João 20
Kupia New Testament (KEY) vs ARC
1 యేసుక విరోదుమ్ సుదల్ మార తిర్రత్క, అయ్తర్ దీసి పెందలె, మగ్దల పట్నుమ్చి మరియ మెస్నె అయ్లి. అయ్లె, కిచ్చొ దెకిలి మెలె, సాప్రయ్ డొల్మి కెర్లి మెస్సున్క డంక తిలొ పత్తురు కీసి గే ఒస్సుల్ జా అస్సె.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 ఇసి జా అస్సె మెన దెక, బమ్మ జా, సీమోను పేతురు చి యేసు ఒగ్గర్ ప్రేమ కెర్లొ జో అన్నెక్లొ సిస్సుడు దొగుల ఎక్కితె తిలిస్తె మరియ నిగ గెచ్చ, “యేసు ప్రబుచొ పీనుమ్ మెస్సున్ తెంతొ ఉక్లన అస్తి, చి జోక కేనె అన్నె ముల దా అస్తి గే నేనుమ్” మెన జోవయింక సంగిలి.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 జా మరియ దస్సి సంగితికయ్, పేతురు, జో అన్నెక్లొ సిస్సుడు మెస్నె గెచ్చుక మెన బార్ జల.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 జేఁవ్ దొగుల నిగ గెలె, జో అన్నెక్లొ సిస్సుడు బేగి నిగ, పేతురుచి కంట తొలితొ మెస్నె పాఁవిలన్.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ఈంజొ తొలితొ పాఁవ, వంపొ జా తెడి ఒయర దెకిలె, రితయ్ బట్ట గండల్ ఒత్త సేడ అస్తి మెన దెకిలన్, గని తెడి పెసె నాయ్.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 తెదొడి, జోవయించి పడ్తొ సీమోను పేతురు నిగ జా పాఁవిలన్, చి మెస్సున్ తెడిక పెసిలన్. రితయ్ బట్ట గండల్ ఒత్త సేడ అస్సె.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 చి జేఁవ్ గండల్క ఇదిల్ దూరిక, యేసుచి బోడి బంద తిలి బట్ట గండ, గుడియయ్ జలి రితి జా, అఙ సేడ అస్సె.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 తెదొడి, జో అన్నెక్లొ సిస్సుడు కి, మెలె, మెస్నె తొలితొ పాఁవిలొసొ, మెస్సున్ తెడి పెస దెక, యేసుక ‘జీవ్ జా ఉట్ట అస్సె’ మెన, నంపజలన్.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 యేసుక “మొర జీవ్ జా ఉట్టుక అస్సె”
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 జలె, దెక కెర, యేసుక ‘జీవ్ జా ఉట్ట అస్సె’ మెన నంపజా, జేఁవ్ దొగుల సిస్సుల్ జోవయించ గెరలె ఉట్ట గెల.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 మదెనె మగ్దల పట్నుమ్చి మరియ, ఏడ ఏడ మెస్నెచి బయిలె టీఁవ అస్సె. తెదొడి, ఏడ ఏడ, మెస్నెచి తెడి ఒయర్తి రిసొ వంపొ జలి.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 ఒయర్లె, కిచ్చొ దెకిలి మెలె, చొక్కిల పాలల్ గలన తిల దొగుల దూతల్ యేసుచి పీనుమ్ అగ్గె ఎంగ్డ తిలిస్తె దెకిలి. యేసుచి బోడి అగ్గె తిలిస్తె ఎక్కిలొ, చట్టొ అగ్గె తిలిస్తె ఎక్కిలొ వెస అస్తి.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ఈంజేఁవ్ జాక “అమ్మ, కిచ్చొక ఏడ్తసి?” మెన సంగిల. చి జా జోవయింక “అంచొ ప్రబుక దెర గెచ్చ అస్తి, చి జోక కేనె అన్నె ముల దా అస్తి గే నేని” మెన సంగిలి.