Mateus 10
Kupia New Testament (KEY) vs NAA
1 తెదొడి యేసు జోచ బారజిన్ సిస్సుల్క పాసి బుకారా కెర, బూతల్ గట్రక ఉదడ గెలుక మెన, రగరగాల్చ జబ్బులు బాదల్ జల మాన్సుల్క చెంగిల్ కెరుక మెన, జోవయింక అదికారుమ్ దిలన్.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 జేఁవ్ బారజిన్ యేసుచ, బారికుల్చ నవ్వొ కిచ్చొ కిచ్చొ మెలె, తొలితొ పేతురు మెన అన్నెక్ నావ్ తిలొ సీమోను, చి జోచొ బావొసి అంద్రెయ. ఒత్త తెంతొ, జెబెదయిచొ పుత్తుసి యాకోబు, చి యాకోబుచొ బావొసి యోహాను.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ఒత్త తెంతొ, పిలిప్ చి బర్తొలొమయి, తోమా చి మత్తయి మెలొ సిస్తు నఙితొసొ. ఒత్త తెంతొ, అల్పయిచొ పుత్తుసి యాకోబు, చి తద్దయి మెలొసొ.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ఒత్త తెంతొ, కనానుచొ సీమోను మెలొ అన్నెక్లొ, చి పడ్తొ యేసుక దెర తిలొ ఇస్కరియోతు మెలి గఁవ్విచొ యూదా.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 యేసు జేఁవ్ బారజిన్క అదికారుమ్ దా కెర బులుక తెద్రయ్లి పొది, కిచ్చొ సెలవ్ దిలన్ మెలె, “యూదుల్ నెంజిలసతె అప్పె గెచ్చుక పోన, చి సమరయ ప్రదేసిమ్చ పట్నలె పెస నాయ్.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 జలె, పిట్ట గెల గొవుడు నెంజిలి మంద రితి జా తిల ఇస్రాయేలుల్తె తుమ్చ సొంత మాన్సుల్తె తుమ్ గెచ్చ.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 తుమ్ గెచ్చ, చి ‘పరలోకుమ్చి రాజిమ్ పాసి జా అస్సె’ మెన బోదన కెర.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 జబ్బు మాన్సుల్క చెంగిల్ కెర. మొర గెలసక జీవ్ కెర. వెల్లి జబ్బుల్ తిలసక చెంగిల్ కెర సుద్ది కెర, చి బూతల్క ఉదడ గెల. ఆఁవ్ దెతిసి ఆరి తుమ్క దొర్కు జలి. మాన్సుల్క ఆరి తుమ్ దాస.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 “తుమ్ బుల్తె పొది, బఙార్ గే వెండి గే రాగిచ కాసుల్ గే, కిచ్చొ రగుమ్ డబ్బుల్ జలెకు దెరన బార్ జా నాయ్.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 దస్సి, సెంచె జలెకు, దొన్ని సొక్కల్ జలెకు, జోడ్లు జలెకు, టెక్నొ డండొ జలెకు దెరన బార్ జా నాయ్. తుమ్ కచి రిసొ కామ్ కెర్తె గే, తుమ్ కెర్తి కామ్చి రిసొ జో దెతి అన్నిమ్ తుమ్ నఙనుక నాయిమ్.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “అన్నె, తుమ్ కేన్ పట్నుమ్తె జలెకు గఁవ్వి జలెకు పెసితె పొది, ఒత్త తగుప జలొసొ కో గె జానన, చి తుమ్ ఒత్త తెంతొ ఉట్ట గెతె ఎదక జోచితె తా.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 జోచి గెరి తుమ్ పెసితె పొది, జా గేర్చక, తుమ్క సేంతుమ్ తవుసు మెన చెంగిల్ సంగ.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 జా గేర్ సేంతుమ్క తగుప జతిస్ జలె, తుమ్ ఆన్లి సేంతుమ్ జోవయింక జర్గు జా, తవుసు. జా గెర్చ సేంతుమ్క నే తగుప జతిస్ జలె, తుమ్ ఆన్లి సేంతుమ్ జోవయింక నే తతె తుమ్క అన్నె బుల జెయెదె.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 కో జలెకు తుమ్క మరియాద నే కెర్లెగిన, తుమ్ ఆన్తి కబుర్ నే సూన్లెగిన, జో గేరు జలెకు, జా గాఁవ్ జలెకు ముల దా, తుమ్ ఉట్ట గెతె పొది, జా గుర్తుక, తుమ్చ చట్టొ జా టాన్తెచి లంబిలి దూడి పంప్డ గెల, చి ఉట్ట గెచ్చ.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 ఈంజ లోకుమ్చక వెల్లి తీర్పు కెర్తి దీసి అయ్లె, సొదొమ చి గొమొరా మెల పూర్గుమ్ కుడ్తె నాసెనుమ్ జల పట్నల్చి గత్తిచి కంట, తుమ్క మరియాద నే కెర్లి కేన్ గఁవ్విచచి గత్తి ఒగ్గర్ సిచ్చచి జయెదె, మెన నిజుమి తుమ్క ఆఁవ్ సంగితసి.