Marcos 10
Kupia New Testament (KEY) vs NAA
1 యేసు కపెర్నహూమ్ పట్నుమ్ తెంతొ ముల దా యూదయ ప్రదేసిమ్ వాట్ గెచ్చ, యోర్దాను గాడు ఒత్తల్తొ ఉట్ట గెలన్. ఒత్త తతికయ్, ఒగ్గర్జిన్ జనాబ్ అన్నె జోతె బెర జెతికయ్, జో అలవాట్ జలి రితి జోవయింక బోదన కెరుక దెర్లన్.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 జా పొది, పరిసయ్యుల్ సగుమ్జిన్ జోక పరిచ్చ కెర తెర్లె నింద కెరుక మెన, జోతె జా కెర, “మున్సుబోద జోచి తేర్సిక ములుక నాయిమ్ గె?” మెన పుసిల.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 యేసు “మోసే పూర్గుమ్చొ తుమ్క కిచ్చొ ఆడ్ర దిలన్?” మెన పుసిలన్.
3 Jesus respondeu:
4 ఈంజొ ఇసి సంగితికయ్, జేఁవ్ “ముల దెతి కాగ్తుమ్ రెగ్డ దిలెగిన ముల దెంక జయెదె మెన మోసే పూర్గుమ్చొ సెలవ్ దిలన్” మెన జబాబ్ దిల.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 జలె, యేసు జోవయింక, “తుమ్ రాడ్ జీవ్చ మాన్సుల్చి రిసొ మోసే జా ఆగ్న రెగిడ్లన్.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 గని లోకుమ్ జెర్మయ్లి మొదొల్ పొది తెంతొ ‘మున్సుబోద తేర్బోద’ మెన దేముడు దొన్ని రగల్ జర్గు కెర్లొ”
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “జాకయ్ మున్సుబోద అయ్యస్అబ్బొస్క ముల దా జోచి తేర్సి తెన్ బెద తంక అస్సె.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 అన్నె జేఁవ్ దొగుల ఎక్కి ఆఁగ్ జాఁ తవుల
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 జాకయ్, దేముడు పెండ్లితె కక్క జట్టు కెరవ తయెదె గే, కేన్ మాన్సు ములవుక జయె నాయ్” మెన జేఁవ్క సంగిలన్.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 యేసు, సిస్సుల్, జేఁవ్ బస జతి గెరి గెచ్చ తెడి పెసిలి పడ్తొ, ఈంజ కోడుచి రిసొ సిస్సుల్ అన్నె పుసిల.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 యేసు సిస్సుల్క, “కో జలెకు జోచి తేర్సిక ముల దా అన్నెక్లిక పెండ్లి కెరనెదె గే, జో లంజె వంసుమ్చొ జా తేర్సిక లంజె కెర్తయ్,
11 E Jesus lhes disse:
12 అన్నె, మున్సుస్క తేర్సి ముల దా అన్నెక్లొక పెండ్లి కెరన్లెగిన, జయ్యి లంజె జతయ్” మెన సంగిలన్.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 ఒత్త తిలి పొది, ‘అమ్చ బోదల్క చడ చెంగిల్ జవుస్’ మెన, సగుమ్జిన్ జోవయింక యేసుచి పాసి కడ ఆన్తికయ్, సిస్సుల్, “పోన” మెన కడ ఆన్లసక గోల కెర్ల.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 గని జేఁవ్ గోల కెర్లిసి యేసు దెక, బాద సేడ, “బోదల్ అంచితె జెతు. జోవయింక అడ్డు కెర నాయ్. దేముడుచి రాజిమ్ ఇస బాలబోదల్ జల సుదల్చియి.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 తుమ్క ఆఁవ్ కిచ్చొ కచితుమ్ సంగితసి మెలె, గవురుమ్ నే ఉచరంతె బాలబోదల్చి రితిచి నముకుమ్ తెన్ దేముడుచి రాజిమ్తె బెదితి రితి నఙన్లెకయ్, పరలోకుమ్తె గెచ్చుక జయెదె. ఇసి నే జలెగిన, కో కి ఒత్త బెదుక జయె నాయ్” మెన సంగ
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 జేఁవ్ బోదల్క ఉక్కుల దెర, జోవయింక ఎక్కెక్లక బోడి చడ, ‘చెంగిల్ తత్తు’ మెన యేసు సంగిలన్.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 యేసు అన్నె బార్ జా వట్టె గెతె తతికయ్, ఉబెడొ ఎక్కిలొ నిగ జా, యేసుచి పుర్రెతొ సెర్ను సేడ జొకర, “చెంగిల్ తిలొ గురుబాబు, పరలోకుమ్చి రాజిమ్తె కెఁయఁక తెఁయఁక జితి వాట, అంక దొర్కు జంక మెలె, ఆఁవ్ కిచ్చొ కెర్లె జయెదె?” మెన పుసిలన్.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 పుసితికయ్, యేసు, “చెంగిల్ తిలొసొ మెన అంక కిచ్చొక సంగిలది? దేముడు ఎక్కిలొయి చెంగిలొసొ, గని అన్నె కో కి చెంగిలస నెంజితి.
