João 5
Kupia New Testament (KEY) vs ARC
1 ఈంజ జర్గు జలి పడ్తొ, యూదుల్చి పండుగు అన్నెక్ అయ్లిచి రిసొ దేముడుచి దేవులుమ్ తిలి యెరూసలేమ్ పట్నుమ్తె యేసు ఉట్ట గెలన్.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 జలె, జా పట్నుమ్తె ‘మెండల్ వీది’ మెన ఏక్ టాన్ అస్సె. ఒత్త ఏక్ వెల్లొ కుండి అస్సె. ఎబ్రీ బాస తెన్ జా కుండిచి నావ్ ‘బేతెస్ద’. జా కుండిచి సుట్టునంత, పాఁచ్ గుమ్మల్ తిలి టాన్ ఏక్ అస్సె.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ఒత్త రగరగాల్ రోగల్చ బెర అస్తి, గుడ్డి మాన్సుల్, సొట్ట మాన్సుల్, అత్తొ చట్టొ లంబ గెల మాన్సుల్, దసచ అస్తి.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 కిచ్చొక ఒత్త అస్తి మెలె, గడియ గడియక ఏక్ దూత జా గడ్డె ఉత్ర జా కెర, పాని కదుల్ కెరెదె, చి జో పాని కదుల్ జలి బేగి కో జలెకు రోగి తొలితొ పానితె ఉత్రెదె గే, జోవయించి జబ్బు గెచ్చ, చెంగిల్ జయెదె.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 జలె, ముప్పయ్ అట్టు వెర్సుల్చి జబ్బు తిలొ ఏక్ మాన్సు ఒత్త అస్సె.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 యేసు జా వెల్లి కుండి తిలిస్తె గెచ్చ, జో రోగిక దెక, ‘ఒత్త ఎత్తివాట్ దీసల్ తెంతొ జోచి అంతుర్నొతె నిజ తా మాలఙ్ జా అస్సె’ మెన చిన కెర, “తుక నిజుమి చెంగిల్ జంక ఇస్టుమ్ అస్సె గే?” మెన జోక పుసిలన్.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 జో రోగి “బాబు, పాని కదుల్ జలి బేగి అంక పానితె ఉత్రయ్తొసొ కో నాయ్, చి ఆఁవ్ ఉత్తిర్తె ఎద అన్నె కో గే అంచి కంట అగ్గె ఉత్రెదె” మెన సంగిలన్.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 యేసు జోక “తుయి ఉట్ట, తుచి అంతుర్నొ వయన ఇండు!” మెన సంగిలన్.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 సంగిలి బేగి, జో మాన్సు చెంగిల్ జా జోచి అంతుర్నొ వయన ఇండిలన్.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 జా దీసి, యూదుల్చి బక్తి కెర్తి సెలవ్ కడన్లి దీసి. జలె, యూదుల్చ వెల్లెల మాన్సుల్ సగుమ్జిన్ చెంగిల్ జలొ జో మాన్సుక దెకిల. దెక, “ఈంజ సెలవ్ కడన్లి దీసి. తుచి అంతుర్నొ వయుక గారు!” మెన సంగిల.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 దస్సి సంగితికయ్, చెంగిల్ జలొ జో మాన్సు “‘తుచి అంతుర్నొ వయన ఇండు’ మెన, అంక చెంగిల్ కెర్లొసొ సంగిలన్, చి వయన ఇండిలయ్” మెన జోవయింక జబాబ్ దిలన్.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 “‘తుచి అంతుర్నొ వయన ఇండు’ మెలొసొ కో?” మెన జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్ పుసిల.