Lucas 24

Kupia New Testament (KEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 సెలవ్ కడన్లి దీసి రాత్ పాయితె తతికయ్, జేఁవ్ తేర్‍బోదల్ జేఁవ్ తెయార్ కెర్ల వాసెన తేల్లు దెరన మెస్నె గెల.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 జలె, ఒత్త పాఁవిలె, కిచ్చొ దెకిల మెలె, జా సాప్రయ్ డొల్మి కెర్లి మెస్సున్ పెసితి వాట్‍క డంక తిలొ వెల్లొ పత్తురు ఒస్సుల్ జా అస్సె మెన దెకిల,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 పెసిలె, యేసుచి పీనుమ్ జేఁవ్‍క డీసె నాయ్.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 జలె, యేసుచి పీనుమ్ అప్పె నెంజిలిస్‍చి రిసొ కిచ్చొ ఉచరుక గే జేఁవ్ నేన తతికయ్, ఈందె, దగదగాల్న మెర్సుప జల పాలల్ గలన్ల దొగుల ఉబెడల్ రిత దూతల్ జోవయించి పాసి టీఁవిల.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 ఈంజేఁవ్ తేర్‍బోదల్ బియఁ గెచ్చ బుఁయి పక్క దెకితె తతికయ్, జేఁవ్ దూతల్ జోవయింక కిచ్చొ మెల మెలె, “జీవు తిలొసొక కిచ్చొక మెస్నె చజితసు? జో ఇన్నె నాయ్. జో జీవ్ జా ఉట్ట అస్సె.
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 ఈందె, జో తెదొడి గలిలయతె తా ఒత్త తెంతొ నే బార్ జతె అగ్గె తుమ్‍క సంగిలిసి తుమ్ ఏద కెర.”
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 కిచ్చొ మెలె, “ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొక విరోదుమ్ సుదల్ అన్నె పాపుమ్ సుదల్‍చి అత్తి సొర్ప కెర దెంక అస్సె చి, జేఁవ్ అంక సిలువతె టీఁవడ మారుక అస్సె, చి తిర్రత్‍క ఆఁవ్ అన్నె జీవ్ జా ఉట్టుక అస్సె, మెన సంగిలన్, గెద” మెన దూతల్ సంగిల.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 జేఁవ్ తేర్‍బోదల్ యేసుచ తెదొడ్‍చ కొడొ ఏదస్ట కెర్ల,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 అన్నె, మెస్నె తెంతొ పసుల ఉట్ట గెచ్చ, ఎగరజిన్ యేసుచ సిస్సుల్‍క చి జోవయింక నంపజల అన్నె ఎత్కిజిన్‍క జా కబుర్ సంగిల.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 జేఁవ్ ఎగరజిన్ యేసుచ బారికుల్‍క జో జీవ్ జా ఉట్లిస్‍చి రుజ్జు సంగిల జేఁవ్ తేర్‍బోదల్ కొన్స మెలె, మగ్దల గఁవ్విచి మరియ, యోహన్న, యాకోబుచి అయ్యసి మరియ, చి జోవయింతెన్ తిల అన్నె తేర్‍బోదల్.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 జేఁవ్ సంగిలిస్‍క ‘వెర్రి కోడు’ మెన ఈంజేఁవ్ ఎగరజిన్ ఉచర నంప కెర్తి నాయ్.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 గని పేతురు ఉట్ట కెర, మెస్సున్‍తె నిగ గెలొ, అన్నె ఒత్త పాఁవ వంపొ జా తెడి దెకిలె, యేసుచి పీనుమ్‍క అగ్గె పంగ్రవ తిలి బట్టయ్, గని పీనుమ్ నాయ్, కిచ్చొ నాయ్. జలె, జర్గు జలిస్‍క ఆచారిమ్ జా ఉచరన ఉచరన, గెరి ఉట్ట గెలన్.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 జయ్యి దీసి, యేసుచ సిస్సుల్ జల దొగుల ఎమ్మాయు మెంతి గఁవ్వి గెతె తిల. జా గాఁవ్ యెరూసలేమ్ పట్నుమ్‍క ఎగర కిలొమిటర్లు దూరి తయెదె.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 జర్గు జలిస్ ఎత్కిచి రిసొ జేఁవ్ దొగుల లట్టబ్తె తిల,
