Lucas 17

Kupia New Testament (KEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 తెదొడి యేసు జోవయించ సిస్సుల్‍క, “పాపుమ్ కెరయ్‍త అల్లర్ కచితుమ్ జెయెదె, గని కచి అత్తి దస అల్లర్ జెవుల మెలె, అయ్యొ, జోవయింక సిచ్చ పిట్టె నాయ్!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 అంక నంపజల ఇస బాలబోదల్ జలసతె ఎక్కిలొక కి, కో పాపుమ్ కెరయెదె గే, జోచి టొట్రయ్ తిర్వేలి పత్తురు. ఒడొవ దా జోవయింక సముద్రుమ్‍తె బుడ్డవ గెలుక చెంగిలి.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 తూమ్ జాగర్త తా. తుమ్‍చితె కో గే మెనుమ. తుచొ కేన్ జవుస్ బావొ పాపుమ్ కెర్లెగిన, జోవయింక బుద్ది సంగు, చి జోవయించి తప్పుక దుకుమ్ జా బుద్ది జలెగిన, జోవయింక చెమించుప కెరు.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 అన్నె, రోజుక సత్తు సుట్లు కి తుక పాపుమ్ కెర జేఁవ్ సత్తు సుట్లు తుచి పక్క పసుల ‘అంచి తప్పు. చెమించుప కెరు’ మెన జో సంగిలెగిన, తుయి జోక చెమించుప కెరుక అస్సె” మెన యేసు జోచ సిస్సుల్‍క బుద్ది సంగిలన్.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 తెదొడి యేసుచ జేఁవ్ బారజిన్ బారికుల్ యేసుప్రబుక కిచ్చొ మెలన్ మెలె, “అమ్‍క అన్నె ఒగ్గర్ నముకుమ్ దె” మెల చి,
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 యేసు జోవయింక, “సొర్సుగిడ్డచి ఎదిలి నముకుమ్ తుమ్‍క తిలె, ఈంజొ మారోడు రూకుక ‘ఉట్కి జా సముద్రుమ్‍తె గెచ్చ రోవి జా’ మెలె, తుమ్ సంగిలె, జా కోడు సూన్లె జా దస్సి జయెదె.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “తుమ్‍చితె ఎక్కిలొక గొత్తి సుదొ తయెదె మెనుమ, చి జో గొత్తి సుదొ కేఁస్సొతొ జవుస్, మెండల్ రక తా జవుస్ గెరి అన్నె అయ్‍లె, ‘తుయి బేగి గెచ్చ అన్నిమ్ కెరు’ మెన ఎజొమాని సంగెదె గె?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 నాయ్, గెద. ‘తొలితొ అంచి రిసొ అన్నిమ్ తెయార్ కెర తుచొ పాలుమ్ కుంచన అంక జొగుడ దె, చి ఆఁవ్ అన్నిమ్ కెర పాని పిలి పడ్తొ తుయి కా, పి’ మెన ఎజొమాని సంగెదె.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 అన్నె, జో గొత్తి సుదొ జోక దిలి కామ్ కెర జోచి పూచి తిలిసి కెర్లి రిసొ జో ఎజొమాని జోక ‘తుయి దయ కెర్లది’ మెనెదె గె? నాయ్, గెద.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 జలె, తుమ్‍చి పూచి తెన్ కి దస్సి, దేముడు తుమ్‍క సంగిలిసి ఎత్కి కెర తుమ్‍చి పూచి కెర తిలె, తుమ్ కిచ్చొ మెన మెలె, ‘అమ్ రితయ్ గొత్తి సుదల్. అమ్ గవురుమ్‌క విలువ నాయ్. అమ్‍క పూచి తిలిసి కెర అస్సుమ్. తెద్దిలి’ మెన తుమ్” మెన యేసు సిస్సుల్‍క సంగిలన్.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 ఒత్త తెంతొ అన్నె కిచ్చొ జర్గు జలి మెలె, యేసు యెరూసలేమ్ పట్నుమ్‍తె గెచ్చుక మెన సమరయ ప్రదేసిమ్‍క చి గలిలయ ప్రాంతుమ్‍క మదెనె గెతి వట్టె గెతె తా,
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ఏక్ గాఁవ్‍క పాసి అయ్‍లె, వెల్లి రోగుమ్ దెర్ల దెస్సుజిన్ మాన్సుల్ జోక దస్సుల్ జంక మెన అయ్‍ల, అన్నె, ఇదిల్ దూరి తా