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 దస్సి మెన సంగ, కీసిగె పడ్తొ పసిలి, చి యేసు ఒత్తయ్ టీఁవ తిలిసి దెకిలి. గని ‘జొయ్యి’ మెన చినుక నెత్ర గెలి.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 యేసు జలె, జాక “అమ్మ, కిచ్చొక ఏడ్తసి? కక్క చజితసి?” మెన సంగిలన్. జా, జోక ‘తోట రూకుల్ పోస్తొసొ’ మెన ఉచర, జోక “బాబు, తూయి జలెకు జోక ఉక్కుల వేరతె నిలది జలె, జోక కేనె ముల దా అస్సిస్ గే, అంక సంగు, చి ఆఁవ్ జోచి పీనుమ్ దెర గెచ్చ రోవిందె” మెన సంగిలి. సంగితికయ్,
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 యేసు జాక “మరియ!” మెన, ఎక్కి జాచి నావ్ సంగిలన్. సంగిల్ బేగి జా, జోక చిన పసుల, “రబ్బోనీ!” మెన సంగిలి. అరమయ్ బాసతె ‘రబ్బోనీ’ మెలె, ‘గురు’ మెలి అర్దుమ్ తయెదె.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 యేసు, జలె, జాక, “అంక చడు నాయ్. ఆఁవ్ అన్నె దేముడు అబ్బొతె వెగ గెచ్చుక నేతయ్. గని, తుయి కిచ్చొ కెరుక జయెదె మెలె, అంచ బావుడ్లు జల అంచ సిస్సుల్తె గో, చి పరలోకుమ్ తిలొ తుమ్చొ దేముడు తుమ్చొ అబ్బొది జలొ అంచొ దేముడు అంచొ అబ్బొతె ఆఁవ్ ఉట్ట గెతసి మెన యేసుప్రబు సంగిలన్ మెన సంగు” మెన, జాచి అత్తి జోచ సిస్సుల్క కబుర్ తెద్రయ్లన్.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 జాకయ్, మగ్దల పట్నుమ్చి జా మరియ, యేసుచ సిస్సుల్తె గెచ్చ, “యేసుప్రబుక దెక అస్సి!” మెన సంగ, జో సంగిలి కబుర్ ఎత్కి జోవయింక సంగిలి.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 జా దీసి సంజె, సత్తరెక్క తొల్లి దీసి, మెలె యేసు జీవ్ జలి జా అయ్తర్ దీసి సంజె, సిస్సుల్ ఎక్కితె బెర తిల. గని యూదుల్చ వెల్లెల మాన్సుల్క బియఁ కెర, కెవ్డివొ డంపన లుంకిల్ రితి తిల. జేఁవ్ దస్సి బిలి రితి జా ఒత్త కెవ్డివొ డంపన తతికయ్, యేసు జా కెర, జోవయించి నెడిమి టీఁవ, “తుమ్క సేంతుమ్ తవుసు!” మెన ఉంక్రయ్లన్.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 దస్సి ఉంక్రవ కెర, ‘అఁవ్వి’ మెన దెకయ్తి రిసొ, సిలువతె గలిలి పొది మేకుల్ అత్తితె పెట్లిస్చి మచ్చల్, పక్కయ్ బూసిలిస్చి మచ్చ, జోవయింక దెకయ్లన్, చి జేఁవ్, ‘యేసుప్రబు’ మెన జోక చిన, సర్దసంతోసుమ్ జల.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 యేసు, జలె, జోవయింక అన్నె, “అంచి సేంతుమ్ తుమ్చి పెట్టి తవుసు. పరలోకుమ్ తిలొ దేముడు అబ్బొ ఈంజ లోకుమ్తె అంక కీసి తెద్రయ్లన్ గే, దస్సి ఈంజ లోకుమ్చ మాన్సుల్తె తుమ్క ఆఁవ్ తెద్రయ్తసి” మెన సంగిలన్.