Marcos 16

Kupia New Testament (KEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 సెలవ్ కడన్లి దీసి కేడ గెలి రాతి, మగ్దలేనే పట్నుమ్‍చి మరియ, యాకోబుచి అయ్యసి మరియ, సలోమే తెన్, యేసుక గాంసుక మెన, చెంగిల్ వాసెన తేల్ గెనన్ల, చి
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 జా అయ్‍తర్ దీసి ఒగ్గర్ పెందలె ఉట్ట, బార్ జా, పొద్దు బార్ జలి సమయుమి జా మెస్నె పాఁవ,
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 “మెస్నె డంపిలొ పత్తుర్ అమ్‍చి రిసొ కో ఒస్కవ దెవుల గె?” మెన ఎక్లి తెన్ ఎక్లి లట్టబ్తె తిల.
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 ఇసి లట్టబ లట్టబ, ఉప్పిరి దెక, పత్తురు ఒస్క జా అస్సె మెన దెకిల. జో పత్తుర్ ఒగ్గర్ వెల్లొచొ.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 తెదొడి, మెస్నె గెచ్చ పెస, కిచ్చొ దెకిల మెలె, జా మెస్నె తెడిచి ఉజెతొ పక్క, చొక్కిల పాలల్ గలన తిలొ ఉబెడొ రితొ దేముడుచి దూత వెస అస్సె. జోక దెక, ఆచారిమ్ జా పంబ్ర జల.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 జేఁవ్ ఇసి జతికయ్, జో దేముడుచి దూత జోవయింక “పంబ్ర జా నాయ్. సిలువతె గల మొర తిలొ నజరేతు గఁవ్విచొ యేసుక తుమ్ చజితసు. జో జీవ్ జా ఉట్ట అస్సె. జో ఇన్నె నాయ్. ఈందె జోక ఎంగ్డవ తిలి టాన్‌క అంకి గల.”
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 అన్నె, సిస్సుల్‍క, పేతురుక “తుమ్‍చి కంట అగ్గెతొ, యేసు గలిలయతె ఉట్ట గెతయ్. తుమ్‍క జో అగ్గె సంగిలి రితి, జోక ఒత్త దెకితె మెన తుమ్ గెచ్చ సంగ” మెన దూత సంగిలన్.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 జేఁవ్ తేర్‍బోదల్ బమ్మ తెన్ మెస్నె తెంతొ బార్ జా, సిస్సుల్‍క జా కబుర్ సంగుక ఉట్ట నిగ గెల. గట్టిఙ ఆచారిమ్ జా, అద్దుర్ జా గెచ్చ తిల, చి బియఁ కెర, సిస్సుల్‍క పిట్టవ, కక్క కి కిచ్చొ సంగితి నాయ్.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 యేసు అయ్‍తర్ దీసి జీవ్ జా ఉట్ట, జా దీసి పెందలె మగ్దల పట్నుమ్‍చి మరియక తొలితొ డీసిలన్. ఒగ్గర్ అగ్గె, జాచిక దెర్ల బూతల్‍క యేసు ఉదడ గెల తిలన్. జా తేర్‍బోద ఈంజయి.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 జలె, యేసు జాక డీస్తికయ్, జా జో తెన్ బుల్తె తిల సిస్సుల్ జివ్వి అస్సె మెన నేన కెర దుకుమ్ జా ఏడ్తె అస్తి, మెన జా జాన కెర, జా మాన్సు జోవయింతె గెచ్చ కెర, “జీవ్ జా అస్సె. ఆఁవ్ సొంత దెక అస్సి” మెన సాచి సంగిలి.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 గని జో జీవ్ జలిసి జా దెకిలిసి సూన్లె కి, తెదొడి నంప కెర్తి నాయ్.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 ఒత్త తెంతొ, బయిలుచి వట్టె దొగుల సిస్సుల్ ఇండ గెతె తతికయ్, యేసు, జోచి పోలిక ఇదిల్ వేర మార్సుప జా తా, జోవయింక డీసిలన్.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 తెదొడి జేఁవ్ దొగుల అన్నె బుల గెచ్చ, అన్నె సిస్సుల్‍క సంగిల. గని జేఁవ్ అన్నె సిస్సుల్ తెదొడి నంప కెర్తి నాయ్.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 జాచి పిమ్మట్, ఎగరజిన్ సిస్సుల్ అన్నిమ్ కంక వెస తిలి పొది, యేసు జోవయింక డీసిలన్, చి గోల కెర్లన్. జో జీవ్ జలి పిమ్మట్ జోక దెక తిలస, జోక సాచి సంగ తిలె కి, జేఁవ్ రాడ్ జీవ్ తెన్ తిలి రితి అన్మానుమ్ జా నంప నే కెర్లి రిసొ గోల కెర్లన్.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 తెదొడి యేసు సిస్సుల్‍క, “తుమ్ దేసిమ్‍లు ఎత్కితె గెచ్చ, లోకుమ్‍చ ఎత్కిక అంచి రిసొ సుబుమ్ కబుర్ బోదన కెర.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 కో నంపజఁయి గెచ్చులచి బాప్తిసుమ్ నఙనుల గే, జేఁవ్ రచ్చించుప జవుల. గని కో నంప నే జవుల గే, మొర గెలె, సిచ్చతె గెచ్చుల.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 “అంక నంపజతస తెన్ అంచి అదికారుమ్ అస్సె మెన కీస గుర్తులు తయెదె మెలె, అంచి నావ్ తెన్ బూతల్‍క ఉదడ గెలుల, జేఁవ్ అగ్గె నే సికిల బాసల్ తెన్ లట్టబుల,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 అయివొక ఉక్ల దెర్లె జవుస్, మొర్తిసి పిల్లె జవుస్, జోవయింక ప్రమాదుమ్ జయె నాయ్. అన్నె, జొర్జొ జబ్బుల్ తెన్ తిల మాన్సుల్‍క అంచి నావ్ తెన్ బోడి చడిలె, చెంగిల్ జవుల.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 ప్రబు జలొ యేసు, జలె, సిస్సుల్ తెన్ లట్టబ బోదన కెర కేడయ్‍లి ఇదిల్ పడ్తొ, జోవయించి మొక్మె ఆగాసుమ్‍తె వెగ, పరలోకుమ్‍తె దేముడు అబ్బొస్‍చి ఉజెతొ పక్కయ్ వెసిలన్.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 అన్నె, జో సంగిలి రితి, సిస్సుల్ కేనె ఒత్త గెచ్చ బోదన కెర్తె తతికయ్, ప్రబు జోవయింక తోడ్ తా జేఁవ్ సిస్సుల్‍చి అత్తి వెల్లొ కమొ కెరవ కెరవ, జేఁవ్ సంగిలి చి సత్తిమ్‍క రుజ్జు దెకయ్‍లన్.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.