João 18

Kupia New Testament (KEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 యేసు ఈంజేఁవ్ కొడొ సంగ కేడవ, జోచ సిస్సుల్ తెన్ బార్ జా, కెద్రోను మెంతి లోయ ఒత్తల్‍తొచి ఒడ్డుతె జీన గెచ్చ, సిస్సుల్ తెన్ ఒత్త తిలి తోటతె పెసిల.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 పుండితి రిసొ యేసు జోచ సిస్సుల్ తెన్ ఒత్త గెచ్చుక అలవాట్‍చి రిసొ, అప్పె ఒత్త గెచ్చ తవుల మెన, జోక విరోదుమ్ సుదల్‍తె దెర దెంక గెలొ యూదాక అజ్జ.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 జో యూదా జలె, వెల్లెల పూజర్లుతె చి పరిసయ్యుల్‍తె గెచ్చ, జోచ జమాన్లు సగుమ్‍జిన్‍క, సయ్‍న్యుమ్ సుదల్ సగుమ్‍జిన్‍క కడ ఆన, జేఁవ్, లాంతెర్లు దివ్వొ, అయ్‍దల్ దెరన, యేసు తిలిస్‍తె ఉట్ట అయ్‍ల.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 జోక జర్గు జంక తిలిసి ఎత్కి యేసు జానె చి, జేఁవ్ దెర్తస ఒత్త పాఁవ జెతికయ్, జో పుర్రెతొ జా, “కక్క చజితసు?” మెన జోవయింక పుసిలన్.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 జేఁవ్ జోక, “నజరేతు గఁవ్విచొ యేసుక చజితసుమ్” మెన జబాబ్ దిల, చి యేసు జోవయింక “అఁవ్వి జో!” మెలన్. జోవయించి అత్తి జోవయింక దెర దెంక ఒప్పన్లొ యూదా జోవయింతెన్ ఒత్త టీఁవ అస్సె.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 జలె, “ఆఁవ్వి జో” మెన యేసు సంగితికయ్, జోక దెరుక మెన అయ్‍ల జనాబ్ పడ్తొ గుంచ బుఁయ్యె సేడ గెల.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 పడ్తొ, “కక్క చజితసు?” మెన యేసు జోవయింక అన్నెక్ సుట్టు పుసిలన్, చి “నజరేతు గఁవ్విచొ యేసుక” మెన అన్నెక్ సుట్టు సంగిల.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 సంగిలె, యేసు జోవయింక “‘ఆఁవ్వి జో’ మెన తుమ్‍క సంగిలయ్, గెద. అంకయ్ చజితసు జలె, అంకయ్ దెర, గని అంచి తెన్ తిలసక పోన” మెన జబాబ్ దిలన్.