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 కేక్ గల. కిచ్చొ మెన కేక్ గల మెలె, “యేసుప్రబు, బాబు, అమ్‍చి ఉప్పిరి కన్కారుమ్ తీ” మెన కేక్ గల.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 జలె, యేసు జోవయింక దెక కెర “దేముడుచి గుడితె తుమ్ గెచ్చ, ఒత్తచ పూజర్లుతె దెకవన” మెన సంగిలన్, చి ఒత్త యెరూసలేమ్‍తె గెచ్చుక మెన వట్టె గెలె కిచ్చొ జర్గు జలి మెలె, జోవయించి ఆఁగ్ చెంగిల్ జా సుద్ది జల.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 జలె, జోవయింతె ఎక్కిలొ జో చెంగిల్ జలిసి దెకన, గట్టిఙ అవాడ్ కెరన దేముడుచి గవురుమ్ సంగ సంగ, యేసు తిలిస్‍తె ఉట్ట అయ్‍లన్.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 ఉట్ట జా, “అంక రచ్చించుప కెర దయ కెర్లది” మెన యేసుక జోచి సర్ద సంగ యేసుచి చట్టె సెర్ను సేడ్లొ. జో మాన్సు సమరయ సుదొ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 జలె, యేసు తెదొడి, “దెస్సుజిన్‍క చెంగిల్ కెర్లయ్, గెద. జేఁవ్ అన్నెక్ నొవ్వుజిన్ కేతె?
17 Então Jesus perguntou:
18 ఈంజొ యూదుడు నెంజిలొసొక పిట్టవ, జేఁవ్ అమ్‍చ యూదుల్‍తె అన్నె కో జోవయించి సర్ద సంగుక జెతి నాయ్ గె?” మెన పుస కెర,
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 జో చెంగిల్ జలొసొక అన్నె, “తుయి ఉట్ట, గెరి గో. అంచి ఉప్పిరి తుయి నముకుమ్ తిలి రిసొ చెంగిల్ జా అస్సిసి” మెన యేసు జో మాన్సుక సంగిలన్.
19 E lhe disse:
20 జలె, “దేముడుచి రాజిమ్ కెఁయఁక జెయెదె?” మెన సగుమ్‍జిన్ పరిసయ్యుల్ యేసుక పుసిల చి, జో, “దేముడుచి రాజిమ్ డీస్తిసి నెంజె. కెఁయఁక గే డీస జెయెదె మెన నాయ్.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 ‘ఈందె, ఇన్నె అస్సె’ జలెకు, ‘ఓదె, ఒత్త అస్సె’ జలెకు మెనుక బెదె నాయ్. కిచ్చొ మెలె, దేముడుచి రాజిమ్ అప్పెయి కి + 17:21 కిచ్చొక దస్సి మెన్‍తయ్ మెలె, జో యేసు అయ్‍లిస్ తెన్ జా రాజిమ్ అయ్‍లి, చి ఎత్కి అదికారుమ్ తిలొ దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ జోవయించి అత్తి, అన్నె జోవయించ సిస్సుల్‍చి అత్తి జా రాజిమ్‍చి రచ్చించుప కెర్తి కామ్ జో కెర్తయ్.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 జోచ సొంత సిస్సుల్‍క యేసు, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొక “ఏక్ దీసి గడియ జవుస్ డీసుస్” మెన తుమ్ ఒగ్గర్ ఆస జత దీసల్ జెవుల, గని జా మదెనె అంక దెకుక నెతుర్సు.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 అన్నె, “ఓదె, ఒత్త అస్సె. ఓదె, ఒత్తయ్ అస్సె” మెన సగుమ్‍జిన్ తుమ్‍క సంగుల, గని జోవయించి పట్టి తుమ్ గెచ్చ నాయ్.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 కిచ్చొక మెలె, బిజిలి మొల్కిలె, కీసి ఆగాసుమ్ పూర్తి ఏక్ పక్క తెంతొ అన్నెక్ పక్క ఎద ఉజిడి దెయెదె, దస్సి, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ ఏలుప కెరుక మెన ఉత్ర జెతి దీసిక కేన్ పక్క కి డీసిందె.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 గని జా నే జతె అగ్గె తొలితొ ఆఁవ్ ఒగ్గర్ బాదల్ స్రెమల్ సేడుక అస్సె, ఈంజ కాలుమ్‍చ మాన్సుల్ అంక “అమ్‍క నాయ్. మొర్సు!” మెనుక అస్సె.