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 జో కొన్సొ జయెదె గే చెంగిల్ జలొ జో మాన్సు నేనె. కిచ్చొక మెలె, ఒత్త ఒగ్గర్జిన్ జనాబ్ తతికయ్, యేసు, కో నే దెకితె, ఉట్ట గెచ్చ తిలొ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 పడ్తొ, చెంగిల్ జలొసొక యేసు దేముడుచి గుడితె చజ కెర, జోక “ఈందె, అప్పె తుయి చెంగిల్ అస్సిసి. అన్నె కిచ్చొ జవుస్ వెల్లి బాద నే సేడ్తి రిసొ అన్నె పాపుమ్ కెరు నాయ్” మెన జాగర్త సంగిలన్.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 జో మాన్సు ఒత్త తెంతొ గెచ్చ, “అంక చెంగిల్ కెర్లొసొ యేసుయి” మెన యూదుల్చ వెల్లెల మాన్సుల్క సంగిలన్.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 జలె, సెలవ్ కడన్లి దీసి యేసు ఈంజ కామ్ కెర్లి రిసొ, యూదుల్చ వెల్లెల మాన్సుల్ జోక అల్లర్ కెరుక దెర్ల.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 దస్సి జతికయ్, యేసు జోవయింక, “అగ్గె తెంతొ ఎద కి అంచొ దేముడు అబ్బొ కామ్ కెర్తె తత్తయ్. ఆఁవ్ కి జోచి కామ్ కెర్తె అస్సి” మెన సంగిలన్.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 జలె, ‘సెలవ్ కడన్లి దీసి పిట్టవన కామ్ కెర్తయ్’ మెన, అన్నె, దేముడు తెన్ సమ్మందుమ్ మెనన్లొ జోక ‘అబ్బొ’ మెన యేసు సంగిలిస్చి రిసొ, యేసుక మారుక మెన అన్నె ఒగ్గర్ ఉచర జల.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 జలె, కోపుమ్ జల జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్క యేసు ఇసి మెన సంగిలన్. “ఆఁవ్ తుమ్క కిచ్చొ నిజుమి కచితుమ్ సంగితసి మెలె, దేముడు అబ్బొ కెర్తిసి కేన్ జలెకి ఆఁవ్ పుత్తుసి దెకిలె, జయ్యి దస్సి కెర్తె తయిందె, వేరచి కిచ్చొ కెరుక నెంజె. అబ్బొ కిచ్చొ కెర్లె, ఆఁవ్ పుత్తుసి జయ్యి కెర్తసి.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ఆఁవ్ పుత్తుస్క దేముడు అబ్బొ ప్రేమ కెర్తయ్. దేముడు అబ్బొ కెర్తిసి ఎత్కి ఆఁవ్ జోచొ పుత్తుస్క దెకయ్తె తత్తయ్. తుమ్ దెకిల ఈంజేఁవ్ కమొచి కంట అన్నె జీన్ల కమొ ఆఁవ్ పుత్తుస్క దేముడు అబ్బొ దెకయెదె. తుమ్ ఆచారిమ్ జస్తె.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 కీస కమొ మెలె, మొర గెలసక ఉట్టవ దేముడు అబ్బొ జోవయింక కీసి అన్నె జియడ్తయ్ గే, దస్సి, కక్క జియడుక సర్ద జయిందె గే, జోవయింక జియడ చెంగిల్ కెరిందె.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 పడ్తొ, దేముడు అబ్బొ కక్క సొంత తీర్పు కెరె నాయ్. తీర్పు కెర్తి అదికారుమ్ ఆఁవ్ జోచొ పుత్తుస్క సొర్ప కెర దా అస్సె.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 దేముడు అబ్బొక మాన్సుల్ కీసి గవురుమ్ కెర్తతి గే, దస్సి ఎత్కిజిన్ ఆఁవ్ జోచొ పుత్తుస్క కి గవురుమ్ కెర్తు మెన, జో సెలవ్ దా అస్సె. ఆఁవ్ పుత్తుస్క కో గవురుమ్ కెర్తి నాయ్ గే, అంక తెద్రయ్లొ దేముడు అబ్బొక కి గవురుమ్ కెర్తి నాయ్.