Lucas 13

Kupia New Testament (KEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 యేసు జేఁవ్ కొడొ సంగిలి సమయుమ్ తిలస సగుమ్‍జిన్ జోక, సగుమ్‍జిన్ గలిలయుల్ మొర్లిస్‍చి రిసొ సంగిల. “జేఁవ్ గలిలయుల్ యెరూసలేమ్‍తె దేముడుక బలి దెతె తతికయ్, పిలాతు అదికారి జోవయింక కండయ్‍లన్, చి జేఁవ్ అర్పితుమ్ దిలిస్‍తె జోవయించి లొఁయి కలొయ్ జలి” మెన సంగిల.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 యేసు జోవయింక కిచ్చొ జబాబ్ దిలన్ మెలె, “ఈంజేఁవ్ గలిలయుల్ ఇసి మొర గెలి రిసొ, తిల గలిలయుల్‍చి కంట ఒగ్గర్ పాపుమ్‍చ జవుల మెన ఉచర్తసు గె?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 నాయ్, దస్సి నాయ్, మెన తుమ్‍క ఆఁవ్ సంగితసి. గని తుమ్‍క కిచ్చొ ఆఁవ్ సంగితసి మెలె, తుమి పాపుమ్ ఇండుక ముల దెంకయ్, నెంజిలె తూమ్ కి ఇసి మొర గెతె.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 “నెంజిలె, అమ్‍చి యెరూసలేమ్‍తె సిలోయము పక్కచి గోపురుమ్ సేడ గెలి పొది జాచి తెడి తిల అట్టర జిన్ మాన్సుల్ తెడి తా మొర్లిస్‍క ఉచర్లె, అన్నె యెరూసలేమ్‍తె తిల మాన్సుల్‍చి కంట, జేఁవ్ అన్నె పాపుమ్‍చ జా తిల మెన తుమ్ ఉచర్తసు గె?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 దస్సి నాయ్ మెన ఆఁవ్ సంగితసి గని, తుమ్‍క ముక్కిమ్‍క ఆఁవ్ కిచ్చొ సంగితసి మెలె, తుమి పాపుమ్ ఇండుక ముల దెంకయ్, నెంజిలె తూమ్ కి ఇసి మొర గెతె” మెన యేసు సంగిలన్.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 తెదొడి యేసు ఈంజ టాలి సంగిలన్: “ఎక్కిలొక ఏక్ అంజూరుమ్ రూకు అస్సె. తిన్ని వెర్సుల్ జలి జో రూకు జోచి ద్రాచ తోటతె రోవ అస్సె. జలె, జో ఎజొమాని ‘జా రూక్‍తె పండ్లు అస్తి కిచ్చొగె. దొన్ని కోడిందె’ మెన రూక్‍తె అయ్‍లె, ఎక్కి పండు కి నాయ్.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 తెదొడి జా తోటక దెకితొ గొత్తి సుదొక ఎజొమాని, ఈందె, పండ్లు చజ కోడుక మెన తిన్ని వెర్సుల్ జలి ఆఁవ్ జెతసి, గని కేన్ పండు కి దెరె నాయ్. ఈంజొ రూకు కండ గెలు. ఆరి ఈంజ టాన్‌క పాడ్ కెర్తయ్” మెలన్.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 జో ఎజొమాని దస్సి సంగితికయ్, జా తోట రకితొసొ, “బాబు, ఏసుమ్ జవుస్ దెకుమ. రూకుక మత్తి వెగవ కెర, సొవును సువ దెకిన్‍దె,
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 పోరుమ్‍క పండ్లు దెర్లె రూకు తవుస్, నే దెర్లె, కండ గెలుమ” మెలన్.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 జలె, ఏక్ సెలవ్ కడన్లి దీసి, యేసు సబగేరి బోదన కెర్తె తతికయ్,
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 బూతుమ్ చి రిసొచి జబ్బు తిలి తేర్‍బోద ఒత్త తిలన్. జా తేర్‍బోదక జా జబ్బు జా అట్టర వెర్సుల్ జా తిలి. జా కుబ్డి జా, వంపొ జా ఎద్గరె టీఁవ్‍క నెత్రె.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 జలె, యేసు జాక దెక కెర, “పాసి జె” మెన జాక బుకారా కెర, “అమ్మ, తుచి జబ్బు తెంతొ చెంగిల్ జా అస్సిస్” మెన సంగ,