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 నోవహు పూర్గుమ్‍చొచి కాలుమ్ మాన్సుల్ కీస్ జతె తిల గే, దస్సి, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ అన్నె నే జెతె అగ్గెచి మదెనె ఆఁవ్ జెతె ఎదక మాన్సుల్ దస్సి జతె తవుల.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 మెలె, ‘జోవయించి పాపుమ్‍చి రిసొచి సిచ్చక’ మెన ఎత్కి అదికారుమ్ తిలొ దేముడు వెల్లి వర్దల్‍చి పాని గెడ్సుప కెరయ్‍లి గడియ ఎద, నోవహు జోచి కుటుంబుమ్ తెన్ జా వెల్లి ఓడతె పెస కెవ్డి డంకిల్ ఎద, నే నంప కెర్తె మాన్సుల్ కతె తా, పితె తా, పెండ్లివొ కెర్తె తా, పెండ్లివొ జతె తా జితె తిల, చి జేఁవ్ ఎత్కిజిన్‍క వర్దల్‍చి పాని గీడ గెలి.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 పడ్తొ లోతు పూర్గుమ్‍చొచి కాలుమ్ కి జో జితె తిలి సొదొమ పట్నుమ్‍చ దస్సి జతె తిల. ప్రెజల్ కతె తా, పితె తా, బియ్యారి కెర్తె తా, పంటొ పికయ్‍తె తా, గెరల్ బందితె తిల.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 గని లోతు జా సొదొమ పట్నుమ్ తెంతొ బార్ జా ముల దిలి దీసి, ఎత్కి అదికారుమ్ తిలొ దేముడు పరలోకుమ్ తెంతొ జా పట్నుమ్‍చి ఉప్పిరి ఆగిచి ఎడ్ది రితి ఇంగుడు సువ దిలన్, చి జా పట్నుమ్‍చ ఎత్కిజిన్ మొర గెల.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 అన్నె, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ ఏలుప కెరుక మెన అన్నె ఉత్ర జా డీస్తి దీసి జెతి ఎద దస్సి మాన్సుల్ అంక నే ఉచర్తె, బుద్ది నే ఉచర్తె ఇస్టుమ్ అయ్‍లి రితి జితె తవుల, చి తెదొడ్‍క తీర్పు జా సిచ్చ జవుల.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “జా దీసిక జోచి గేరుచి ఒర్నె కో తవుల గే, జోచి సామన్ గెరి తిలె కి, జా వెంట నెంక మెన ఉత్రుతు నాయ్, అన్నె కో జోచి బట్టి జవుస్ తిలె, కిచ్చొ వెంటుక పసుల్తు నాయ్, గని బే బేగి ఉట్ట గెతు.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 లోతుచి తేర్సి జా సొదొమ పట్నుమ్‍క ఇదిల్ ఇస్టుమ్ జా జాక దెకుక మెన పసుల లోన్‍చి పత్తురు మర్లు జా గెలి, గెద. జలె, జాక దస్సి జర్గు జలిసి తుమ్ పఁవ్స నాయ్.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 కిచ్చొక మెలె, సొంత ప్రానుమ్ రచ్చించుప కెరనుక కో ఉచరుల గే, జోవయించి ప్రానుమ్ పాడ్ జా గెచ్చెదె, గని దేముడు దిలి వాటు ఎక్కి సత్తిమ్ ఇండుక మెన జోవయించి ప్రానుమ్ కో దెవుల గే, జోవయించి ప్రానుమ్ రచ్చించుప జయెదె.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 “జా రాతిక దొగుల ఎక్కితె నిజ తిలె, ఎక్కిలొక ముల దా, అన్నెక్లొక కడ నెవుల.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 దస్సి, దొగుల తేర్‍బోదల్ రోడ్తె తిలె ఎక్లిక ముల దా, అన్నెక్లిక కడ నెవుల,
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 అన్నె, దొగుల మున్సుబోదల్ బట్టి తిలె, ఎక్కిలొక ముల దా, అన్నెక్లొక కడ నెవుల” మెన యేసు సంగిలన్.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 దస్సి సంగితికయ్, “కేనె కడ నెవుల, ప్రబు?” మెన సిస్సుల్ పుసిల, చి జోవయింక, “పీనుమ్ కేనె తయెదె గే, ఒత్త గిద్దుల్ బెరుల.” మెన సంగిలన్.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.