి దూతల్ జా కెర, నంపజా పున్నిమ్ జలసక ఏక్తె, నంపనెంజిల్ రిసొ గార్ జలసక వేరతె కుడవ తా,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 జేఁవ్ నంపనెంజిలసక వెల్లి ఆగి గొయ్తె గల దెవుల. ఒత్త గలి జలస ఏడుల, దంతొ చప్పిల్తె తవుల.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 “ఈంజ ఎత్కిచి అర్దుమ్ కెరన్లదు గే నాయ్?” మెన యేసు జేఁవ్ సిస్సుల్క పుసిలన్, చి “అమ్క అర్దుమ్” మెల.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 జేఁవ్ దస్సి సంగితికయ్, యేసు జోవయింక “జలె, కేన్ జలెకు మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తొసొ, పరలోకుమ్చి రాజిమ్చి సుబుమ్ కబుర్ కామ్తె బెదితి రిసొ కో సిస్సుల్ జా జవుల గే, జో ఏక్ గెర్చొ ఎజొమాని కీసి జోచి దనదాన్యుమ్ తెంతొ నొవ పోర్న సామన్లు వెంట వాడిక కెరెదె గే, దస్సి అస్సె.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 యేసు ఈంజేఁవ్ టాలివొ సంగ కేడయ్లి పడ్తొ, ఒత్త తెంతొ బార్ జా ఉట్ట గెచ్చ,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 జోచి సొంత గఁవ్వి పాఁవ కెర, జోవయించ సబ గెరలె బోదన కెరుక దెర్లొ. జో కెర్లి బోదన సూన ఆచారిమ్ జా, “ఈంజ గ్యానుమ్చి, ఈంజొ కెర్త కమొచి కెర్తి సెక్తి ఇన్నెక కేనె తెంతొ అయ్లి?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ఈంజొ మాములుమ్, ఈంజ గఁవ్విచొ దార్చ కామ్ కెర్తొసొచొ పుత్తుసి గెద? ఇన్నెచి అయ్యస్చి నావ్ మరియ గెద? అన్నె, యాకోబు, సీమోను అన్నె యూదా జోచ బావుడ్సివొ జవుల గెద?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ఇన్నెచ బేన్సివొ ఎత్కిజిన్ అమ్చి తెన్ అస్తి గెద? దస్సి జలె, ఇన్నెక ఈంజ గ్యానుమ్ ఎత్కి కేనె తెంతొ అయ్లి?” మెన లట్టబన్ల,
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 యేసుచి రిసొ అన్మానుమ్ జా గెల. జేఁవ్ దస్సి జతికయ్, యేసు జోవయింక, “కేన్ జవుస్ మాన్సు దేముడుచి కబుర్ ఆన్తొసొ జలె, జోచి సొంత దేసిమ్చ మాన్సుల్ సొంత గెర్చ మాన్సుల్ జోక గవురుమ్ దెకిత్ నాయ్” మెన జోవయించి అన్మానుమ్చి రిసొ సంగిలన్.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 జలె, జా గఁవ్విచ మాన్సుల్చి అన్మానుమ్చి రిసొ, యేసు ఒత్త వెల్లొ కమొ ఒగ్గర్ కెరె నాయ్.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.