Marcos 1

Kupia New Testament (KEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 దేముడుచొ పుత్తుసి జలొ యేసుక్రీస్తుచి సుబుమ్ కబుర్ ఇసి మొదొల్ జతయ్.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 దేముడుచ కబుర్ సంగిలొ యెసయా పూర్గుమ్‍చొచి అత్తి దేముడు రెగిడ్లి రితి జర్గు జలి.
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 అన్నె,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 ఈంజేఁవ్ కొడొ కీసి నెరవెర్సుప జల మెలె, బాప్తిసుమ్ దెతొ యోహాను మెలొసొ బయిలె బార్ జా బులుక దెర కెర, “తుమ్‍చి పాపల్‍చి రిసొ తుమ్ పెట్టి దుకుమ్ జా, పాపుమ్ ముల్తి బుద్ది జా, దేముడు తుమ్‍చి పాపుమ్ చెమించుప కెర్తి గుర్తుక, తుమ్ బాప్తిసుమ్ నఙన.” మెన సాట్ప కెర్తె తిలన్.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 యోహాను ఇసి కెర్తె తతికయ్, యూదయ మెలి జా ప్రదేసిమ్‍చ ప్రెజల్ ఒగ్గర్ ఒగ్గర్‍జిన్ జా ప్రదేసిమ్‍చి యెరూసలేమ్ మెలి వెల్లి పట్నుమ్‍చ ప్రెజల్ ఒగ్గర్ ఒగ్గర్‍జిన్, జోతె జా బయిలె జా కెర, జేఁవ్ కెర్ల పాపల్‍చి రిసొ పెట్టి దుకుమ్ జా, ఎదార్దుమ్ తెన్ ఒప్పన సంగ కెర, యోర్దాను మెంతి ఒత్తచి గడ్డె, జోచి అత్తి బాప్తిసుమ్ నఙన్‍తె తిల.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 యోహాను కీసొ తిలొ మెలె, ఒంటెచ రోమల్‍చ పాలల్ గలన, చామ్ తెన్ కెర్లి పట్క కెరంటె బందన, డొంగ్రెచి ఒండాల్ తేల్, చిట్కల్ కతొసొ.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 కిచ్చొ మెన యోహాను బోదన కెర్తె తిలన్ మెలె, “అంచి పట్టి అన్నెక్లొ జెతయ్, అంచి కంట జోక అదికారుమ్ ఒగ్గరి. ఆఁవ్ వంపొ జా జోచ చట్టొతెచ జోడ్లుతెచ వాలివొ యిపుక జలెకు అంక విలువ నాయ్.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 ఆఁవ్ జలె, పానితె తుమ్‍క బాప్తిసుమ్ దెతసి, గని అప్పె జెతొసొ జలె, దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మతె తుమ్‍క బాప్తిసుమ్ దెయెదె” మెన సాట్ప కెర్తె తిలన్.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 తెదొడి ఏక్ దీసి, యేసు గలిలయ ప్రాంతుమ్‍తెచి నజరేతు గఁవ్వి తెంతొ ఉట్ట జా కెర, ఒత్త యోర్దాను గడ్డె యోహానుచి అత్తి బాప్తిసుమ్ నఙన్లొ.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 యేసు పాని తెంతొ బార్ జలి బేగి యోహాను కిచ్చొ దెకిలన్ మెలె, పరలోకుమ్ ఉగ్డి జలి, చి దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ, పార్వ పిట్టచి రితి జా, ఉత్ర జా యేసుచి ఉప్పిరి టీఁవొ జలి.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 అన్నె, “తుయి అంచొ ప్రేమ తిలొ పూత్తు. తుచి రిసొ అంక సర్దసంతోసుమ్” మెన పరలోకుమ్ తెంతొ సంగిలిస్‍చి అవాడ్ అయ్‍లి.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 దస్సి జలి బేగి, కో నెంజిలి బయిలె యేసు గెతి రితి, దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ జోక పెలవ నిలన్.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 యేసు ఒత్త దొన్ని విసొ దీసల్ తతికయ్, సయ్‍తాన్ జోక పాపుమ్ కెరవుక ఉచర్లన్. ఒత్త రితయ్ జంతువుల్ తిల. దేముడుచి దూతల్ జా కెర, యేసుక సావ్రెచన కెర, సుక్కుమ్ కెర్ల.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 జా పొది, బాప్తిసుమ్ దెతె తిలొ యోహాను జేలి జలొ. జో యోహాను జేలి జలి పిమ్మట్, యేసు, దేముడు జలొ అబ్బొస్‍చి సుబుమ్ కబుర్ బోదన కెర కెర, బుల బుల, గలిలయ ప్రాంతుమ్‍తె అన్నె ఉట్ట అయ్‍లన్.