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ఇసి సంగ కెర, జోవయించి ఉప్పిరి పుఙ దా, “దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ తుమ్క ఆఁవ్ దెతసి. నఙనా.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 కచ పాపల్ తుమ్ చెమించుప కెర్తె గే, చెమించుప జా అస్తి. కచ పాపల్ చెమించుప నే జతి రితి తుమ్ కెర్తె గే, జా పాపుమ్ జోవయింక తయెదె” మెన సంగ యేసు ఉట్ట గెలన్.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 యేసు జా సుట్టు సిస్సుల్క డీసిలిసి, జలె, ‘కల్వల్తె జెర్మిలొసొ’ మెన ఆసిమ్ నావ్ తిలొ తోమా మెలొసొ ఒత్త నాయ్.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 చి జో తెన్ దస్సుల్ జలి పొది “యేసుప్రబుక దెకిలమ్!” మెన తిల సిస్సుల్ సంగిల. గని, తోమా జోవయింక, “జో జీవ్ జా తిలె, అంక రుజ్జు దెకాయితు. జోచ అత్తొతె దెకిలె, ఒత్త మేకుల్ పెట్ల మచ్చల్ తిలెకయ్, జేఁవ్ మచ్చల్ ఆఁవ్ చడ దెకిలెకయ్, పడ్తొ జేఁవ్ జోక పక్కయ్ బూసిలిస్ తెడి ఆఁవ్ సొంత ఆతు గల దెకిలెకయ్, ‘జొయ్యి’ మెన నంపజయిందె” మెలన్.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 జలె, ఒత్త తెంతొ అన్నె అట్టు పొదుల్ గెతికయ్, యేసుచ సిస్సుల్ జా గెరి అన్నె అస్తి. గని, ఈంజ సుటు తోమా కి జోవయింతెన్ అస్సె. జా సుట్టుచి రితి జేఁవ్ కెవ్డివొ డంపన తిలె కి, యేసు జా జోవయించి నెడిమి టీఁవ, జోవయింక “తుమ్క సేంతుమ్ తవుసు!” మెన ఉంక్రయ్లన్.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 తెదొడి, తోమాక దెక, “తుచి ఊంటి చంప కెర, అంచ అత్తొ చడ దెకు! తుచి ఆతు చంప కెర, అంచి పక్కయ్ బూసిలిస్చి తెడి గల దెకు! అన్మానుమ్ జా నాయ్. నంపజా దయిరిమ్ జా!” మెన, యేసు జోక సంగిలన్.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 తోమా సర్దసంతోసుమ్ జా, “అంచొ ప్రబు, అంచొ దేముడు!” మెన పూర్తి నముకుమ్ జా సంగిలన్.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 జాకయ్ యేసు జోక, “అంక దెకిలి రిసొ తుయి నంపజలది. అంక నే దెకిలెకి కో అంక నంపజవుల గే, జోక చెంగిలి!” మెన సంగిలన్.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 ఇన్నె రెగిడ్లసచి కంట, జోచి అదికారుమ్ దెకయ్త వెల్లెల కమొ ఒగ్గరి యేసు జోచ సిస్సుల్చి మొక్మె కెర్లన్, గని మొత్తుమ్తె ఎత్లయి రెగ్డ అస్సి.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 ఈంజేఁవ్, జలె, కిచ్చొక రెగ్డ అస్సి మెలె, యేసుక ‘నిజుమి దేముడు తెద్రయ్లొ రచ్చించుప కెర్తొసొ క్రీస్తు జో’ మెన తుమ్క ‘నంపజతు’ మెనయ్ రెగ్డ అస్సి. తూమ్ కి సదు కెర్తస సూన్తస నంపజలె, తూమ్ కి యేసుప్రబుచి దయచి రిసొ జోచి జీవ్క జిఁయ, పరలోకుమ్చి రాజిమ్తె బెదితె.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.