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “తుమ్క కిచ్చొ నిజుమి కచితుమ్ ఆఁవ్ సంగితసి మెలె, అంక తెద్రయ్లొసొక నంప కెర కో అంచి కోడు సూన కెరుల గే, పరలోకుమ్చి రాజిమ్తె బెదితి వరుమ్ జోవయింక దొర్కు జా అస్సె. పాపుమ్చి రిసొ జేఁవ్ మొర గెల రిత జా తిలె కి, జేఁవ్ కెర్ల పాపల్ చెమించుప జా సిచ్చతె గెతి నాయ్, గని జివ్వి జా అస్తి.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “తుమ్క నిజుమి కచితుమ్ ఆఁవ్ కిచ్చొ సంగితసి మెలె, మొర గెలస ఆఁవ్ దేముడు పుత్తుస్చి అవాడ్ సూన్తి సమయుమ్ జెతయ్, అప్పె కి జా అస్సె, కో సూన నంపజవుల గే, నొవర్ జిలి రితి జా, దేముడుచి రాజిమ్తె బెదుల.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 జీవ్ కెర్తి సెక్తి జో అబ్బొసి జలొ దేముడుచి అత్తి అస్సె, జలె, దొర్కు జలి జయ్యి సెక్తి ఆఁవ్ జోచొ అబ్బొ జలొ దేముడు పుత్తుస్క దా అస్సె.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 అన్నె, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అస్సిచి రిసొ అంక మాన్సుల్క తీర్పు కెర సిచ్చ కెరుక, చెమించుప కెరుక, అదికారుమ్ దా అస్సె.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 ఇన్నెచి రిసొ తుమ్ కిచ్చొ ఆచారిమ్ సేడ నాయ్, కిచ్చొక మెలె, మొర గెల మాన్సుల్, మెస్సున్ల్తె తిలస ఎత్కి, అంచి అవాడ్ సూన బార్ జతి సమయుమ్ జెయెదె.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 తెదొడ్క జేఁవ్ బార్ జా, సత్తిమ్ కెర్లస అన్నె జీవ్ జా ఉట్ట పరలోకుమ్తె గెచ్చ చెంగిల్ జితె తవుల, సత్తిమ్ నే కెర్లస ఉట్ట, సిచ్చతె గెచ్చుల.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “జలె, కిచ్చొ అఁవ్వి కెరుక అంక అదికారుమ్ నాయ్, దేముడు అబ్బొతె ఆఁవ్ సూన్లి రితి ఆఁవ్ తీర్పు కెర్తసి ఆఁవ్ కెర్తి తీర్పుతె కిచ్చొ తప్పు నాయ్. కిచ్చొక మెలె, ఆఁవ్ కిచ్చొ వేర ఉచరి నాయ్, గని అంక ఎక్కి ఆస. కిచ్చొ మెలె, అంక తెద్రయ్లొసొచి ఇస్టుమ్ తిలిసి పూర్తి జర్గు కెరుక.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “అంచి రిసొ ఆఁవ్ ఎక్కిలొ సాచి సంగన్లె, అంచి సాచి సత్తిమ్చి గే అబద్దుమ్చి గే రుజ్జు నాయ్.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 అంచి రిసొ సాచి సంగితొసొ అన్నెక్లొ అస్సె. జో అంచి రిసొ సాచి సంగిలిసి సత్తిమ్ మెన జాని.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 మెలె, యోహానుక ‘కిచ్చొ సాచి సంగెదె?’ మెన సూన్తి రిసొ తుమి జా సుట్టు సగుమ్జిన్చి అత్తి కబుర్ తెద్రయ్లదు, చి ఆఁవ్ కొన్సొ గే జో సాచి సంగిలన్.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 అంచి రిసొచి ముక్కిమ్ జలి సాచి మాన్సు సంగిలిసి నెంజె, గని తుమ్క ‘నంపజా రచ్చించుప జతు’ మెన, యోహానుచి సాచిచి రిసొ తుమ్క ఆఁవ్ ఉచరయ్తసి.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 దొర్కు జలిసి మాన్సు చినితి రిసొ దీవు లగితె తిలె కీసి తమ్మస ఉజిడ్ దెతయ్ గే, దస్సి, ఉజిడ్ రితొ జా, అంచి రిసొ యోహాను సాచి సంగితె తిలొ. జో సంగిలి సాచి సూన, తూమ్ కి గడియయ్ సర్ద తెన్ తిలదు.