João 19
Kupia New Testament (KEY) vs NAA
1 జలె, పిలాతు తెదొడి కిచ్చొ కెర్లన్ మెలె, ‘పెట్లె సాలు కిచ్చొగె’ మెన ఉచర, కొర్డల్ తెన్ పెటయిలన్.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 ఒత్త తెంతొ, సయ్న్యుమ్ సుదల్ సగుమ్జిన్, యేసుక మేడచి తెడి కడ నా కెర, ఆరి కొంకడ్తి రితి ‘రానొ’ మెన కంటకంపల్ తెన్ ఏక్ కిరీటుమ్ గంచ, జోచి బోడితె గల, ఊద రంగుచొ పాలుమ్ జోక గల దా తెయార్ కెర,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 పాసి జా జొకర, “యూదుల్చొ రానొ, తుక జెయ్యి!” మెన మొక్మె పెట్ల.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 తెదొడి, యూదుల్చ వెల్లెల మాన్సుల్ తిలిస్తె పిలాతు అన్నె బార్ జా, జోవయింక “ఓదె, జో కిచ్చొ నేరిమ్ నే కెర్లి రితి అంక డీస్తయ్, చి జయి గుర్తుక, తుమ్క రుజ్జు దెకయ్తి రితి, తుమ్ తిలిస్తె ఆఁవ్ జోక బార్ కెర్తసి” మెన సంగితికయ్,
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 కంట కంపల్చి కిరీటుమ్ జోచి బోడి తతె, ఎరన పాలుమ్ జో గలన తతె, యేసుక బార్ కెర్ల, చి “ఈందె జో మాన్సు!” మెన, పిలాతు దెకయ్లన్.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 యేసుక దెకిల్ బేగి, వెల్లెల పూజర్లు చి దేముడుచి గుడిచ సయ్న్యుమ్ సుదల్ కీసి జల మెలె, “జోక సిలువతె గల మొర్తి సిచ్చ కెరు! సిలువతె గలు!” మెన ఒర్సిల. జేఁవ్ దస్సి జతికయ్, “తుమి కడన సిలువతె గల! ఈంజొ కిచ్చొ నేరిమ్ నే కెర్లి రితి అంక డీస్తయ్. జా పూచి నెసి!” మెన పిలాతు సంగిలన్.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 యూదుల్చ వెల్లెల మాన్సుల్ జోక కిచ్చొ జబాబ్ దిల మెలె, “అమ్క దేముడు మోసే తెన్ దిలి ఆగ్నల్ అస్సె. జా ఆగ్న కీసిచి మెలె, అమ్చొ దేముడు తెన్ కో జలెకు సమ్మందుమ్ సంగన్లె, ‘వెల్లి పాపుమ్ కెర అస్సె’ మెన, జో మాన్సు మొర్తి సిచ్చ జంక అస్సె. ఈంజొ, జలె, ‘దేముడుచొ పుత్తుసి ఆఁవ్’ మెనన, జయ్యి పాపుమ్ కెర అస్సె, చి మొర్తి సిచ్చ జో జంక అస్సె!” మెన వెల్లెల మాన్సుల్ సంగిల.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 పిలాతు, జలె, జేఁవ్ కొడొ సూన, బలే బియఁ గెచ్చ, యేసుక అన్నె కడన,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 జా మేడచి తెడి అన్నె పెస, జోక, “తుయి కేనె తెంతొ అయ్లది?” మెన పుసిలన్. గని యేసు తుక్లె తా జబాబ్ దెయె నాయ్.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 తుక్లె తతికయ్, పిలాతు జోక, “తుయి కిచ్చొక అంచి తెన్ లట్టబ్సి నాయ్? తుక విడ్దల్ కెరుక జవుస్, నెంజిలె మొర్తి సిచ్చ దా సిలువతె గలుక జవుస్, అంక అదికారుమ్ అస్సె మెన తుయి నేన్సి గే?” మెన సంగిలన్.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 జో దస్సి సంగితికయ్, యేసు జోక కిచ్చొ జబాబ్ దిలన్ మెలె, “జా అదికారుమ్, జలె, దేముడు తుక దెతొ నాయ్, జలె, అంచి ఉప్పిరి తుక కిచ్చొ అదికారుమ్ తత్తి నాయ్. గని, తుయి ఇన్నె ఏలుప కెరుక నాయిమ్. జాకయ్, తూయి అప్పె కెర్తిస్చి పాపుమ్ తొక్కి. తుచి అత్తి అంక సొర్ప కెర్లసచి పాపుమ్ ఒగ్గరి!” మెన పిలాతుక యేసు సంగిలన్.