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “దేముడుచి రాజిమ్ ఈంజ లోకుమ్‍తె జెతిస్‍క రకితి కాలుమ్ పూర్తి జా అస్సె. దేముడుచి రాజిమ్ పాసి జా అస్సె. జాచి రిసొ, తుమ్ కెర్ల పాపల్‍చి రిసొ పెట్టి దుకుమ్ జా. పాపుమ్ ముల్తి బుద్ది జా, సుబుమ్ కబుర్ సూన నంపజా” మెన బోదన కెర్తె తిలన్.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 యేసు జా గలిలయ ప్రాంతుమ్‍చి సముద్రుమ్‍చి గట్టుతె ఇండితె తా, సీమోనుక చి అంద్రెయ మెలొ సీమోనుచొ బావొస్‍క దెకిలన్. జేఁవ్ దొగుల గడ్డె వల గల్తె తిల. జేఁవ్ మొస్స దెర్తస.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 జలె, యేసు జోవయింక దెక, “తుమ్ అంచి పట్టి జా, చి మాన్సుల్ అంక నంపజతి రిసొ, జోవయింక తుమ్ అంచితె కడ ఆన్‍తి రితి తుమ్‍క సికడిందె” మెన సంగిలన్.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 ఇసి సంగ బుకార్లి బేగి, జేఁవ్, జోవయించ వలల్ ముల దా కెర, జోచి పట్టి గెచ్చ, జో తెన్ బులుక దెర్ల.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ఒత్త తెంతొ అన్నె ఇదిల్ దూరి గెచ్చ కెర, జెబెదయి మెలొ ఎక్కిలొచ దొగుల పుత్తర్సుల్‍క యేసు దెకిలన్. వెల్లొచి నావ్ యాకోబు, బావొస్‍చి నావ్ యోహాను. జేఁవ్ దొగుల జోవయించి దోనితె వెస తా, చిరి జల వలల్ చెంగిల్ కెర్తె తిల.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 జోవయింక దెకిల్ బేగి, యేసు జోవయింక బుకార్లన్. జెబెదయి మెలొ జోవయించొ అబ్బొస్‍క, జోవయింతె కూలి కెర్తసక కి దోనితె ముల దా, జేఁవ్ దొగుల బావుడ్లు జోచ సిస్సుల్ జతి రితి యేసుచి పట్టి గెల.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 జలె, యేసు, జేఁవ్ సిస్సుల్ తెన్ కపెర్నహూమ్ పట్నుమ్‍తె బెద గెల. అన్నెక్ సెలవ్ కడన్లి దీసి, దేముడుక బక్తి కెర్తి యూదుల్‍చి ఒత్తచి సబ గెరి గెచ్చ, తెడి పెస కెర, యేసు బోదన కెరుక దెర్లన్.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస కెర్తి రితి నాయ్, గని దేముడు దిలి అదికారుమ్ తెన్ యేసు సొస్టుమ్ బోదన కెర్లన్, చి ఒత్త తిల మాన్సుల్ బలే ఆచారిమ్ జల.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 తెదొడి జేఁవ్ తిలి సబగేరి బూతుమ్ దెర్లొ ఎక్కిలొ డీసిలొ.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 జో జలె “ఓ నజరేతు గఁవ్విచొ యేసుప్రబు, అమ్‍చి తెన్ తుక కిచ్చొ కామ్? అమ్‍క పాడ్ కెరుక జా అస్సిస్ గే? తుయి కొన్సొ గే జాని. దేముడుచి సుద్ది తిలొసొ, తుయి.” మెన కేక్ గలొ.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 యేసు, జలె, “తుక్లె తా ఇన్నెక ముల దా గో!” మెన జో మాన్సుక దెర్లి బూతుమ్‍క గోల కెర్లన్.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 బూతుమ్ జో మాన్సుక అద్దుర్ కెర దా, గట్టిఙ ఒర్సవడ కెర, జోక ముల దిలొ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 జర్గు జలిసి ఎత్కిజిన్ దెక ఆచారిమ్ జా, “అబ్బరేయ్య! ఈంజ కెద్ది అదికారుమ్ తిలి బోదన. నొవి రగుమ్. బూతల్‍క కి అదికారుమ్ తెన్ ఈంజొ ‘గో!’ మెన సంగిలె, జా సూన, ఈంజొ సంగిల్ రితి ఉట్ట గెతతి!” మెన బమ్మ తెన్ ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ సంగన్ల.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 జా దీసి తెంతొ, జా ఒండి గలిలయ ప్రాంతుమ్‍తె, కేనె ఒత్త, యేసుచి రిసొ ఎత్కిజిన్ సూన్ల.