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 జేఁవ్‍క చడిల్ బేగి సోగ జా టీఁవిలన్, అన్నె దేముడుచి గవురుమ్ సంగిలన్.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 గని సెలవ్ కడన్లి దీసి జా తేర్‍బోదక చెంగిల్ కెర్లి రిసొ జేఁవ్ యూదుల్‍చి జో సబగేర్‍చొ అదికారి కోపుమ్ జా, ప్రెజల్‍క, “సత్తరెక్క మాన్సుల్ కామ్ కెర్తి రిసొ సొవ్వు పొదుల్ అస్తి. తుమ్‍క జొర్జొల్ గట్ర తిలె, సెలవ్ కడన్లి దీస్ నాయ్, గని తిల సొవ్వు పొదుల్‍తె జా” మెన సంగిలన్.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 దస్సి సంగితికయ్, యేసు జోవయింక కిచ్చొ జబాబ్ దిలన్ మెలె, “తుమ్ ఉప్రమెన్సుచ, సెలవ్ దీస్ కామ్ కెరుక నెంజె మెంతసు, గని సెలవ్ కడన్లి దీసి కి తుమ్‍చ బెయిలల్ కి గాడ్దెల్ కి కిచ్చొ సొమ్ముల్ జలెకి యిప జేఁవ్ పాని పింక మెన గడ్డె ఉదడ నెసు నాయ్ గె? దస్సి కెర్తసు, గెద.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 జలె, ఈంజ తేర్‍బోద, అమ్ యూదుల్‍చి అబ్రాహామ్‌చి సెకుమ్‍చి తేర్‍బోదక సయ్‍తాన్ బంద, అట్టర వెర్సుల్ జా అస్సె. జలె, తుమ్‍చ సొమ్ముల్‍క సెలవ్ కడన్లి దీసి యిపుక జతయ్ జలె, సెలవ్ కడన్లి దీసి జలెకి ఈంజ తేర్‍బోదక బందిలిస్ తెంతొ ఇన్నెక యిప, విడ్దల్ కెరుక అన్నె ముక్కిమ్ నాయ్ గె?” మెన యేసు సంగితికయ్,
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 జోక ‘తప్పు కెర్తయ్’ మెన ఉచర్లస ఎత్కిజిన్ ‘అమ్‍చి తప్పు’ మెన లాజ్ జల చి, జోచి అత్తి జర్గు జల వెల్లెల కమొ ఎత్కిచి రిసొ ప్రెజల్ ఎత్కి సర్దసంతోసుమ్ జా గెల.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 జో జర్గు కెర్లిస్‍క ప్రెజల్ దస్సి సర్దసంతోసుమ్ జతికయ్, యేసు, “దేముడుచి రాజిమ్ కీసి జతయ్ గే ఉచరుమ. జాక కిచ్చొ టాలి ఉచరుమ?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 ఈందె, సొర్సు గిడ్డక జలిస్‍చి రితి జతయ్. ఏక్ మాన్సు సొర్సు గిడ్డ ఆన, జోచి పట్టయ్ రోవిలన్, చి మొక్క వడ్డ రూకు జా గెలన్, చి జేఁవ్‍చ కొమ్ముల్‍తె పిట్టల్ గూడల్ బంద జిల” మెన టాలి బెదవ సంగిలన్.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 ఒత్త తెంతొ యేసు అన్నెక్ కోడు పుస కిచ్చొ టాలి సంగిలన్ మెలె, “దేముడుచి రాజిమ్‍క కిచ్చొ అన్నెక్ టాలి ఉచరుమ?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 ‘పోడియొ కెర్తి పీట్ ఎత్కి పొంగుప జా పులుస్’ మెన, ఏక్ తేర్‍బోద తీనడి పీట్‍తె పులయ్‍తి పీట్ గలిలి. గల జా పాకుమ్ పులితి రితి తిఁయ దిలి, చి జా పులయ్‍తి పీట్ ఇదిలిదిల్ జలెకి. జా కలొయ్‌లి పాకుమ్ తిరీమ్ తిరీమ్ పుల, ఒగ్గర్ జా గెలి” మెన సంగిలన్.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 జేఁవ్ పొదులె యేసు యెరూసలేమ్‍తె గెచ్చుక మెన ప్రయానుమ్ గెతె తిలన్. జలె, వట్టె అన్నె ఒగ్గర్ పట్నలె గఁవ్విలె గెలన్.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 జేఁవ్ పొదులె కో గే జోక కిచ్చొ మెన పుసిలన్ మెలె, “ప్రబు, పాపుమ్ తెంతొ రచ్చించుప జా పరలోకుమ్‍తె గెతస తొక్కిజిన్ జవుల గె?” మెన పుసిలన్, చి యేసు ఒత్త తిలసక,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “పరలోకుమ్‍చి గుమ్ముమ్ ఇర్కు జయెదె. జా ఇర్కు గుమ్ముమె తుమ్ పెసితి రితి దొర్కు జలిసి కెరనుక దెకన. కిచ్చొక మెలె, జా గుమ్ముమె పెసుక మెన ఒగ్గర్‍జిన్ ఉచర్లె కి, జోవయింతె ఒగ్గర్‍జిన్ నెతిర్తి.”