11 Jesus respondeu:
12 తెదొడి, యేసుక విడ్దల్ కెరుక మెన పిలాతు ఇస్టుమ్ జా, యూదుల్చ వెల్లెల మాన్సుల్ తిలిస్తె అన్నె బార్ జా, జోవయింక సంగిలన్, గని జేఁవ్ పిలాతుక కిచ్చొ మెన బియడ్ల మెలె, “ఎక్కిలొ ‘రానొ’ మెనన్లె, జో తుచొ అదికారి జలొ రోమ్ దేసిమ్చొ కైసర్ రానొక యుద్దుమ్ కెర్లి రితి జయెదె, చి దసొ మాన్సుక తుయి విడ్దల్ కెర్లె, ‘కైసర్క విరోదుమ్ జలొ’ మెన తుచి రిసొ కి నేరిమ్ వయడుక జయెదె” మెన పిలాతుక బియడ్ల.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 జేఁవ్ కొడొ సంగ పిలాతుక దస్సి బియడ్తికయ్, ఒత్త జేఁవ్ తిలిస్తె పిలాతు యేసుక అన్నె బార్ కెరవ, మేడచి పుర్రెచి సద్రె తిలి తీర్పు కెర్తి టాన్తె వెసిలన్. సద్దుర్క ‘గబ్బతా’ మెన యూదుల్చి ఎబ్రీ బాస తెన్ సంగుల.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 ఈంజ కెఁయ జర్గు జలి మెలె, యూదుల్చి పస్కా పండుగ్కచి సెలవ్ కడన్లి తెయార్ కెర్లి అగ్గె దీసి, పాసి పాసి మెద్దెనె. పిలాతు, జలె, యేసుక అన్నె దెకవ, “అల్లె, తుమ్చొ రానొ, ఈంజొ!” మెన యూదుల్చ వెల్లెల మాన్సుల్క సంగిలన్.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 జేఁవ్, “జోక అమ్చొ రానొ మెంతసి గె? జో గెస్సు! మొర్సు! సిలువతె గలు!” మెన ఒర్సిల. జేఁవ్ దస్సి జతికయ్, పిలాతు జోవయింక అన్నె, “తుమ్చొ రానొక ఆఁవ్ సిలువతె గల మారుక గే?” మెన జోవయింక కొంకడ్లన్. చి వెల్లెల పూజర్లు కిచ్చొ మెల మెలె, “ఎక్కి కైసర్ అమ్క రానొ. అన్నె కో నాయ్!” మెన సంగిల.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 జేఁవ్ దస్సి సంగితికయ్, యేసుక సిలువతె గల మొర్తి సిచ్చ కెర్తి సెలవ్ దా, జోక జోవయించి అత్తి పిలాతు సొర్ప కెర దిలన్. తెదొడి జమాన్లు యేసుక దెర నిల.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 తెదొడి, సిలువతె గల మారుక మెన, యేసుక దెర్ల, చి జోక గల్తి సిలువ జొయ్యి వయన బార్ జా, ‘గొల్గొతా’ మెలి మెట్టయ్ ఉట్ట గెల. ఎబ్రీ బాస తెన్ జా నావ్చి అర్దుమ్ కిచ్చొ మెలె, ‘గిడ్గి పోలికచి టాన్’.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 ఒత్త, జా సిలువతె జోక గల, జోచి అత్తొచట్టొతె మేకుల్ పెట, సిలువతె టీఁవడ రోవిల. యేసుచి సిలువ నెడిమి రోవ, జోచి డెబ్రి పక్క ఎక్కిలొక, ఉజెతొ పక్క అన్నెక్లొక, దొగుల చోర్లుక కి దస ఎక్కెక్ సిలువల్తె గల, దస్సి టీఁవడ్ల.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ‘యేసుచి సిలువచి బోడి గల’ మెన పిలాతు ఏక్ దార్చిగండతె రెగ్డయిలన్. కిచ్చొ రెగ్డయిలన్ మెలె, “నజరేతు గఁవ్విచొ యేసు, ఈంజొ యూదుల్చొ రానొ జయెదె” మెన రెగ్డయిలన్.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 యేసుక సిలువతె గలిలి టాన్, జలె, యెరూసలేమ్ పట్నుమ్చి పాసిచి రిసొ, యూదుల్ ఒగ్గర్జిన్ జా వాట్ గెచ్చుక జెంక జతె తిల, చి జా దార్చిగండతె కొడొ సదు కెర్ల. తిన్ని బాసల్ తెన్ కి పిలాతు జా దార్చిగండతె రెగ్డవ తిలొ, జోవయించి సొంత ఎబ్రీ బాస తెన్ కి, రోమ దేసిమ్చి లాటిన్ బాస తెన్ కి, పడ్తొ ఒగ్గర్ బియ్యారి కెర్తి గ్రీకు దేసిమ్చి గ్రీకు బాస తెన్ కి, రెగ్డవ తిలన్. దస్సి తిలె, కో అయ్లె కి అర్దుమ్ కెరనుల, గెద,