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 బూతుమ్ దెర్లొసొక చెంగిల్ కెర్లి బేగి, సబ గెరి తెంతొ బార్ జా ముల కెర, యాకోబు చి యోహాను తెన్ యేసు బెద గెచ్చ, సీమోను చి అంద్రెయ చి గెరి గెల.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 జలె, గెరి పెసిలె, సీమోనుచి అత్తస్ జొర్జొ సేడ నిజ అస్సె. దస్సి అస్సె మెన దెక కెర, సిస్సుల్ యేసుక సంగిల.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 యేసు జాచి పాసి జా కెర, ఆతు దెర ఉట్టయ్‍తికయ్, జొర్జొ జాక ముల దిలి, చి చెంగిల్ జలి, జా మంతిరి గెరి తిలసక సవ్రెచన ఎత్కి కెర్లి.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 జా దీసి సాంజ్ జతికయ్, ఒగ్గర్ ఒగ్గర్‍జిన్ జబ్బుల్ తిలసక కి, బూతుమ్ దెర్లసక కి యేసుతె ప్రెజల్ కడ ఆన్ల.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 జా పట్నుమ్‍చ ప్రెజల్ ఎత్కిజిన్ జా గెర్‍చి వీదె బెర జా, గుమ్ముమె టీఁవొ జా తిల.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 జోవయింతె రగరగాల్‍చ జబ్బుల్ తిల మాన్సుల్‍క యేసు చెంగిల్ కెర్లన్, ఒగ్గర్ బూతల్‍క ఉదడ గెలన్. గని జో కొన్సొ గే బూతల్ చినిలి రిసొ, జా గుట్టు బార్ కెర్తు నాయ్ మెన, జేఁవ్ బూతల్ లట్టబుక సెలవ్ నే దిలొ.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 అన్నెక్ దీసి, రాతి నే పాయితె ఒగ్గర్ అందర్ తత్తయి, యేసు ఉట్ట కెర బార్ జా, కో నెంజిలి టాన్‍తె గెచ్చ, ప్రార్దన కెరుక దెర్లన్.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ప్రార్దన కెర్తె తతికయ్, సీమోను, జో తెన్ తిలస కి, యేసుచి పట్టి జా చజన,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 జోతె పాఁవ కెర, “ఇన్నెచ మాన్సుల్ ఎత్కిజిన్ తుక చజితతి” మెన యేసుక సంగితికయ్,
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 జో, “జొమ్మ, ఈంజ ప్రాంతుమ్‍తెచ అన్నె గఁవ్విలె గెచ్చుమ, ఆఁవ్ ఒత్త కి బోదన కెర్తి రిసొ. జాకయ్ బార్ జలయ్,!” మెన యేసు సంగిలన్.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 జలె, జా గలిలయ ప్రాంతుమ్ ఎత్కితె బుల బుల, ఒత్తచ యూదుల్‍చ సబ గెరలె బోదన కెర్తె తిలన్, చి మాన్సుల్‍క దెర్ల బూతల్‍క ఉదడ గెల్తె తిలన్.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 జా పొది, వెల్లి రోగి ఎక్కిలొ యేసుతె జా కెర, సెర్ను సేడ, “తుక ఇస్టుమ్ తిలె, తుయి అంక చెంగిల్ కెర సుద్ది కెరుక తెర్సి.” మెన బతిమాల్ప జా జొకర్తికయ్,
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 యేసు కన్కారుమ్ జా, ఆతు చంప కెర, జోక చడ, “అంక ఇస్టుమి. తుయి చెంగిల్ జా సుద్ది జా” మెన సంగిలన్.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 వెల్లి రోగుమ్ బేగి జో మాన్సుక ముల దిలి, చి చెంగిల్ జా సుద్ది జలన్.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 గని, “కేనె ఒత్త సంగు నాయ్” మెన యేసు సంగ తిలె కి, జో మాన్సు బార్ జా ఉట్ట గెచ్చ కేనె ఒత్త సంగుక దెర్లన్. జర్గు జలిసి జో దస్సి ఎత్కిజిన్‍క సూనయ్‍తికయ్, ‘కేన్ పట్నుమ్‍తె ఇస్టుమ్ అయ్‍లి రితి ఎదార్దుమ్ పెసుక నెంజె’ మెన, యేసు జా బయిలె తాఁ గెలొ. ఒత్త జా బయిలె తతికయ్, చెత్తర్ దిక్కుల్ తెంతొ కి, ప్రెజల్ జోతె బెర గెతె తిల.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.