João 16
Kupia New Testament (KEY) vs VC
1 “ఆఁవ్ కిచ్చొక తుమ్క ఈంజ ఎత్కి సంగ అస్సి మెలె, తుమ్క ‘తెదొడ్క బమ్మ జా అన్మానుమ్ జతు నాయ్’ మెన జేఁవ్ అల్లర్ నే జతె అగ్గె తుమ్క ఆఁవ్ సంగితసి.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 జేఁవ్ దీసల్క తుమ్క జోవయించ సబ గెరల్ తెంతొ ఉదడ అన్నె పెసయ్తి నాయ్. అన్నె, ‘ఇన్నెక మార్లె చెంగిలి, మార్లె దేముడుచి సేవ కెర తమ్దె’ మెన సగుమ్జిన్ ఉచర తుమ్క మారుల.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 కిచ్చొక దస్సి కెరుల మెలె, జేఁవ్ అంక నేన్తి.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 జా నే జతె అగ్గె తుమ్క ఆఁవ్ కిచ్చొక సంగ అస్సి మెలె, జా సమయుమ్ జా అయ్లె, ‘ఇసి జయెదె మెన సంగిలొ’ మెన తుమ్ ఉచార కెర్తె. జలె, తుమ్ అంచ సిస్సుల్ జలి మొదొల్ తెంతొయ్ ఈంజ ఎత్కి తుమ్క ఆఁవ్ కిచ్చొక సంగుక నాయ్ మెలె, తుమ్చి తెన్ తిలయ్, చి సంగుక నాయ్.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “అప్పె, అంక తెద్రయ్లొసొతె ఆఁవ్ అన్నె గెతసి. గని ‘కేనె గెతసి?’ మెన అప్పె తుమ్చితె కో అంక పుసుస్ నాయ్.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ఆఁవ్ ఈంజ ఎత్కి తుమ్క సంగిలి రిసొ దుకుమ్ జా అస్సుస్.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 జలెకి, తుమ్క కిచ్చొ సత్తిమ్ సంగితసి మెలె, ఆఁవ్ గెలెకయ్ తుమ్క చెంగిలి. కిచ్చొక మెలె, ఆఁవ్ నే గెలె, అమ్చి ఆత్మ జతొ ఆఁవ్ సంగిలొ తోడ్ కెర్తొసొ తుమ్క తోడ్ జెయె నాయ్. గని ఆఁవ్ గెలె, తుమ్తె జోక తెద్రయిందె.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 “జో అయ్లొ మెలె, పాపుమ్చి రిసొ, సత్తిమ్చి రిసొ, తీర్పు కెర్తిసిచి రిసొ ఈంజ లోకుమ్చ మాన్సుల్క రుజ్జుల్ దెకయెదె.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 లోకుమ్ అంక నంపజయె నాయ్ చి రిసొ పాపుమ్ వయ అస్తి మెన అంక నంపనెంజిలసక రుజ్జు దెకయెదె.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 అంచొ దేముడు అబ్బొస్తె ఆఁవ్ ఉట్ట గెచ్చిందె, అంక అన్నె తూమ్ ఇసి దెకుస్ నాయ్. అంచి పున్నిమ్చి రిసొ ఈంజ లోకుమ్చక జో రుజ్జు దెకయెదె.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 జాచి రిసొ ఈంజ లోకుమ్క అప్పెచి మట్టుక ఏలుప కెర్తొ సయ్తాన్ తీర్పు జా, జోచి పాపుమ్ వయ సిచ్చతె గెచ్చుక అస్సె మెన రుజ్జు దెకయెదె.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “ఆఁవ్ తుమ్క సంగితిసి కెత్తిగే అస్సె. గని, అప్పె సంగిలె తుమ్ ఓర్సుప జంక నెతుర్సు.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 జలె జో, సత్తిమ్ జలి ఆత్మ జలొసొ తుమ్చి పెట్టి అయ్లె, జొయ్యి సత్తిమ్తె తుమ్క ఇండయెదె. జోక, జొయ్యి కిచ్చొ సంగె నాయ్. జో ఒత్త అమ్తె కిచ్చొ సూనెదె గే, జయ్యి తుమ్క సంగెదె.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 జో అంచితె తిలిసియి కడన తుమ్క సూనఎదె. జాచి రిసొయి అంక గవురుమ్ కెరెదె.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 అబ్బొసి జలొ దేముడుచి ఎత్కి అంచి, జాకయ్ ‘జో తుమ్క సంగితిసి ఎత్కి అంచి’ మెన తుమ్క సంగిలయ్.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “ఇదిల్ కాలుమ్ గెలి పడ్తొ అంక తుమ్ దెకుక నెతుర్సు, అన్నె, ఇదిల్ కాలుమ్తె అంక దెకితె మెన సంగిలన్.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 జోచ సిస్సుల్తె సగుమ్జిన్ ఎక్కిలొ తెన్ ఎక్కిలొ లట్టబ, గడియ గెలె, అంక దెకుస్ నాయ్. ఒత్త తెంతొ అన్నె గడియ గెలె, అంక అన్నె దెకితె మెన కిచ్చొక సంగిలన్. ఆఁవ్ ‘దేముడు అబ్బొతె ఉట్ట గెచ్చిందె’ మెన కిచ్చొక సంగిలన్?” మెన సంగితె తిల.