18 Jesus respondeu:
19 జో దిల ఆగ్నల్ మెలె, తుయి జాన్సి.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 జో మాన్సు, “గురుబాబు, బాల తెంతొ ఈంజేఁవ్ ఆగ్నల్ రితి నిదానుమ్ కెర దెకన్తసి” మెన జబాబ్ దిలన్.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 యేసు జోక దెక కన్కారుమ్ జా, “తుక ఎక్కి పిట్ట గెచ్చ అస్సె. తుయి గెచ్చ, తుచి ఆస్తి ఎత్కి విక గెల కెర, బీద సుదల్క దేసు. దస్సి కెర్లెగిన, పరలోకుమ్తె తుక ఆస్తి కలుగు జెయెదె. అన్నె, అంచి తెన్ బెద, అంచి పట్టి జే!” మెన యేసు సంగిలన్.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 జలె, జో ఉబెడొక ఒగ్గర్ సొమ్సారుమ్చి రిసొ, దుకుమ్ జా మొకొమ్ ఇదిలిసి కెర ఉట్ట గెలన్.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 జో సొమ్సారుమ్చొ ఉట్ట గెతికయ్, యేసు పస్ల సిస్సుల్క దెక జోవయింక, “సొమ్సార్లు దేముడుచి రాజిమ్తె బెదుక జలె, కస్టనె జలెకయ్ జయెదె” మెన సంగిలన్.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 జోచ ఈంజేఁవ్ కొడొక సిస్సుల్ ఎదివాట్ ఆచారిమ్ జతికయ్, జోవయింక అన్నె, “ఓ పుత్తర్లు, ఈంజ లోకుమ్తెచి ఆస్తిక నముకుమ్ తిల సుదల్ దేముడుచి రాజిమ్తె బెదుక కెద్ది కస్టుమ్!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 ఇసొ సొమ్సారి దేముడుచి రాజిమ్తె బెదితి కంట, సూజిబొరొ వాట్ ఒంటె గెచ్చుక సుల్లు!” మెన సంగిలన్.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 జేఁవ్ ఎదివాట్ ఆచారిమ్ జా, “దస్సి జలె, కో రచ్చించుప జంక జయెదె?” మెన జోక పుసిల.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 యేసు జోవయింక దెక, “మాన్సు ఈంజ కెర్క నెత్తిర్లిసి, గని దేముడు జా ఎత్కి జర్గు కెరుక తెరె.” మెన సంగిలన్.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 జలె, పేతురు జోక, “ఈందె, ఆమ్ ఎత్కి ముల దా తుచి పట్టి బులితసుమ్” మెన సంగుక దెర్లన్.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 జలె యేసు జోవయింక, “తుమ్క ఆఁవ్ కిచ్చొ కచితుమ్ సంగితసి మెలె, అంచి రిసొ, అంచి సుబుమ్ కబుర్చి రిసొ, గేరు జలెకు, అన్నొబావొక జలెకు, బయిబేనిక జలెకు, అయ్యస్అబ్బొస్క జలెకు, బోదల్క జలెకు, బుఁయి జలెకు, కో ముల తవుల గే,
29 Jesus respondeu:
30 అప్పె ఈంజ లోకుమ్తె కి, జోవయింక గెరలు, అన్నొబావొ, బయిబేని, అయ్యసిఁసి, బోదల్, బుఁయి, దసచ ఎత్కి జోవయింక దొర్కు జయెదె. అన్నె, జెతి కాలుమ్తె, కెఁయఁక తెఁయఁక పరలోకుమ్తె జితి వాట జోవయింక దొర్కు జయెదె.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 గని తుమ్ జాగర్త ఉచరన. అప్పె అగ్గె జలస ఒగ్గర్జిన్ పడ్తొ జవుల. అప్పె పడ్తొ జలస ఒగ్గర్జిన్ అగ్గె జవుల” మెన యేసు సంగిలన్.