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 జలె, జేఁవ్ దస్సి లట్టబ్తె తతికయ్, యేసు సొంత జా వాట్ జా జోవయింతె పాఁవ కెర, జోవయింతెన్ బెద ఇండుక దెర్లన్.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 జలె, జోక దెకిలెకి, జోక జేఁవ్ చినుక అడ్డు కెర్తె తిలన్, చి చినితి నాయ్.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 తెదొడి యేసు జోవయింక “తుమ్ ఇండ ఇండ, కిచ్చొచి రిసొ ఎక్కిలొ తెన్ ఎక్కిలొ లట్టబ్తె అస్సుస్?” మెన పుసిలన్ చి, జేఁవ్ ముసుర్న జా ఇదిలిస్ మొకొమ్ కెరన అస్తి.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 జోవయింతె ఎక్కిలొ క్లెయొపా మెలొసొ. జో, జలె, “ఈంజ మదెనె యెరూసలేమ్‍తె జర్గు జలిసి ఒత్త అయ్‍లస ఎత్కిజిన్ జాన్‍తి. ఎక్కి తుయి నేన్సి గె?” మెన జోచి ఆచారిమ్ సంగిలొ.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 యేసు జోవయింక “కిచ్చొ జర్గు జలిసి?” మెలన్, చి జేఁవ్ జోక నజరేతు గఁవ్విచొ యేసుచి రిసొ జర్గు జలిసి. జో దేముడుచ కబుర్లు సంగితొసొ జా తిలొ. జో కెర్లి బోదన, జో కెర్ల వెల్లెల కమొ, దేముడు దిలస చి, జోచి బోదన జోచ కమొక ఎత్కిజిన్ ప్రెజల్ నంప కెర తిల.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 గని అమ్‍చ వెల్లెల పూజర్లు చి అమ్‍చ అదికారుల్ ‘జో మొర్తి సిచ్చ జవుస్ తుమ్ మొర్తి సిచ్చ తియ’ రోమ్ దేసిమ్‍చ అదికారుల్‍చి అత్తి సొర్ప కెర దిల చి, సిలువతె టీఁవడ మార్ల.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ఆమ్, జలె, జోక “‘అమ్‍చ ఇస్రాయేలుల్‍క రచ్చించుప కెరుక తిలొసొ జొయ్యి’ మెన ఆస జా తిలమ్. అన్నె, అమ్ సంగిలిసి జర్గు జలి తెంతొ, జో మొర్లి తెంతొ, అప్పె తిర్రతి జా అస్సె.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 అన్నె కిచ్చొ మెలె, అమ్‍చి తెన్ బెదిత సగుమ్‍జిన్ తేర్‍బోదల్ ఆజి అమ్‍క ఆచారిమ్‍చి కోడు సంగిల. రాత్ పాయితె తతికయ్. జేఁవ్ మెస్నె గెల చి,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ఒత్త యేసుచి పీనుమ్ డీసె నాయ్, చి అమ్‍తె జా కెర అన్నె కిచ్చొ మెల మెలె, దూతల్ అమ్‍క డీసన్ సేడ్ల చి, యేసుక ‘జీవ్ జా ఉట్ట అస్సె’ మెన అమ్‍క సంగిల మెల.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 అమ్‍చితె తిలస సగుమ్‍జిన్ మెస్నె గెచ్చ దెకిల చి, జేఁవ్ తేర్‍బోదల్ సంగిల్ రితి తిలి. గని యేసుక, దెకితి నాయ్” మెన జేఁవ్ దొగుల సంగిల.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 యేసు జోవయింక, “కిచ్చొ గ్యానుమ్ నెంజిలస, తుమ్! దేముడుచ కబుర్లు సంగిల పూర్గుల్‌చ కొడొ అర్దుమ్ కెరనుక నంప కెరుక ఆల్సిమ్ కెర్తసు, కిచ్చొక?