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “ఈందె, డొర్కొవచి నెడ్మె మెండల్క తెద్రయ్లి రితి, దస్సి, తుమ్క మాన్సుల్తె ఆఁవ్ తెద్రయ్తసి. జాచి రిసొ, అయివొ కెద్ది తెలివి అస్తి గే, తుమ్ కి తెద్ది తెలివి జా తా. గని, దస్సి తెలివి జలెకి, పార్వ పిట్టల్చి రితి, తేట మెన్సు తిల సుదల్ జా తా.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 కోపుమ్ జత మాన్సుల్చి రిసొ జాగర్త తెన్ తా. జేఁవ్ తుమ్క తీర్పు కెర్త సబల్తె సొర్ప కెర, జోవయించ సబ గెరలె తుమ్క కొర్డల్ తెన్ పెటుల.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 తెదొడ్క అంచి రిసొ జేఁవ్ మాన్సుల్ తుమ్క దెర అదికారుల్తె, రానల్తె ఒర్గొడ నెవుల. చి జోవయించి మొక్మె కి, వేర దేసిమ్లు తెంతొ అయ్ల అమ్చ యూదుల్ నెంజిలసచి మొక్మె కి తుమ్ అంచి రిసొ సాచి సంగితె.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 మాన్సుల్ తుమ్క దస్సి సొర్ప కెర్తె పొదిక, కీసి లట్టబుక గే, కిచ్చొ సంగుక గే, ఉచర చింత గలన నాయ్. కిచ్చొక మెలె, తుమ్ జోవయింక కిచ్చొ సంగుక గే, తెదొడ్కయ్ దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ తుమ్క దెయెదె.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 మెలె, తుమ్చొ అబ్బొసి జలొ దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ తుమ్చి పెట్టి తా కెర, జొయ్యి లట్టబెదె. తుమ్ ఉచర లట్టబ్సు నాయ్.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “జా పొదిక, అన్నొస్క బావొసి జలెకు, పుత్తుస్క అబ్బొసి జలెకు, మొర్తి సిచ్చతె సొర్ప దెవుల. అన్నె, పుత్తర్సుల్ అయ్యస్అబ్బొస్చి ఉప్పిరి విరోదుమ్ జా, జోవయింక మొరవుల.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 అంచి నావ్చి రిసొ ఒగ్గర్ ఒగ్గర్జిన్ తుమ్క విరోదుమ్ జవుల. ఈంజేఁవ్ అల్లర్ పూర్తి జతె ఎదక కో అంక నిదానుమ్ తా ఓర్సుప జవుల గే, రచ్చించుప జవుల.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 మాన్సుల్ ఏక్ పట్నుమ్తె తుమ్క అల్లర్ కెర్లె, అన్నెక్ పట్నుమ్తె ఉట్ట నిగ. కిచ్చొక మెలె, తుమ్క ఆఁవ్ కిచ్చొ సంగితసి మెలె, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లొసొ అన్నె జెతె ఎదక, అమ్చ ఇస్రాయేలుల్చ పట్నల్ ఎత్కితె తుమ్ బుల కేడవుక నెతుర్సు.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “జోచొ గురుచి కంట సిస్సుడు వెల్లొ నెంజె. దస్సి కి, జోచొ ఎజొమాసిచి కంట గొత్తి మాన్సు వెల్లొ నెంజె.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 సిస్సుడు జోచొ గురుచొ రితొ, గొత్తి మాన్సు జోచొ ఎజొమానిచొ రితొ జలె, సరి జతయ్. దస్సి, ఆఁవ్ గెర్చొ ఎజొమానిక ‘బయెల్జెబూల్’ మెన కోపుమ్ జల మాన్సుల్ సంగ అస్తి జలె, తుమ్ అంచి గెర్చ ఎత్కిక కి కచితుమ్ దస్సి దూసుప కెరుల.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “జలె, జేఁవ్ అల్లర్ కెర్తసక తుమ్ బియఁ నాయ్. డంక తిలిసి కిచ్చొ జలెకి కెఁయఁక తెఁయఁక నే డీస్తె తయె నాయ్, లుంకడ్లిసి కిచ్చొ జలెకి కెఁయఁక తెఁయఁక ఎత్కిక నే జాన్తి రితి తయె నాయ్. ఆకర్క డీసెదె, ఆకర్క జానన్క జయెదె.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 ఆఁవ్ గుట్టు తెన్ తుమ్క సంగితిసి తూమ్ ఎదార్దుమ్ సంగ. కంగ్డయి తుమ్క ఆఁవ్ సంగితిసి తూమ్ మేడల్చ ఒర్నెలె తెంతొ సాట్ప కెర.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 తుమ్చి ఆఁగుక మారుక తెర్లసక తుమ్ బియఁ నాయ్. కిచ్చొక మెలె, తుమ్క మార్లె కి, తుమ్చి ఆత్మక మారుక నెతిర్తి. గని ఆత్మక కి ఆఁగుక కి మార వెల్లి ఆగి గొయ్తె గల దా, నాసెనుమ్ కెరుక తెర్లొసొకయ్ తుమ్ బియఁ.