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 “పరలోకుమ్‍క ‘గేరు’ మెనుమ. జో గేర్‍చొ ఎజొమాని ఉట్ట తెదొడ్‍క కెవ్డి డంక దెయెదె, చి తెదొడ్‍క తుమ్ జా కెవ్డి ఇత్తల్‍తొ బయిలె టీఁవ ఉంక్రవుక దెర, ‘ప్రబువ, అమ్‍క కెవ్డి ఉగ్డ దె’ మెంతె, చి జో తుమ్‍క కిచ్చొ జబాబ్ దెయెదె మెలె, ‘తుమ్ కేనె తెంతొచ గే నేని’ మెనెదె.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 తెదొడ్‍క తూమ్ కిచ్చొ మెంతె మెలె, ‘తుచి తెన్ బెద అన్నిమ్ కయ్‍లమ్ పిలమ్, చి అమ్‍చి వీదులె తుయి బోదన కెర్లది’ మెంతె,
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 గని జో తుమ్‍క కిచ్చొ మెనెదె మెలె, ‘నాయ్, తుమ్ కేనె తెంతొ జెతసు గే నేని. తుమ్‍క కచితుమ్ నేని. తుమ్ గార్ కమొ కెర్లసొ అంచి తెంతొ దూరి ఉట్ట గెచ్చ’ మెనెదె.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 జలె, అమ్‍చ పూర్గుల్ అబ్రాహామ్, ఇస్సాకు, యాకోబు తెన్ దేముడుచ కబుర్లు సంగిల పూర్గుమ్‍చ జోచి రాజిమ్‍తె పరలోకుమ్‍తె తిలిసి తుమ్ తెదొడ్‍క దెకితె, గని తుమి ఒత్త పెసుక సెలవ్ తయె నాయ్ చి రిసొ ఏడుకుడు జస్తె, దంతొ చప్లన్‍తె తస్తె.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 తుమ్ నంప నెంజిలస ఒత్త పెసుస్ నాయ్, గని తూర్పు పక్క తెంతొ, పడమర పక్క తెంతొ, ఉత్తర పక్క తెంతొ చి దచ్చెన పక్క తెంతొ యూదుల్ నెంజిల ఒగ్గర్‍జిన్ మాన్సుల్ జా కెర, దేముడుచి పరలోకుమ్‍చి రాజిమ్‍తె వెస, జో తెన్ అన్నిమ్ కవుల.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 అన్నె, అప్పె పడ్తొ జలస జా అగ్గె జవుల, చి అగ్గె జలస పడ్తొ జవుల” మెన యేసు సంగిలన్.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 జయి గడియయ్ పరిసయ్యుల్ సగుమ్‍జిన్ యేసుతె జాఁ కెర జోక కిచ్చొ మెల మెలె, “తుయి కేనెగె వేరతె గో. హేరోదు అదికారి తుక మారుక ఉచర్తయ్” మెల.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 జేఁవ్ దస్సి మెంతికయ్, యేసు జోవయింక, “తుమ్ గెచ్చ, జో నక్కొ రితొ మాన్సుక కిచ్చొ మెన మెలె, ‘ఈందె, ఆజి చి కలిక ఆఁవ్ బూతల్‍క ఉదడ్తసి చి, జబ్బుల్ తిల మాన్సుల్‍క చెంగిల్ కెర్తసి చి, పేర్‍క అంచి కామ్ పూర్తి జయెదె.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 జలెకి, ఆజి కలికచి పేర్‍క ఆఁవ్ అంచి ప్రయానుమ్ గెచ్చ గెచ్చ యెరూసలేమ్‍తె పాఁవుక అస్సె. మెలె, దేముడుచ కబుర్లు సంగితొ మాన్సు యెరూసలేమ్‍క వేర టాన్‍తె మొరుక బెదె నాయ్’ మెన జోక తుమ్ సంగ” మెన పరిసయ్యుల్‍క యేసు సంగిలన్.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 తెదొడి యేసు కీసి జలన్ మెలె, “ఓ యెరూసలేమ్‍చ, అమ్‍చి యెరూసలేమ్‍చ మాన్సుల్! అమ్ తెద్రయ్‍ల కబుర్ ఆన్లసక చి బోదన కెర్లసక పత్రల్ గల మార్తసు! కిచ్చొ ప్రమాదుమ్ తుమ్‍క నే లయితి రితి కుకిడి జాచ పిల్లల్‍క రెప్పల్ తెడి కీసి ముద్దొ కెరన తయెదె గే, దస్సి, ఆఁవ్ తుమ్‍క కెత్తిగే సుట్లు ముద్దొ కెరంతి రితి తుమ్‍క చెంగిల్ కెర్తయ్, గని తుమ్ నెసిలదు.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 ఈందె, తుమ్‍చి గేర్ కో నెంజితె రితి తుమ్‍క తూమి ముల దెస్తె. అన్నె అప్పె తెంతొ మొదొల్ కెర ‘ప్రబుచి నావ్ తెన్ జెతొసొక జెయ్యి! జెయ్యి!’ మెన తుమ్ కేక్ గల్తి దీసి ఎద అంక అన్నె దెకుస్ నాయ్ మెన తుమ్‍క ఆఁవ్ కచితుమ్ సంగితసి.” మెన యేసు సంగిలన్.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.