25 Então ele lhes disse:
26 క్రీస్తు రచ్చించుప కెర్తొసొ దస బాదల్ సేడ జో గవురుమ్ జతిస్‍తె గెచ్చుక దొర్కు జలి, గెద” మెన,
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 మోసే చి అత్తి రెగిడ్లి దేముడుచ ఆగ్నల్, అన్నె దేముడుచ కబుర్లు సంగిల పూర్గుల్‍చి అత్తి రెగిడ్ల, జోచి రిసొచ దేముడుచ కొడొతె రెగిడ్ల ఎత్కిచి అర్దుమ్ యేసు సంగిలన్.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 జలె, జేఁవ్ గెతి గాఁవ్ పాసి జా జెతికయ్, యేసు అన్నె దూరి గెచ్చుక మెలి రితి జలొ,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 గని, “సాంజ్ జలి. పొద్దు గెతయ్. అమ్‍చి తెన్ ఇన్నె తుయి నిద్ర తా” మెన జోక బతిమాల్ప జా సంగిల, చి జేఁవ్ తతిస్‍తె బెద గెలన్.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 జలె, జోవయింతెన్ అన్నిమ్ కంక మెన వెసిలొ, అన్నె, ఏక్ పోడి అత్తి దెరన ‘ఈంజ తుయి దా దయ కెర్లది’ మెన దేముడు అబ్బొస్‍క జొఒర సంగ కెర, జా పోడి మోడ కెర, జోవయింక వంట దిలన్.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 దస్సి కెర్తికయ్, జోవయించ అంకివొ టేంట జల చి, అర్దుమ్ అయ్‍లి చి జోక చినిల. చినిలి బేగి, యేసు మాయ జా ఉట్ట గెలొ.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 దస్సి జర్గు జతికయ్. “నిజుమి, అమ్ వట్టె జో తెన్ జెతె తిలి పొది, దేముడుచ కొడొచి అర్దుమ్ అమ్‍క జో దెకయ్‍తె తిలి పొది అమ్‍చి పెట్టి డడ్డిల్ రితి సర్ద తిలి, గెద” మెన లట్టబన్ల.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 జోవయించి ఒగ్గర్ సర్దక బేగి ఉట్ట జయ్యి గడియయ్ బార్ జా యెరూసలేమ్ పట్నుమ్‍తె అన్నె గెల. ఒత్త పాఁవ కెర, ఎగరజిన్ యేసుచ సిస్సుల్‍క చి జోవయింతెన్ తిలసక చజిల చి,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 జేఁవ్ ఈంజేఁవ్ దొగులక కిచ్చొ మెల మెలె, “ప్రబు నిజుమి జీవ్ జా ఉట్ట అస్సె. సీమోనుక డీసిలన్!” మెన జేఁవ్ సంగితికయ్,
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 యేసు ఎమ్మాయుస్‍తె గెతి వట్టె దస్సుల్ జలిసి అన్నె పోడి మోడ్తికయ్ ఈంజేఁవ్ జోక చినిలిసి ఈంజేఁవ్ జోవయింక సంగిల.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 జేఁవ్ దస్సి లట్టబంతె తతికయ్, యేసు డీస జోవయించి నెడిమి టీఁవిలన్, అన్నె, “తుమ్‍క సేంతుమ్ తవుస్. తుమ్ బమ్మ జా నాయ్. ఆఁవ్వి, గెద” మెలన్.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 గని జేఁవ్ బియఁ గెచ్చ బమ్మ జల. జోక ‘డుంబొ’ మెన ఉచర్ల.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 జో, జలె, జోవయింక “తుమ్ కిచ్చొక బమ్మ జతసు? తుమ్‍చి పెట్టి కిచ్చొక అన్మానుమ్ జతసు?
38 Mas ele lhes disse:
39 అంక సిలువతె గలిలి పొది జేఁవ్ అంచ అత్తిలె చట్టెలె పెట్ల మేకుల్‍చ మచ్చల్ దెక అంక తుమ్ చిన. ఆఁవ్వి గెద. అంక చడ దెక. డుంబొక ఆఁగ్ తయె నాయ్ అడ్డొ తయె నాయ్, గెద, గని అంక అస్సె.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 మెన జోచ అత్తొ చట్టొ జోవయింక దెకయ్‍లన్.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 జలె, జోవయించి సర్దసంతోసుమ్, జోవయించి ఆచారిమ్‍క జేఁవ్ తెదొడి ఎద నంప కెరుక ఇదిల్ అల్లర్ జలి రిసొ, “ఇన్నె కిచ్చొ జలెకు కతిసి అస్సె గె?” మెన పుసిలన్.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 మొస్సొ గండ దిల,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 జో డుంబొ నెంజిలిస్‍చి రుజ్జుక జో నఙన జోవయించి మొక్మె కయ్‍లన్.