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “ఈంజ దేసిమ్చ మాన్సుల్ దొన్ని గెర్పిట్టల్ ఎక్కి కాసుక వికుల. జలెకి, తుమ్చొ అబ్బొసి జలొ దేముడుచి సెలవ్ నెంజిలె, దస పిట్టల్తె ఎక్కి కి బుఁయ్యె సేడె నాయ్.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 తుమ్చి బోడిచ సెండి వాడల్ ఎత్కి మొత్తుమ్ కెత్తి అస్తి గే జొయ్యి జానె.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 జాచి రిసొ, తుమ్ బియఁ నాయ్. తుమ్ పిట్టల్చి కంట ఒగ్గర్ విలువ అస్సుస్.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “కో అంక నంపజా, మాన్సుల్చి మొక్మె ఒప్పనుల గే, జోక అమ్చ మాన్సుల్ ఈంజేఁవ్ మెన, పరలోకుమ్ తిలొ అబ్బొసి జలొ దేముడుచి మొక్మె ఆఁవ్వి సాచి సంగిందె.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 గని, మాన్సుల్చి మొక్మె కో అంచి రిసొ ‘జోచొ నెంజి’ మెనుల గే, దస్సి పరలోకుమ్ తిలొ అబ్బొసి జలొ దేముడుచి మొక్మె జోక ‘అమ్చ నెంజితి’ మెన సంగిందె.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “‘జో బూలోకుమ్తె అయ్లిసి మాన్సుల్తె ఎక్కి సేంతుమ్ కెరెదె’ మెన తుమ్ అంక ఉచర నాయ్. సేంతుమ్ నాయ్, గని జట్టి కెరయ్తి రితి అయ్లయ్.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 కీసి మెలె, ఆఁవ్ అయ్లి రిసొ, జోచొ అబ్బొస్క పుత్తుసి, జాచి అయ్యస్క దువిసి, జాచి అత్తస్క సూనుసి విరోదుమ్ జవుల.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 దస్సి, ఏక్ మాన్సుచి కుటుంబుమ్చయ్ జోక విరోదుమ్ సుదల్ జవుల.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “అబ్బొస్క జలెకు, అయ్యస్క జలెకు అంచి కంట కో ఒగ్గర్ ప్రేమ కెరుల గే, దస్సి మెననుక అంక తగుప జలస నెంజితి. పుత్తుస్క జలెకు, దువిస్క జలెకు అంచి కంట కో ప్రేమ కెరుల గే, దస్సి మెననుక అంక తగుప జలస నెంజితి.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 అంచి రితి జోవయించి సొంత సిలువ వయన్లి రితి జా, కో అంచి పట్టి జెతి నాయ్, దస్సి మెననుక అంక విలువ జలస నెంజితి.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 కో జోచి సొంత ప్రానుమ్ రచ్చించుప కెరనుక చజుల గే, జోచి ప్రానుమ్ పాడ్ జా గెచ్చెదె. గని అంచి రిసొ కో జోచి ప్రానుమ్ దెతి రితి ఎక్కి నిదానుమ్ ఇండుల గే, జోచి ప్రానుమ్ రచ్చించుప జా జోక దొర్కు జయెదె.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “తుమ్క కో మరియాద కెరుల గే, జేఁవ్ తుమ్క మరియాద కెర్లిసి, అంకయి మరియాద కెర్లిసి జతయ్. అన్నె, అంకయి కో మరియాద కెరుల గే, జేఁవ్ దస్సి కెర్లిసి అంక తెద్రయ్లొసొక కి మరియాద కెర్లిసి జతయ్.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 జలె, ‘దేముడు సంగిలి కబుర్ ఆన్తొసొ, ఈంజొ’ మెన కో దస మాన్సుల్క మరియాద దెకుల గే, జోవయింక కి ప్రబుచి కబుర్ సంగితొసొక దెతి రితి బవుమానుమ్ దొర్కు జయెదె. పడ్తొ, ‘ప్రబుచి నీతి తెన్ తిలొసొ, ఈంజొ’ మెన చిన, కో దసొ మాన్సుక మరియాద కెరుల గే, జోక కి నీతి తిలొసొక దెతి రితి బవుమానుమ్ దొర్కు జయెదె.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 పడ్తొ, ‘యేసుచ సిస్సుల్’ మెన కో ఈంజేఁవ్ గవురుమ్ నెంజిల నంపజలసతె ఎక్కిలొక కి ఎక్కి బుక్కెక్ పాని కి పియడుల గే, జోవయింక కి బవుమానుమ్ దొర్కు జయెదె, మెన నిజుమి సంగితసి” మెన సిస్సుల్క యేసు సంగిలన్.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.