8 Então Jesus disse:
9 చి యేసు అగ్గె సంగ తిలి ఏక్ కోడు ఇన్నెయితెన్ ఏక్ రగుమ్‍క నెరవెర్సుప జలి.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 జలె, సీమోను పేతురుక ఏక్ కండా తిలి. జో పేతురు జా కండా కడన, ఎత్కిక వెల్లొ పూజరిచొ గొతిమాన్సు ఎక్కిలొక కుంద, జోచి ఉజిల్ కంగ్డొ సింద గెలన్. జో గొతిమాన్సుచి నావ్ ‘మల్కు’.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 పేతురు దస్సి కెర్తికయ్, “కండా తిఁయ దేస్! దేముడు అబ్బొ అంక తియార్లి కామ్ దుకుమ్ స్రెమల్ జతిసి జలెకి, ఆఁవ్ జా కామ్ కెరుకయ్, జా దుకుమ్, జా స్రెమ ఓర్సుప జంకయ్” మెన పేతురుక యేసు సంగిలన్.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 జలె, జేఁవ్ జమాన్లు, జోవయించొ అదికారి చి దేముడుచి గుడిచ సయ్‍న్యుమ్ సుదల్ యేసుక దెర, బంద గెల.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 తొలితొ ‘అన్నా’ మెలొసొతె కడ నిల. జో కొన్సొ మెలె, కయప మెలొ జా వెర్సిచొ ఎత్కిక వెల్లొ పూజరిచొ మామొసి.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ‘అమ్‍చ యూదుల్ నస్టుమ్ నే జతి రిసొ ఎక్కిలొ మొర్లె చెంగిలి’ మెన యూదుల్‍చ వెల్లెల మాన్సుల్‍క, ఎత్కిక వెల్లొ పూజరి అగ్గె సంగ తిలొ. ఈంజొ కయప జో ఎత్కిక వెల్లొ పూజరి.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 యేసుక జేఁవ్ మాన్సుల్ దెర ఎత్కిక వెల్లొ పూజరితె కడ నెతె తిలి పొది, సీమోను పేతురు, అన్నెక్లొ సిస్సుడు, దొగుల, జేఁవ్ దెర్లసచి పట్టి గెల. ఎత్కిక వెల్లొ పూజరి జో అన్నెక్లొ సిస్సుడుక జానె, చి జో సిస్సుడు కి యేసు తెన్ ఎత్కిక వెల్లొ పూజరిచి గెరి తెడి పెసిలన్.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 గని, పేతురు గుమ్ముమ్ పాసి, బయిలె టీఁవ జా తిలొ. జలె, ఎత్కిక వెల్లొ పూజరి జాన్లొ జో అన్నెక్ సిస్సుడు అన్నె బార్ జా, గుమ్ముమె రకితి తేర్‍బోద గొత్తి సుదొక సంగ, పేతురుక తెడి కడ ఆన్లన్.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 జా తేర్‍బోద గొత్తి సుదొ పేతురుక దెక, “తుయి కి జో మాన్సుచొ సిస్సుడు, కిచ్చొగె” మెలన్, గని “నెంజి” మెన పేతురు సంగిలన్.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 జలె, ‘చల్లి’ మెన, ఎత్కిక వెల్లొ పూజరిచ గొత్తి సుదల్ దేముడుచి గుడిచ సయ్‍న్యుమ్ సుదల్ తెన్ మెసి బొగుల్‍చి ఆగి లావ తపితె తిల. పేతురు కి, తపుక మెన గెచ్చ, ఒత్త జోవయింతెన్ అస్సె.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 మదెనె ఎత్కిక వెల్లొ పూజరి యేసుక పరిచ్చ కెర్లన్. జోచ సిస్సుల్‍చి రిసొ, జోచి బోదనచి రిసొ పరిచ్చ కెర్లన్.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 యేసు జోక కిచ్చొ జబాబ్ దిలన్ మెలె, “అంచి బోదన, జలె, ఈంజ లోకుమ్‍చ ఎత్కిజిన్ సూన్‍తి రితి ఎదార్దుమ్ సంగ అస్సి. అమ్‍చ యూదుల్‍చ సబ గెరలె బోదన కెర్తె తిలయ్, చి దూరి పాసి తెంతొ ఎత్కిజిన్ యూదుల్ బెర జెతికయ్ అమ్‍చి దేముడుచి గుడితె కి బోదన కెర్తె తిలయ్. ఆఁవ్ కెఁయ్య కి, కిచ్చొ కి లుంకచోరు సంగి నాయ్.