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 చి ‘జా దార్చిగండ దెకితస అమ్క ఆఁసుల’ మెన యూదుల్చ వెల్లెల మాన్సుల్క లాజు, కోపుమ్, చి రిసొ, జోవయించ వెల్లెల పూజర్లు పిలాతుతె గెచ్చ, “‘యూదుల్చొ రానొ జయెదె’ మెన రెగుడుక కిచ్చొక? జా పోని, గని ‘యూదుల్చొ రానొ ఆఁవ్ మెన ఈంజొ మాన్సు సంగన్లొ’ మెన రెగుడు!” మెన పిలాతుక సంగిల.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 గని పిలాతు, “ఆఁవ్ రెగ్డయిలిసి ఆఁవ్ రెగ్డవ అస్సి. దస్సి తవుసు” మెన, మార్సుప కెరె నాయ్.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 సయ్న్యుమ్ సుదల్, జలె, యేసుక సిలువతె గల టీఁవడ్లి పడ్తొ, జోచ పాలల్క చెత్తర్ వాటల్ కెర, వంటన్ల. జోచి దిగిల్ సొక్క కి తిలి, గని కుటు నెంతె వీంన్లొ పాలుమ్ జా, చి దస్సే వంటనుక నెంజిలి.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 జాక, “జా పాలుమ్ చిరుక పోని. చీటి గలుమ, చి కక్క సేడెదె గే, దెకుమ” మెన చీటి గలిల. కిచ్చొక ఇసి జర్గు జలి మెలె, దేముడు పూర్గుమ్ రెగ్డయ్లి కోడు నెరవెర్సుప జంకయ్ ఇసి జలి.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 సయ్న్యుమ్ సుదల్, జలె, యేసుచ పాలల్క ఆస జా దస్సి కెర్ల, గని యేసుచి అయ్యసి, పడ్తొ క్లోప మెలొ ఎక్కిలొచి తేర్సి మరియ, యేసుచి అయ్యస్చి అప్పసి జయెదె, యేసుక పెద్దయసి జయెదె, పడ్తొ మగ్దల పట్నుమ్చి మరియ కి, జేఁవ్ తేర్బోదల్ యేసుచి సిలువచి పాసి టీఁవఁ అస్తి.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 జలె, యేసు అయ్యస్క దెకిలన్, చి జో ఒగ్గర్ ప్రేమ కెర్లొ సిస్సుడు కి ఒత్త టీఁవ అస్సె మెన దెకిలన్, చి జో సిస్సుడుక దెకవ అయ్యస్క “ఓదె, తుచొ పుత్తుది!” మెన సంగ,
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 అయ్యస్క దెకవ, జో సిస్సుడుక “ఈందె, తుచి అయ్యది!” మెన సంగిలన్. జాక జయి గడియ తెంతొ జో సిస్సుడు దెకిత్ తంక మెన, సొర్ప కెర దిలొ, చి జయి గడియ తెంతొ జో సిస్సుడు జాక గెరి కడన, ‘అయ్య’ మెన జాక పోసిలొ.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 తెదొడి ‘అంచి కామ్ ఎత్కి కేడ గెలి’ మెన యేసు జానన, “అంక తాన్ కెర్తయ్” మెన సంగిలన్. ఇన్నెతెన్ కి, దేముడు పూర్గుమ్ రెగ్డయ్లి కోడు నెరవెర్సుప జలి.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 జలె, ఒత్త ఏక్ తప్పెలయ్ అమ్డి ద్రాచ రస్సుమ్ తిలి, చి ఏక్ బూంజు రితిసి జా రస్సుమ్తె బుడ్డవ కెర, ఏక్ రివ్వతె దెరవ కెర, యేసు చుపిర్తి రితి ఒత్తచ సయ్న్యుమ్ సుదల్ చంపొ కెర్ల.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 జలె, యేసు జా రస్సుమ్ చుప్ర కెర, “అంచి కామ్ పూర్తి జలి” మెన సంగ, బోడి వంపొ కెర, జోచి ప్రానుమ్ దేముడు అబ్బొస్చి అత్తి సొర్ప కెర దా, మొర గెలన్.