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “గని, యోహానుచి సాచిచి కంట అంక జీన్లి సాచి అస్సె. ఆఁవ్ కెరుక మెన దేముడు అబ్బొ దిల కమొ, ఈంజేఁవ్ ఆఁవ్ కెర్త కమొయి దెకిలె, జొయ్యి అంక తెద్రయ్లొ మెన ఈంజేఁవ్ కమొయి అంచి రిసొ సాచి సంగితతి.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 “పడ్తొ, అంక తెద్రయ్లొ అబ్బొయి అంచి రిసొ సొంత సాచి సంగిలన్. తూమ్ కెఁయ జోచి అవాడ్ సూన్సు నాయ్, జోచి రూపుమ్ తుమ్ కెఁయ దెకుస్ నాయ్.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 జోచి కోడు తుమ్చి పెట్టి నాయ్ మెన కిచ్చొ రుజ్జు తత్తయ్ మెలె, జో తెద్రయ్లొసొక తుమ్ నంప కెర్సు నాయ్.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 దేముడుచి రాజిమ్తె బెద పరలోకుమ్తె గెతి రిసొ దొర్కు జలి గ్యానుమ్ పున్నిమి దెతిసి దేముడుచ కొడొతె తయెదె మెన దేముడుచ కొడొ తుమ్ రోజుక దెకితసు. జలె, జెఁవ్వి అంచి రిసొ సాచి సంగితతి.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 జేఁవ్ కొడొ అంచి రిసొ సాచి సంగిలే కి, అంచితె దొర్కు జతి పరలోకుమ్చి జీవ్ సంగితి రిసొ తుమ్ అంచితె జెంక ఎద్గరె నెసుసు. అంక నంపజలె, తుమ్క దొర్కు జతి.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “మాన్సు దెతి గవురుమ్ అంక నాయ్.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 గని దేముడుచి ప్రేమబుద్ది తుమ్చి పెట్టి నాయ్ మెన జాని.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 అంచొ అబ్బొసి జలొ దేముడుచి నావ్ తెన్ ఈంజ లోకుమ్తె ఆఁవ్ జా అస్సి, గని తుమ్ అంక నంప కెర్సు నాయ్. గని, కో జలెకు వేర మాన్సు అఁవ్వి కెర అయ్లె, జోకయ్ నంప కెర్తె.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 మాన్సు సంగితి గవురుమ్ ఎక్కిలొతె ఎక్కిలొ తుమ్ సంగితసు, గని ఎక్కిలొ దేముడు దెతి గవురుమ్క తుమ్ కోర్ప జసు నాయ్. జాకయ్ తుమ్ కీసి నంప జస్తె, నెతుర్సు.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “జలె, అబ్బొసి జలొ దేముడుచి మొక్మె తుమ్క నేరిమ్ వయడ్తొసొ ఆఁవ్ మెన తుమ్ ఉచర నాయ్. ‘మోసేచి అత్తి ప్రబు రెగిడ్లి ఆగ్నల్ నంపజలమ్, చి జాకయ్ రచ్చించుప జమ్దె.’ మెన, తుమ్క తుమి ఉచర్తసు. గని జయి బోదన తుమ్క నేరిమ్ వయడ్తె అస్సె.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 మోసే పూర్గుమ్చొచి అత్తి దేముడు రెగిడ్లిసి కోడు తుమ్ నంప కెర్తదు జలె, అంకయ్ నంప కెర్తదు! కిచ్చొక మెలె, అంచి రిసొయి జో రెగిడ్లొ.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 గని మోసే రెగిడ్లిసి తుమ్ నంప నే కెర్లె, ఆఁవ్ సంగిత కొడొ కీసి నంప కెర్తె!” మెన జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్క యేసు సంగిలన్.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.