20 Jesus lhe respondeu:
21 జాకయ్, కిచ్చొక అంకయ్ పుసుక? కిచ్చొ కిచ్చొ సంగ అస్సి గే, అంక సూన్లసకయ్ పుస” మెన యేసు జబాబ్ దిలన్.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 యేసు దస్సి సంగితికయ్, పాసి టీఁవ తిలొ సయ్‍న్యుమ్ సుదొ ఎక్కిలొ యేసుక పెట, “ఎత్కిక వెల్లొ పూజరిక తుయి దస్సి జబాబ్ దెంక బెదెదె గే? పోని!” మెన గోల కెర్లన్.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 యేసు జోక కిచ్చొ జబాబ్ దిలన్ మెలె, “ఆఁవ్ సంగిలిసి తప్పు తిలెగిన, రుజ్జు దెకవ సాచి సంగ, గని, ఆఁవ్ సంగిలిసి సత్తిమ్ జతయ్. జాక, కిచ్చొక అంక పెటుక?” మెన సంగిలన్.
23 Jesus lhe respondeu:
24 తెదొడి అన్నా, యేసుక బందున్ తెన్ ఎత్కిక వెల్లొ పూజరి జలొ కయపతె తెద్రయ్‍లన్.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 సీమోను పేతురు ఒత్త ఆగి తపితె అస్సె, జలె, ఒత్త తిల మాన్సుల్ జోక “తుయి కి యేసుచొ సిస్సుడు, నెంజిస్ గే?” మెంతికయ్, జో “ఆఁవ్ నెంజి” మెలన్.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 గని ఎత్కిక వెల్లొ పూజరిచొ గొతిమాన్సుచి కండొ పేతురు అగ్గె సింద తిలొ. జలె, జో మాన్సుచొ సొంత మాన్సు ఎక్కిలొ ఒత్త తిలొ. జో, జలె, పేతురుక “అప్పె తూయి జోవయింతెన్ తోటతె తిలది. తుక దెకిలయ్, గెద?” మెలన్.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 గని, “నాయ్, జో మాన్సుక నేని!” మెన పేతురు సంగిలన్, చి జో సంగిల్ బేగి కుకుడొ వాఁసిలన్.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 తెదొడి, యేసుక కయప మెలొ జో ఎత్కిక వెల్లొ పూజరి పుస కెర కేడయ్‍తికయ్, జా రోమ దేసిమ్ తెంతొచొ అదికారిచి మేడతె జోక వెల్లెల మాన్సుల్ కడ నిల. గని, జోక కడ నిలస జా మేడ తెడి పెసితి నాయ్. కిచ్చొక మెలె, జేఁవ్ యూదుల్ జవుల, చి పస్కా మెలి జోవయించి పండుగు తిలి, చి ‘యూదుల్ నెంజిల మాన్సుల్‍చ గెరలె పెసిలె గార్ జమ్‍దె, చి గార్ జలె పండుగ్ అన్నిమ్ కంక గారు. పండుగు పిట్టెదె’ మెంతతి.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 జాకయ్, పిలాతు మెలొ జో అదికారి బార్ జా, జోవయింతెన్ జా కెర “కిచ్చొ నేరిమ్ కెర్లొ మెన ఈంజొ మాన్సుచి రిసొ తుమ్ సంగితసు?” మెన యూదుల్‍చ జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్‍క పుసిలన్.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 జేఁవ్ జోక “ఈంజొ నేరిమ్ కెర్తొ నాయ్ జలె, ఇన్నెక తుచితె సొర్ప కెరుక మెన కడ ఆన్‍తమ్ గే? నాయ్” మెన జబాబ్ దిల.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 దస్సి సంగితికయ్, పిలాతు జోవయింక, “తుమ్ ఇన్నెక కడన, తుమి, దేముడు మోసే తెన్ దిలి తుమ్‍చ సొంత ఆగ్నల్ రితి ఇన్నెక తీర్పు కెర!” మెలన్. దస్సి మెంతికయ్ జేఁవ్ జోక “ఆమ్ కెర్తి రితి పత్రల్ గల మార్తి సిచ్చ కెరుక జలె, ‘నాయిమ్ నాయ్’ మెన, తుమ్ రోమియులు ఒప్పుస్ నాయ్” మెన జబాబ్ దిల.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 జేఁవ్ దస్సి జబాబ్ దిలి తెంతొ ‘సిలువతె మొర గెచ్చిందె’ మెలి అర్దుమ్ తెన్, జో మొర్తిసి కిచ్చొ రగుమ్ జర్గు జతిస్‍చి రిసొ యేసు అగ్గె సంగ తిలి కోడు నెరవెర్సుప జలి.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 పడ్తొ పిలాతు, మేడచి తెడి అన్నె పెస, యేసుక బుకార్లన్. యేసుచి రిసొచ కొడొ సూన తిలొ, చి “తుయి యూదుల్‍చొ రానొ గే?” మెన జోక పుసిలన్.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 ఇసి పుస పరిచ్చ కెర్తికయ్, యేసు జోక, “తుయి అజ్జ కెర అంక దస్సి సంగితసి గే? నాయ్ మెలె, కో జలెకు వేర మాన్సు తుక దస్సి మెన అంచి రిసొ సంగ అస్తి గే?” మెన పుసిలన్.