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 జా దీసి తెయార్ జతి దీసి. అన్నెక్ దీసి, సెలవ్ కడన్లి దీసి, ‘మొర్త పీనుమ్లు సిలువల్తె తా గెలె గారు’ మెన, ‘బేగి మొర్తి చి అగ్గెయ్ ఉత్రవ వెంట గెలుక జయెదె’ మెన, యూదుల్చ వెల్లెల మాన్సుల్ పిలాతుతె గెచ్చ కెర, “సిలువల్తె గలిలసచ చట్టొ బగయ్తు, చి పీనుమ్ల్క ఉత్రవ దా బేగి వెంట గెల్తు” మెన సెలవ్ నఙిల, చి పిలాతు సెలవ్ దిలన్.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 జాకయ్, సయ్న్యుమ్ సుదల్ గెచ్చ కెర, తొలితొ ఎక్కిలొచ పడ్తొ అన్నెక్లొచ, యేసు తెన్ బెద సిలువల్తె గలిల దొగుల చోర్లుచ చట్టొ బగవ గెల.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 గని, యేసుతె అయ్లె, ‘నాయ్, అగ్గెయి మొర గెచ్చ అస్సె’ మెన దెక, జోక చట్టొ బగయితి నాయ్.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 గని, జోవయింతె ఎక్కిలొ యేసుక ఈంటె తెన్ పక్కయ్ బూసిలన్. బూసిల్ బేగి, లొఁయి కి పాని కి సూఁయి జలి.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 తుమ్ ఈంజ సదు కెర్తస కి సూన్తస కి, తుమ్క ‘జేఁవ్ కి పూర్తి నంపజతు’ మెనయ్ జా ఎత్కి దెకిలొసొ జోచి సాచి సంగ అస్సె. జో సంగిలి సాచి సత్తిమ్, చి ‘సత్తిమ్’ మెన జో కచితుమ్ జానె.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 ఈంజ కిచ్చొక ఇసి జర్గు జలి మెలె, ఇన్నెతెన్ దేముడు పూర్గుమ్ రెగ్డయ్లి కోడు నెరవెర్సుప జలి.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 “జేఁవ్ బూసిలొసొక జేఁవ్ దెక ఉచరుల”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 యూదుల్చ వెల్లెల మాన్సుల్తె ఎక్కిలొ, అరిమతయ్ మెలి గఁవ్విచొ యోసేపు మెలొసొ, జో, జలె, యేసుచ సిస్సుడు, గని అన్నె వెల్లెల మాన్సుల్క బియఁ కెర, ఎదార్దుమ్ ఒప్పనె నాయ్. లుంకచోరు యేసుక సిస్సుడ్ రితొ జా అస్సె. జో, జలె, అప్పె పుర్రె జా పిలాతుతె గెచ్చ కెర, “యేసుచి పీనుమ్ కావలె. దెర గెచ్చుమ్దే” మెన సంగితికయ్, పిలాతు సెలవ్ దిలొ, చి పీనుమ్ దెర గెచ్చుక మెన, సిలువ తిలిస్తె అయ్లొ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 అన్నెక్లొ కి అయ్లొ. కొన్సొ మెలె, నీకొదేమొ మెలొ పరిసయ్యుడు. యేసుచి బోదన సూనుక మెన, ఒగ్గర్ అగ్గెయ్ రాతి, లుంకచోరు యేసుతె జా తిలొసొ జొయ్యి. జో, జలె, అప్పె ఒగ్గర్ విలువ తిలి వాసెన సామన్ దెరన అయ్లొ. జా వాసెన సామన్ కెద్ది జాడుచి మెలె, పాసి పాసి యాబయ్ కేజిల్ చి జాడు.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 జేఁవ్ దొగుల, జలె, యూదుల్ కెర్తి అలవాట్ కెర, వెల్లొ గండల్ విలువ బట్ట తెన్ జా వాసెన సామన్ బెదవ బెదవ, పీనుమ్క గుడియవ బందిల. పీనుమ్క దస్సి తెయార్ కెర మెస్నె వయ నిల.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 యేసుక సిలువతె గలిలి టాన్చి పాసి, జలె, ఏక్ తోట అస్సె. జా తోటతె సాప్రయ్ డొల్మి కెర్లి గది తిలి రితి నొవి మెస్సున్ అస్సె. కక్క నే రోవిలిసి.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 సెలవ్ కడన్లి దీసిక చి పండుగు దీసిక జా దీసి తెయార్ జతి దీసి రిసొ ‘దూరి వయుక గారు’ మెన యూదుల్ సంగులచి రిసొ, జా మెస్సున్ పాసి తతికయ్, యేసుచి పీనుమ్ ఒత్తయ్ తెడి ఎంగ్డవ దిల.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.