Marcos 13

Kupia New Testament (KEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ఒత్త తెంతొ, యేసు దేముడుచి గుడి తెంతొ బార్ జతె తతికయ్, జోచ సిస్సుల్‍తె ఎక్కిలొ, “ఈందె, గురుబాబు, ఈంజ దేముడుచి గుడి బందిల పత్రల్, కెద్ది బమ్మ జతి రితి అస్సె!” మెన దెకయ్‍లన్.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 దస్సి మెన దెకయ్‍తికయ్, యేసు జోవయింక “ఈంజేఁవ్ ఎత్కి దెకితసు, గని అప్పె పత్తుర్‍చి ఉప్పిర్ పత్తురు దొంత్రల్ తిలె కి, ఎక్కి జలెకు నే టీఁవొ నే జతె, గలి జతి దీసి జెయెదె” మెన జబాబ్ దిలన్.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 తెదొడి దేముడుచి గుడిచి మొక్మె తిలి ఒలీవ మెట్టయ్ యేసు గెచ్చ వెసిలన్, చి పేతురు యాకోబు యోహానుచి అంద్రెయ మెల సిస్సుల్ జోతె జా కెర, అన్నె కో నెంతె,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “గురుబాబు, తుయి సంగిలిసి కెఁయఁక జర్గు జయెదె గే అమ్‍క సంగు. ఈంజ నెరవెర్సుప జతి పొది అయ్‍లి మెలె, అమ్ చినితి రిసొ కిచ్చొ గుర్తు తయెదె?” మెన యేసుక పుసిల.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 జో జోవయింక “కొన్సొ జలెకు తుమ్‍క అంచి రిసొ మోసిమ్ నే కెర్తి రితి తుమ్ జాగర్త దెకన.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 కిచ్చొక మెలె, ఒగ్గర్‍జిన్ మాన్సుల్ క్రీస్తుచి నావ్ తెన్ జా అస్సి, మెన సంగుక జలెకు, ‘ఆఁవ్ క్రీస్తు’ మెన సంగుక జలెకు, ఒగ్గర్‍జిన్‍క మోసిమ్ కెర, వేర బుద్ది సికడుల.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 అన్నె, ‘యుద్దుమ్ జతయ్’ మెన జలెకు, ‘యుద్దుమ్ జయెదె’ మెన జలెకు తుమ్ సూన్‍తె. గని బమ్మ నెంతె తా. ఇసచ ఎత్కి జర్గు జంక అస్సె. గని ఈంజ ఉగుమ్ ఒగ్గర్ బే బేగి పూర్తి జయె నాయ్.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 అన్నె, దేసిమ్‍చి ఉప్పిరి దేసిమ్, రాజిమ్‍చి ఉప్పిరి రాజిమ్ యుద్దుమ్‍క టీఁవొ జవుల. వేర వేరతె బూకంపల్, కరువుల్ జర్గు జవుల. గని ఈంజ ఎత్కి అంచి రాజిమ్ ఏలుప కెర్తి ఉగుమ్ జెర్మయ్‍త నొప్పుల్ రిత జా, ఇసచ ఎక్కి మొదొల్ జవుల.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “తుమ్ మాత్రుమ్, జాగర్త దెకన. కిచ్చొక మెలె, జా పొదిక మాన్సుల్ తుమ్‍క తీర్పు కెర్త సబల్‍తె సొర్ప దెవుల. అమ్‍చ యూదుల్‍చ సబ గెరలె తుమ్‍క పెట గెలుల. జేఁవ్ దస్సి విరోదుమ్ కెర్లె, అంచి నావ్‌చి రిసొ, అంచి రిసొ సాచి సంగితి రిసొ, అదికార్లుచి మొక్మె రానల్‍చి మొక్మె తుమ్ టీఁవొ జస్తె.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 గని తొలితొ, ఉగుమ్ నే మార్సుప జతె, అగ్గె, ఒండి లోకుమ్‍చ కేన్ దేసిమ్‍చ ప్రెజల్‍క కి సుబుమ్ కబుర్ సూనపుక అస్సె. సూనయ్‍లెకయ్, ఈంజ ఉగుమ్‍చి ఆకర్ దీసి జెయెదె.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 “జలె, తుమ్‍క మాన్సుల్ నేరిమ్ వయడ అదికారుల్‍తె సొర్ప దెతి పొదిక, ‘కిచ్చొ సంగుక గే?’ మెన తుమ్ చింత గలన నాయ్. తుమ్ సంగుక మెన జయ్యి గడియయ్ దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ కిచ్చొ దెయెదె గే, జయ్యి సంగ. కిచ్చొక మెలె, తుమి లట్టబ్సు నాయ్. దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మయి లట్టబెదె. తుమ్‍క తుమి సంగుస్ నాయ్.