34 Jesus respondeu:
35 జాచి రిసొ, పిలాతు జోక “ఆఁవ్ యూదుడు గే, చి దస్సి మెనిందె? నెంజి, తుచ సొంత యూదుల్‍చ వెల్లెల మాన్సుల్, వెల్లెల పూజర్లు, తుక అంచితె సొర్ప కెర అస్తి. కిచ్చొ కెర అస్సిస్, చి తుక దస్సి కెర్తతి?” మెన పిలాతు పుసిలన్.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 యేసు, జలె, కిచ్చొ జబాబ్ దిలన్ మెలె, “అంచి రాజిమ్ ఈంజ లోకుమ్‍చి నెంజె. అంచి రాజిమ్ ఈంజ లోకుమ్‍చి జతి జలె, యూదుల్‍చ వెల్లెల మాన్సుల్‍చి అత్తి ఆఁవ్ దెర్ను నే సేడ్తి రితి అంచ గొత్తి సుదల్ యుద్దుమ్ కెర్త. గని అంచి రాజిమ్ ఈంజ లోకుమ్‍చి నెంజె” మెన జబాబ్ దిలన్.
36 Jesus respondeu:
37 యేసు దస్సి సంగితికయ్, పిలాతు జోక “దస్సి జలె, ‘రానొ’ మెన తుయి నిజుమ్ సంగితసి గే?” మెన అన్నె పరిచ్చ కెర్లన్, చి యేసు జోక, “‘రానొ’ మెన తుయి అంక సంగితసి. ఆఁవ్ కిచ్చొక జెర్మిలయ్, కిచ్చొక ఈంజ లోకుమ్‍తె అయ్‍లయ్ మెలె, సత్తిమ్ దెకవుక, సత్తిమ్‍చి రిసొ సాచి సంగుక అయ్‍లయ్. జయ్యి అంచి కామ్. కో సత్తిమ్‍తె బెదితస జవుల గే, అంక నంపజవుల” మెన సంగిలన్.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 యేసు దస్సి సంగితికయ్, పిలాతు మెలొ జో అదికారి, “కేతె, సత్తిమ్?” మెన సంగిలొ.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 తుమ్‍చి పస్కా పండుగ్‍క మాత్రుమ్, జేల్‍తె తిలొ కేన్ జవుస్ జేలి జలొసొక తుమ్‍చి రిసొ ఆఁవ్ విడ్దల్ కెరుక అంక అలవాట్. జలె, కక్క ఆఁవ్ ముల దెంక? తుమ్‍చ యూదుల్‍చొ ఈంజొ రానొక ముల దెంక?” మెన పిలాతు పుసిలన్.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 గని జేఁవ్ కీసి జల మెలె, “ఈంజొ మాన్సుక పోని! బరబ్బక ములు!” మెన ఒర్స దిల. బరబ్బ, జలె, మాన్సుక మొరయ్‍తెసొ.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.