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 యేసు, సిస్సుల్, యెరూసలేమ్ పట్నుమ్తె గెతి రిసొ వట్టె గెతె తతికయ్, యేసు దయిరిమ్ తెన్ జోవయించి అగ్గెతొ ఇండిలిసి సిస్సుల్ దెక, బలే బమ్మ జల. జోచి పడ్తొ గెతె తిలసక కి బలే బిడ్కి దెర గెలి. జలె, యేసు సిస్సుల్క అన్నె పాసి కెరన, జోక జర్గు జంక తిలస్చి రిసొ జోవయింక అన్నె సంగుక దెర,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “ఈందె సూన, అమ్ యెరూసలేమ్తె గెతసుమ్. ఒత్త గెలమ్ మెలె, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లొసొక వెల్లెల పూజర్లుతె, మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తసతె దెర దెవుల, చి జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్ అంక మొర్తి సిచ్చ వయడ దా, యూదుల్ నెంజిల అదికారుల్తె అంక సొర్ప కెర దెవుల.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 దస్సి కెర్లె, జేఁవ్ అంక కొంకడ, తుంక్ర దా, కొర్డల్ తెన్ పెట కెర, అంక మారుల. మార్లె కి, తిర్రత్క అన్నె జీవ్ జా ఉట్టిందె” మెన యేసు సిస్సుల్క అన్నె సంగిలన్.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 తెదొడి యాకోబు, యోహాను మెల జెబెదయి మెలొసొచ దొగుల పుత్తర్సుల్ పుర్రెతొ జా, యేసుక “గురుబాబు, కిచ్చొ అమ్ నఙుమమ్దె గె అమ్క దెంక.” మెన సంగిల.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 ఇసి సంగితికయ్ యేసు “ఆఁవ్ తుమ్క కిచ్చొ జర్గు కెరుక మెన తుమ్ కోర్ప జతసు?” మెన పుసితికయ్,
36 E Jesus lhes perguntou:
37 జేఁవ్ జోక, “తుచి పరలోకుమ్చి ఉజిడ్చి రాజిమ్తె తుయి ఏలుప కెర్తి పొదిక అమ్ దొగుల, తుచి ఉజెతొ పక్క ఎక్కిలొ, తుచి డెబ్రి పక్క ఎక్కిలొ వెసితి రితి అమ్క సెలవ్ దే” మెన సంగిల.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 యేసు జలె, జోవయింక, “తుమ్ కిచ్చొ పుసితసు గే తుమ్ నేన్సు. అల్లె, అంచి గిన్నతె బెద పిలి రితి, ఆఁవ్ సేడుక తిలి దుకుమ్తె బెదుక ఓర్సుప జంక జలెకు, అంచి తెన్ అంచి బాప్తిసుమ్ నఙన్లి రితి జా, ఆఁవ్ సేడుక తిలి స్రెమతె బెదుక జలెకు తెరితె గే?” మెన జేఁవ్ దొగులక సంగితికయ్,
38 Mas Jesus lhes disse:
39 జేఁవ్ ‘తెరుమ్’ మెన సంగిల. దస్సి సంగితికయ్, యేసు జోవయింక, “ఆఁవ్ పితి గిన్న దుకుమ్ తుమ్ పిస్తె. ఆఁవ్ స్రెమల్ సేడ్తి బాప్తిసుమ్ తూమ్ కి నఙన్తె,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 గని అంచి ఉజెతొ పక్క ఎక్కిలొ, అంచి డెబ్రి పక్క ఎక్కిలొ వెసుక మెన సెలవ్ దెంక అంచి అత్తి నాయ్. పరలోకుమ్ తిలొ అంచొ దేముడు అబ్బొ కక్క కక్క సెలవ్ దా తయెదె గే, జెఁవ్వి ఒత్త వెసుల.” మెన జబాబ్ దిలన్.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 జలె, యాకోబు యోహాను ఎత్కిచి కంట వెల్లొ జంక ఉచర్లిసిచి రిసొ సేంసిల దెస్సుజిన్ సిస్సుల్ సూన కెర, జోవయించి ఉప్పిరి కోపుమ్ జంక దెర్ల.