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 “గడియ గెలె మెన కిచ్చొ అర్దుమ్ తెన్ సంగితయ్? జో కిచ్చొచి రిసొ సంగితయ్ గే నేనుమ్” మెన లట్టబన్ల.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 జేఁవ్ జొయ్యి పుసితతి మెన, నా యేసు జానయ్ జేఁవ్చి తెన్ ఇసి సంగిలొ. అన్నె గడియ గెలె, తుమ్ అంక దెకుస్ నాయ్. ఒత్త తెంతొ. అన్నె గడియ గెలె, తుమ్ అంక అన్నె దెకితె మెన ఆఁవ్ సంగిలయ్, గెద. ఇన్నెచి రిసొ ఎక్కిలొ తెన్ ఎక్కిలొ లట్టబ్తసు, నాయ్ గే?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 తూమ్ దుకుమ్ జా ఏడ్తె. గని, లోకుమ్చ సర్ద జవుల తుమ్చి దుకుమ్ సర్దతెను తయెదె మెన తుమ్క కచితుమ్ సంగితసి.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 లడెస్ జతి తేర్బోద, జలె, జాచి కంట్లు పాఁవ జా అయ్లి మెలె, ఏడెదె, గెద. గని, లడెస్ జలి మెలె, ఈంజ లోకుమ్తె ఏక్ ‘బోద జెర్మిలొ’ మెన జాచి సర్దక బేగి దుకుమ్ ఎత్కి పఁవ్స గెలెదె.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 దస్సి, ఆఁవ్ అప్పె గెలె, తుమ్క గడియ దుకుమ్ తయెదె. గని, ఆఁవ్ తుమ్చి తెన్ అన్నె దస్సుల్ జయిందె, చి తుమ్చి పెట్టి సంతోసుమ్ జా గెతె, చి కో కి తుమ్చితె తిలి సంతోసుమ్ కడుక నెతిర్తి.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 జేఁవ్ దీసల్తె అంక తుమ్ కిచ్చొ కి పుసితిసి నాయ్. తుమ్ దేముడు అబ్బొతె కిచ్చొ సంగిలే కి, అంచి నావ్ తెన్ దొర్కు జయెదె మెన తుమ్క కచితుమ్ సంగితసి.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 అప్పె ఎద అంచి నావ్ తెన్ తుమ్ కిచ్చొ నఙుక నాయ్. తుమ్చి సంతోసుమ్ పూర్తి జతి లెక నఙ, దొర్కు జయెదె.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “ఈంజ సంగతి ఒండి కి అర్దుమ్ లుంకయ్ జలి రితి సంగ అస్సి. జలె ఆఁవ్ కెఁయ్యఁక జలెకి అర్దుమ్ లుంకయ్ జలి రితి తుమ్చి తెన్ నే లట్టబ్తె, అబ్బొస్చి రిసొ తుమ్క సొస్టుమ్గ సూనయ్తి గడియ జెతయ్.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 జా దీసల్ అయ్లి పొది అంచి నావ్ తెన్, తుమ్ నఙితె. గని, దేముడుక తుమ్చి తెన్ ఆఁవ్ నెడిమి జా ప్రార్దన కెర్తిసి నెంజె మెన సంగుక నాయ్.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 కిచ్చొక మెలె అబ్బొ తుమ్క ప్రేమించుప కెర్తయ్. తూమ్ అంక ప్రేమించుప కెర, అంక అబ్బొ జలొ దేముడు తెంతొ బార్ జా అయ్లన్ మెన నంపజలదు.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 దేముడు అబ్బొ తెంతొ ఆఁవ్ బార్ జా ఈంజ లోకుమ్తె అయ్లయ్. అన్నె, అప్పె ఈంజ లోకుమ్ ముల దా, ఒత్త జోతె అన్నె గెతసి” మెన సంగిలన్.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 జోచ సిస్సుల్, జలె, “ఈందె, అర్దుమ్ లుంకయ్ జలి రితి కిచ్చొ కి నే సంగితె సొస్టుమ్గ లట్టబ్తసి.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 తుయి ఎత్కి జాన్సి, చి అమ్ నే పుసిలెకి, అమ్చి మెన్సు తిలిసి తుయి జాన్సి మెన అప్పె జానుమ్. దేముడుతె తెంతొ తూయి బార్ జా అయ్లదు మెన నంపజా సంగితి కాయ్.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 యేసు జోవయింక దెక, అప్పె తూమ్ నంపజతసు గే?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ఈందె తుమ్చితె ఒండిజిన్క కి కచి గెరి జొయ్యి సెదుర్ప జా అంక ఎక్కిలోకయి ముల దెతి గడియ జెతయ్, జా అస్సె. జలె అబ్బొ అంచితె అస్సె చి రిసొ ఆఁవ్ ఎక్కిలొయి నెంజి.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “ఈంజ ఎత్కి కిచ్చొక తుమ్క సంగ అస్సి మెలె, ‘అంచి తెడి తుమ్క సేంతుమ్ తవుస్’ మెనయ్. కిచ్చొక మెలె, ఈంజ లోకుమ్తె అల్లర్ సేడ్తె, గని దయిరిమ్ తెన్ తా. ఈంజ లోకుమ్తెచ అల్లర్చి ఉప్పిరి ఆఁవ్ జీన అస్సి” మెన సంగిలన్.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.