João 14

Kupia New Testament (KEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 తెదొడి యేసు సిస్సుల్‍క, “ఆఁవ్ ఉట్ట గెలె, తుమ్‍చ పెట్టి చింత గలన నాయ్. దేముడుక నంపజా దయిరిమ్ తెన్ తా. అంక కి నంప తెన్ తా.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 జో అంచొ అబ్బొసి జలొ దేముడుచి గెరి ఒగ్గర్ గదివొ అస్తి. తుమ్‍క కి ఒత్త టాన్ అస్సె. నెంజిలె తుమ్‍క సంగితయ్. తుమ్‍క జా టాన్ తెయార్ కెరుకయ్ ఆఁవ్ గెతసి.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 ఆఁవ్ గెచ్చ తుమ్ తతి టాన్ తెయార్ కెర్లయ్ మెలె, తూమ్ కి అంచి తెన్ తంక మెన, అంచితె కడ నెతి రిసొ అన్నె జెయిందె.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 ఆఁవ్ గెతి టాన్‍చి వాట్ తుమ్ జాన్సు” మెన సంగిలన్.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 జాకయ్ తోమా మెలొ సిస్సుడు జోక, “ప్రబు, తుయి కేనె గెతసి గే నేనుమ్. జా వాట్ అమ్ కీసి జానుక జయెదె?” మెన పుసిలన్,
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 చి యేసు జోవయింక, “ఒత్త గెతి వాట్ ఆఁవ్వి. ఒత్త గెతి రిసొ దొర్కు జలి సత్తిమ్ ఆఁవ్వి. ఒత్త గెతి రిసొ దొర్కు జలి జీవు ఆఁవ్వి. అంక నంపజలెకయ్ మాన్సు దేముడు అబ్బొతె జెంక జయెదె. నెంజిలె కో జెంక నెతిర్తి. కేన్ వేర వాట్ నాయ్.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 అంక తుమ్ నిజుమి జాన్‍తసు జలె, అంచొ దేముడు అబ్బొకయ్ జాన్‍తసు. అప్పె తెంతొ తుమ్ జోక జాన్సు, జోక దెక అస్సుస్” మెన సంగిలన్.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 జలె, పిలిప్‍క అర్దుమ్ నాయ్ చి రిసొ, “ప్రబు, దేముడు అబ్బొద్‍క అమ్‍క దెకవు, చి అమ్‍క అన్నె కిచ్చొ నాయ్” మెన సంగిలన్.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 యేసు జోక, “ఓ పిలిప్, తుమ్‍చి తెన్ ఆఁవ్ ఎత్తి దీసల్ తిలె కి, అప్పెక అంక చినిస్ నాయ్ గే? కో అంకయ్ దెక అస్తి గే, దేముడు అబ్బొస్‍క కి దెక అస్తి. జాకయ్, దేముడు అబ్బొద్‍క అమ్‍క దెకవు మెన తుయి కిచ్చొక పుసుక?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ఆఁవ్, అబ్బొసి జలొ దేముడుచి పెట్టి తిలిసి, దేముడు అబ్బొ అంచి పెట్టి తిలిసి, తుయి నంప కెర్సి నాయ్ గె? తుమ్‍క ఆఁవ్ సంగితిసి సికడ్తిసి ఆఁవ్ అఁవ్వి ఉచర్లిసి నెంజె. అంచి పెట్టి తిలొ దేముడు అబ్బొ అంచి అత్తి జోచ కమొ కెర్తయ్.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 ఆఁవ్ అబ్బొసి జలొ దేముడుచి పెట్టి అస్సి, దేముడు అబ్బొ అంచి పెట్టి అస్సె. ఈంజ కోడు నంప కెరు. నెంజిలె, ఆఁవ్ సంగిలి రిసొ నే నంప కెర్లె, అంచి అత్తి జర్గు జత కమొక ఉచర నంప కెరు.