43 e ele comeu na presença deles.
44 తెదొడి జోవయింక, “ఆఁవ్ తుమ్‍చి తెన్ తిలి పొది, ‘మోసే పూర్గుమ్‍చొచి అత్తి దేముడు రెగ్డయ్‍ల ఆగ్నల్‍తె అంచి రిసొ మోసే పూర్గుమ్‍చొచి అత్తి రెగిడ్లి దేముడుచ ఆగ్నల్, దేముడుచ కబుర్లు సంగిల పూర్గుమ్‍చచి కోడు, చి కీర్తనల్‍తె రెగిడ్లిసి ఎత్కి కచితుమ్ పూర్తి జర్గు జంక అస్సె’ మెన సంగిలయ్, గెద” మెన సంగ కెర,
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 దేముడుచ కొడొతె తిలిసి జేఁవ్ అర్దుమ్ కెరంతి రితి అర్దుమ్ దెకయ్‍లన్.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 జోవయింక కిచ్చొ మెలన్ మెలె, “దేముడుచి కోడుతె రెగ్డయ్‍లిసి కిచ్చొ మెలె, ‘దొర్కు జలొ క్రీస్తు రచ్చించుప కెర్తొసొ ఒగ్గర్ బాదల్ సేడ మొర తిర్రత్‍క అన్నె జీవ్ జా ఉట్టుక అస్సె’ మెన అస్సె. అన్నె, ‘కచితుమ్ జర్గు జయెదె’ మెన దేముడుచి అప్పెచి సెలవ్ కిచ్చొ మెలె,
46 E disse-lhes:
47 మాన్సుల్ జేఁవ్ కెర్ల పాపల్ చినన జేఁవ్ పాపల్‍క దుకుమ్ జా ఒప్పన ములిలె, క్రీస్తు దొర్కు జలి అర్పితుమ్ జలిస్‍చి రిసొ అప్పె జేఁవ్ కెర్ల పాపల్ చెమించుప జతి వాటు దొర్కు జా అస్సె మెన ఆఁవ్ క్రీస్తుచి నావ్ తెన్ తొలితొ యెరూసలేమ్‍తె పడ్తొ ఒండి లోకుమ్‍చ ప్రెజల్ ఎత్కిచ మాన్సుల్‍తె తుమ్ బోదన కెరుక అస్సె.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ఈంజ ఎత్కిచి రిసొ సాచుల్ జా అస్సుస్, చి తుమ్ బుల సాచి సంగుక అస్సె.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ఈందె, అంచొ దేముడు అబ్బొ ‘జోవయించి పెట్టి తెద్రయిందె’ మెన సంగ తిలి జోచి పరలోకుమ్‍చి దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ తుమ్‍చి పెట్టి తెద్రయిందె, గని పరలోకుమ్ తెంతొ చి జా ఆత్మసెక్తి తుమ్‍చి పెట్టి జా తుమ్‍క తెయార్ కెర్తె ఎదక, ఈంజ మదెనె ఈంజ యెరూసలేమ్ పట్నుమ్‍తె తుమ్ రకితె తా” మెన యేసు జేఁవ్ ఎగరజిన్‍క చి ఒత్త తిల జోక నంపజల అన్నె మాన్సుల్‍క సంగిలన్.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 తెదొడి యేసు జోవయించ సిస్సుల్‍క కడన, బేతనియ గాఁవ్ పక్క గెల చి, అత్తొ ఉక్కుల జోవయింక దీవెన దిలన్.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 జో దస్సి జా దీవెన దెతె తా, జోవయించి నెడిమి తెంతొ ముల ఉక్కిల్ జా పరలోకుమ్‍తె ఉట్ట గెలన్.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 తెదొడి జేఁవ్ సెర్ను సేడ జోక బక్తి కెర తా ఒగ్గర్ సర్దసంతోసుమ్ తెన్ యెరూసలేమ్‍తె అన్నె గెల.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 రోజుక దేముడుచి గుడితె గెచ్చ, యేసుచి రిసొ జో దేముడుచి గవురుమ్ సంగితె తిల.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.