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “జా పొదిక అన్నె కిచ్చొ బాద తయెదె మెలె, అన్నొస్‍క బావొసి జలెకు, పుత్తుస్‍క అబ్బొసి జలెకు, మొర్తి సిచ్చతె సొర్ప దెవుల. అన్నె, అయ్యస్అబ్బొస్‍క పుత్తర్లు సగుమ్‍జిన్ విరోదుమ్ జా, జోవయింక మొరవుల.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 అన్నె, తుమ్ అంచి నావ్ తెన్ బులితె తత్తెచి రిసొ ఎతివాట్‍జిన్ తుమ్‍క విరోదుమ్ జవుల. గని ఇస అల్లర్ జలెకి, ఆకర్ ఎద కో నముకుమ్ తెన్ తా ఓర్సుప జవుల గే జెఁవ్వి రచ్చించుప జవుల” మెన యేసు సంగిలన్.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “జలె, పిమ్మట్, దేముడుక విరోదుమ్ జా జోక బలే దూసుప కెర నాసెనుమ్ కెర్తిక ఏక్, దేముడుచి గుడితె టీఁవొ నే జతి టాన్‍తె టీఁవొ జంక తుమ్ దెకిలె, ఇన్నెచి అర్దుమ్ కిచ్చొ మెలె, ఈంజ సదు కెర్తస తుమ్ చెంగిల్ ఉచరన. జా గుర్తు తుమ్ దెకిలె, ఈంజ యూదయ ప్రదేసిమ్‍తెచ మాన్సుల్ చట్కున డొంగ్రలె ఉట్ట నిగుతు!
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 జా పొదిక కేన్ మిద్దెచి ఉప్పిరి కో తవుల గే, ఉత్ర కెర, జోచి గెరి తెంతొ కిచ్చొ జలెకు వస్తువ వెంట నెంక జవుస్ గెరి పెసుక జయె నాయ్.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 వెడయ్ గట్ర కో తవుల గే, కామ్‍చి రిసొ కడ్ల జోచ పాలల్ జవుస్ వెంట నెంక పస్ల జెంక నాయ్.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 అయ్యొ! జేఁవ్ దీసల్‍క వయ తిల తేర్‍బోదల్, బోదల్ వడ్నివొ, ఉట్ట నిగుక నెత్ర ఒగ్గర్ స్రెమల్ జవుల!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 “‘ఈంజ ఎత్కి చల్లి పొది జర్గు జవుస్ నాయ్’ మెన తుమ్ ప్రార్దన కెర.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 కిచ్చొక మెలె, లోకుమ్ జెర్మయ్‍లి తెంతొ అప్పె ఎద కలుగు జల స్రెమల్‍చి ఒగ్గర్ స్రెమల్ జేఁవ్ దీసల్‍క ఎత్తివాట్ తయెదె. జలి మెలె, ఒత్త తెంతొ అన్నె కెఁయఁక కి తెద్ది స్రెమ తయె నాయ్.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 జాచి రిసొ, జేఁవ్ అల్లర్ జత దీసల్ తొక్కి జతి రితి ప్రబు సెలవ్ దెతొ నాయ్ జలె, కో కి మాన్సుల్ రచ్చించుప జంక నెత్తిర్ తా. గని నంపజతి రిసొ రచ్చనక నిసాన జల మాన్సుల్ పాడ్ నే జతి రిసొయి, ‘జేఁవ్ స్రెమల్ తొక్కి దీసల్ తత్తు’ మెన ప్రబు సెలవ్ దా అస్సె.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 అన్నె తెదొడ్‍క, ‘ఈందె క్రీస్తు!’, ‘ఓదె క్రీస్తు!’ మెన కో జలెకు తుమ్‍క సంగిలె, జా నంప కెర నాయ్.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 కిచ్చొక మెలె, అబద్దుమ్‍చ జా కెర, ‘ఆఁవ్ క్రీస్తు’ మెనన జలెకు, ‘ఆఁవ్ దేముడుచి కబుర్ ఆన్‍తొసొ’ మెనన జలెకు, రచ్చనక నిసాన జలసక మోసిమ్ కెర జోవయించి నముకుమ్ పిట్టవుక మెన ఉచరన, వెల్లొ మాయకమొ కెరుల.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 అల్లె, చెంగిల్ దెకన. ఈంజ ఎత్కి నే జతె అగ్గెయ్ తుమ్‍క ఆఁవ్ సంగితసి.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “జేఁవ్ దీసల్‍క, ఆఁవ్ సంగిల జేఁవ్ స్రెమల్ పూర్తి జలె పిమ్మట్‍క, పొద్దు అందర్ జయెదె, జోను కి ఉజిడి దెయె నాయ్.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ఆగాసుమ్ తెంతొ సుక్కల్ గెసురుల, చి ఆగాసుమ్‍తె ఎత్కి అద్దుర్ జయెదె.