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 తుమ్‍క నిజుమి కచితుమ్ ఆఁవ్ కిచ్చొ సంగితసి మెలె, అంక కో నంపజవుల గే, ఆఁవ్ కెర్త కమొ జేఁవ్ కి కెరుల. ఆఁవ్ కెర్లసచి కంట జీన్లస కెరుల. కిచ్చొక మెలె, ఆఁవ్ దేముడు అబ్బొతె ఉట్ట గెతసి.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 అంచి నావ్ తెన్ తుమ్ కిచ్చొ నఙితె గే, ఆఁవ్ పుత్తుసి కెర్తిస్‍తె అబ్బొసి జలొ దేముడుచి గవురుమ్ డీసుస్ మెనయ్, జయి ఆఁవ్ జర్గు కెరిందె.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 అంచి నావ్ తెన్ తుమ్ కిచ్చొ జలెకి నఙిలె కి, జర్గు కెర దెయిందె.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “తుమ్ అంచి ఉప్పిరి ప్రేమ తెన్ తిలె, అంచ కొడొ రితి ఇండితె తస్తె.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 తుమ్ దస్సి జలె, దేముడు అబ్బొస్‍క సంగిమ్‍దె, చి అన్నెక్లొ తోడు కెర్తొసొక తుమ్‍తె తెద్రయెదె. జో తుమ్‍చి పెట్టి తా, కెఁయఁక తెఁయఁక తుమ్‍క తోడు తయెదె.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 జో కొన్సొ మెలె, పరలోకుమ్‍చి సత్తిమ్ తిలి సత్తిమ్ దెకయ్‍తి ఆత్మ. ఈంజ లోకుమ్‍చి బుద్ది తిల మాన్సుల్ జోక నంపజంక నెతిర్తి. కిచ్చొక మెలె, జో డీస్తొసొ నెంజె, చి జోక చినితి నాయ్, నేన్‍తి. తూమ్ మాత్రుమ్, జోక జాన్సు. కిచ్చొక మెలె, జో తుమ్‍చి తెన్ తత్తయ్, చి పడ్తొక తుమ్‍చి పెట్టి తయెదె.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 “తుమ్‍క ములిలె, తుమ్ పొరబోదల్ తతి రితి కెరి నాయ్. తుమ్‍తె జెయిందె.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 గడియయ్ తిలె, మాములుమ్ ఈంజ లోకుమ్‍చ మాన్సుల్ అంక అన్నె దెకితి నాయ్, గని తూమ్ అంక అన్నె దెకితె. మెలె, ఆఁవ్ జితసిచి రిసొ తూమ్ కి జిస్తె.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 ఆఁవ్ అబ్బొసి జలొ దేముడుచి పెట్టి తిలిసి, తూమ్ అంచి పెట్టి తిలిసి, చి ఆఁవ్ తుమ్‍చి పెట్టి తిలిసి, తెదొడ్‍కయ్ తుమ్‍క అర్దుమ్ జెయెదె.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 అంచ కొడొ కో సూన కెరుల గే, జెఁవ్వి అంక ప్రేమ కెర్తసయ్. కో అంకయ్ ప్రేమ కెర్తతి గే, అంచొ దేముడు అబ్బొ జోవయింకయ్ ప్రేమ కెరెదె. ఆఁవ్ కి జోక ప్రేమ కెర, అంచి సత్తిమ్‍చి రిసొ జోక రుజ్జుల్ దెకయిందె, జోక ఆఁవ్ సొస్టుమ్ సొంత డీసిలి రితి” మెన యేసు సంగిలన్.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 తెదొడి యూదా మెలొ ఎక్కిలొ, ఇస్కరియోతు యూదా నెంజె, వేరచొ జో, జలె, యేసుక “కిచ్చొక ఈంజ లోకుమ్‍చ మాములుమ్ మాన్సుల్‍క నాయ్, గని ఎక్కి అమ్‍కయ్ డీస్తె, తుచ రుజ్జుల్ దెకయ్‍తె?” మెన పుసిలొ.