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 తెదొడి యేసు జేఁవ్ బారజిన్ సిస్సుల్క జోతె బుకారా కెర, “యూదుల్ నెంజిల వేర అదికారుల్ అన్నె జోవయించి తెడి తిల వెల్లెల మాన్సుల్ సొంత గవురుమ్ ఉచరన, ప్రెజల్క జాడ్లు వయడ్లి రితి జోవయింక పోటి తెన్ ఏలుప కెర్తతి మెన తుమ్ జాన్సు.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 గని తుమ్చి తెన్ దస్సి తంక జయె నాయ్. తుమ్చితె కో వెల్లొ జంక ఉచరెదె గే, జొయ్యి తుమ్చొ సేవ కెర్తొసొ జా తంక.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 తుమ్చితె కో ముక్కిమ్ జంక ఉచరెదె గే, జో ఎత్కిజిన్క గొతిమాన్సు జా తంక.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 కిచ్చొక మెలె, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లొసొ కి మాన్సుల్చి అత్తి సేవ కెరవన్క జెయ్యి నాయ్, గని మాన్సుల్క ఆఁవ్ సేవ కెరుకయ్ అయ్లయ్. మెలె, ఒగ్గర్జిన్ మాన్సుల్క సయ్తాన్చి రాజిమ్ తెంతొ అన్నె గెనన్తి రిసొయి మొర అంచి ప్రానుమ్ దెంక అస్సెచి రిసొ ఈంజ లోకుమ్తె అయ్లయ్” మెన సిస్సుల్క యేసు సంగిలన్.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ఒత్త తెంతొ యేసు సిస్సుల్ వట్టె గెచ్చ గెచ్చ యెరికో పట్నుమ్తె జా కెర, సిస్సుల్ తెన్ కి, ఒగ్గర్ ఒగ్గర్జిన్ జనాబ్ తెన్ కి ఒత్త తెంతొ బార్ జతె తతికయ్, తీమయిచొ పుత్తుసి, బర్తిమయి బిచ్చిమ్ నఙితొ గుడ్డి జలొసొ, వాట్ సొడి పెస అస్సె.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 ఒత్త వెస తా, “జెతొసొ నజరేతు గఁవ్విచొ యేసు” మెన జో సూన కెర, “ఓ యేసుప్రబు, దావీదు రానొచి సెకుమ్తె జెర్మిలొ రచ్చించుప కెర్తొసొ, అంచి ఉప్పిరి కన్కారుమ్ తిఁయ, అంక చెంగిల్ కెరు!” మెన కేక్ గలన్.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 జలె, పాసి తిలస ఒగ్గర్జిన్ “తుక్లె తా” మెన గోల కెర్లె కి, జో గుడ్డి మాన్సు అన్నె, “దావీదుచి సెకుమ్తె జెర్మిలొ రచ్చించుప కెర్తొసొ, అంచి ఉప్పిరి కన్కారుమ్ తిఁయ, అంక చెంగిల్ కెరు!” మెన అగ్గెచి కంట గట్టిఙ కేకుల్ గలొ.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 ఇసి జతికయ్, యేసు టీఁవొ జా కెర, “జోక ఇత్తల్తొ బుకారా” మెన సిస్సుల్క సంగిలన్. జేఁవ్, జలె, “అల్లె, దయిరిమ్ జా ఉట్టు! యేసు తుక బుకార్తయ్” మెన జో గుడ్డి మాన్సుక బుకార్తికయ్,
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 జో చట్కున ఉట్ట జోచి దుప్పటి పక్కయ్ వెంట గల, యేసుతె అయ్లొ.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 యేసుతె జెతికయ్, “ఆఁవ్ తుక కిచ్చొ కెరుక మెన తుయి కోర్ప జతసి?” మెన పుసితికయ్, జో గుడ్డి మాన్సు, “గురుబాబు. ఆఁవ్ దెకిత్ రితి కెరు.” మెన సంగిలొ.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 జలె, యేసు జోక “గో, అంచి ఉప్పిర్చి తుచి నముకుమ్ తుక చెంగిల్ కెర అస్సె.” మెన సంగిలన్. బేగి, జో మాన్సుచ అంకివొ డీసిల, చి జో యేసుచి పట్టి వట్టె గెలొ.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.