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 తెదొడ్‍క ఎదివాట్ అదికారుమ్ తెన్, పరలోకుమ్‍చి ఉజిడి తెన్, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ మబ్బుల్‍తె పరలోకుమ్ తెంతొ ఉత్ర జెయిందె. ఆఁవ్ దస్సి ఉత్ర జెతిసి లోకుమ్ ఎత్కి దెకుల.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 తెదొడ్‍క అంచ దూతల్‍క తెద్రయిందె, చి జేఁవ్, చెత్తర్ దిక్కుల్ తెంతొ, లోకుమ్‍చి ఏక్ పక్క తెంతొ, అన్నెక్ పక్క ఎద, కేన్ దేసిమ్‍చక నే పిట్తె, రచ్చనక ఆఁవ్ నిసాన్ల మాన్సుల్‍క ఆనవ, ఎక్కితె కుడవనిందె.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “అంజూరుమ్ రూకుక టాలి కెర అర్దుమ్ కెరన. మెలె, దసొ రూక్‍చ కొమ్మల్ కొవ్‍ని జా పలొయ్‍లె ‘వేసెక్ అప్పె పాఁవ జెయెదె’ మెన తుమ్ చినితె.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 దస్సి, ఆఁవ్ సంగిల గుర్తుల్ జర్గు జతిసి తుమ్ దెకిలె, జా గుమ్ముమె పాఁవిల్ రితి జా, అన్నె జెతికయ్ సమయుమ్ పాసి జా అస్సె మెన తుమ్ జాన్‍తె.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 ఆఁవ్ సంగిల స్రెమల్ గుర్తుల్ పూర్తి జలెకయ్ ఈంజ ఉగుమ్ అంతుమ్ జయెదె మెన తుమ్‍క ఆఁవ్ కచితుమ్ సంగితసి.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 జలె, ఆగాసుమ్ బుఁయి నాసెనుమ్ జా గెచ్చుల, గని అంచ కొడొ ఎద్గరె పిట్టితి నాయ్.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “జలె, కేన్ దీసిక ఈంజ లోకుమ్‍తె అన్నె జెయిందె గే, జా దీసిక కేన్ గడియక జెయిందె గే, దేముడు జలొ అబ్బొక పిట్టవ కేన్ మాన్సు జలెకు, పరలోకుమ్‍చ దూతల్ జలెకు, దేముడు అబ్బొచొ పుత్తుసి జలెకు, కోయి నేనుమ్.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 జాకయ్, జాగర్త తెన్ తా, తెలివి తా, ప్రార్దన కెర్తె తా. జా కాలుమ్ కెఁయఁక జెయెదె గే నేన్సు.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 ఆఁవ్ అప్పె దేముడు జలొ అబ్బొతె గెతిసి, ఈంజ లోకుమ్‍తె అన్నె జెతిసి కీసి మెలె, ప్రయానుమ్ గెతొ మాన్సు కెర్తిస్‍చి రితి జయెదె. జో మాన్సు గెచ్చుక బార్ జతి పొది, జోక కలుగు జతిసి జోచ గొత్తి సుదల్‍క రకితి రితి జోవయింక అదికారుమ్ దా, జోవయింక ఎక్కిలొక కమొ దా, గుమ్ముమ్ రకితొసొ ఎక్కిలొక రకవ, ఉట్ట గెచ్చెదె. అంచి తెన్ కి దస్సి.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “జలె, తుమ్ జాగర్త తెన్ రకితె తా. కిచ్చొక మెలె, గేర్‍చొ ఎజొమాని కెర్లి రితి ఆఁవ్ ఉట్ట గెలె, సంజెక జెయిందె గే, సొక్కుక జెయిందె గే, కుకుడొ వాంసెనె జెయిందె గే, పెందలె జెయిందె గే, కెద్దొడ్‍క జెయిందె గే, తుమ్ నేన్సు.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 తెలివి తా రకితె తా. నెంజిలె, తుమ్ నే రకితె నిజిల్ రితి బదుకుమ్ జా తిలె పొది ఆఁవ్ అయ్‍లె, దెకిలె, తుమ్ కీసి జస్తె!
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 తుమ్‍కయ్ మెన నాయ్, ఎత్కిజిన్ మాన్సుల్‍క ఆఁవ్ కిచ్చొ జాగర్త సంగితసి మెలె, ఈంజ లోకుమ్‍తె ఆఁవ్ అన్నె జెతిస్‍క తెలివి తెన్ రకితె తా” మెన సిస్సుల్‍క యేసు ఈంజ బోదన ఎత్కి సంగిలన్.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.