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 పుసిలె యేసు జోక, “అంచి ఉప్పిరి కో ప్రేమ తెన్ తవుల గే, అంచి కొడొ రితి కెరుల, దస్సి జలసకయ్ దేముడు అబ్బొ ప్రేమ కెరెదె. దస్సి జలసతెయి దేముడు అబ్బొ ఆఁవ్ జెమ్‍దె, చి జోచి తెన్ బస జా జో తెన్ తా గెచ్చుమ్‍దే.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 అంచి ఉప్పిరి కో ప్రేమ తెన్ తతి నాయ్ గే, జెఁవ్వి అంచ కొడొ రితి కెర్తి నాయ్. తుమ్ సూన్‍తి ఈంజ కోడు, జలె, కచి మెలె, ఆఁవ్ అఁవ్వి ఉచర్లిసి నెంజె. అంక తెద్రయ్‍లొ అబ్బొసి జలొ దేముడుచి కోడు.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “జలె, ఆఁవ్ తుమ్‍చి తెన్ ఈంజ లోకుమ్‍తె తతె, ఆఁవ్వి ఈంజ బోదన ఎత్కి తుమ్‍క సూనవ అస్సి.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 గని, ఆఁవ్ దేముడు అబ్బొతె గెలె, దేముడు అబ్బొ అంచి నావ్ తెన్ తుమ్‍క తోడు తతొసొక తెద్రయెదె. జో తోడు తతొసొ కొన్సొ మెలె, దేముడుచి సుద్ది తిలి అబ్బొసి జలొ దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మయి. జో అమ్‍చి ఆత్మయి తతొసొ తుమ్‍క ఎత్కి సికడెదె. ఆఁవ్ తుమ్‍క సంగిలిసి ఎత్కి తుమ్‍క ఉచార కెరయెదె.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “జలె, ఆఁవ్ తుమ్‍క సేంతుమ్ దా కెర ఉట్ట గెతసి. అంచి సేంతుమ్ తుమ్‍క దెతసి. ఈంజ లోకుమ్‍చ దెతి రగుమ్‍చి నెంజె. జాకయ్ కిచ్చొ బాదల్ అల్లర్ అయ్‍లె కి, తుమ్‍చ పెట్టి చింత గలన నాయ్, బయిమ్ తియన నాయ్.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 ‘ఆఁవ్ ఉట్ట గెలె కి, తుమ్‍తె అన్నె జెయిందె’ మెన సంగిలిసి సూన్లదు. తుమ్ అంచి ఉప్పిరి పూర్తి ప్రేమ తత్తదు జలె, ఆఁవ్ దేముడు అబ్బొతె గెతిస్‍చి రిసొ సర్ద జతదు. కిచ్చొక మెలె, దేముడు అబ్బొ అంచి కంట వెల్లొ. ఒత్త గెలె, ఇన్నె తతి కంట అంక చెంగిలి, తుమ్‍క చెంగిలి.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 జలె, జా ఎత్కి జర్గు నే జతె అగ్గె తుమ్‍క కిచ్చొక సంగితసి మెలె, తుమ్‍క ‘జా జర్గు జతి పొదిక, పూర్తి నంప తెన్ తా, బమ్మ నెంతె దయిరిమ్ తత్తు’ మెనయ్ అంచి ఆస.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 “తుమ్‍చి తెన్ అన్నె ఒగ్గర్ లట్టబుక సమయుమ్ నాయ్. కిచ్చొక మెలె, ఈంజ లోకుమ్ ఈంజ మదెనె ఏలుప కెర్తొసొ, సయ్‍తాన్ జెతయ్. అంచి ఉప్పిరి జోక కిచ్చొ అదికారుమ్ నాయ్,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 గని దేముడు అబ్బొ అంక తియార్లి కామ్ ఆఁవ్ కెరుక అస్సె. జో సంగిలి రితి ఆఁవ్ కెర్లె, అంక ‘నిజుమి, దేముడు అబ్బొస్‍క ప్రేమ కెర్తయ్’ మెన లోకుమ్ ఎత్కిచ చినుల. అల్లె, జొమ్మ, గెచ్చుమ!” మెన సంగిలన్.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.