João 13
Kupia New Testament (KEY) vs VC
1 ఈంజ లోకుమ్ ముల దా దేముడు అబ్బొస్తె అన్నె ఉట్ట గెతి సమయుమ్ అయ్లి మెన యేసు జానె. జో ఈంజ లోకుమ్తె నిసాన్ల బారజిన్ సిస్సుల్క అగ్గె తెంతొ ప్రేమ కెర్తయ్, గని అప్పె, పస్కా పండుగ్క ఏక్ దీసి అగ్గె, ఆకర్ ఎదచి జోచి ఎదివాట్ ప్రేమ సొస్టుమ్ దెకయ్లొ.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 జా సంజె, యేసు జోవయించ బారజిన్ సిస్సుల్ తెన్ ఎక్కితె అన్నిమ్ కెర్తతి. ఇస్కరియోతు సీమోనుచొ యూదా మెలొ పుత్తుసి జోవయింతె అస్సె. జలె, యేసుక విరోదుమ్ సుదల్చి అత్తి దెర దెంక మెన సయ్తాన్ యూదాక సికడ అస్సె.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 గని, ‘దేముడు అబ్బొ అంచి అత్తి ఎత్కి సొర్ప కెర దా అస్సె, చి దేముడు అబ్బొ తెంతొ ఉత్ర అయ్లయ్, చి దేముడు అబ్బొతెయి ఆఁవ్ అన్నె ఉట్ట గెతసి’ మెన యేసు జానె.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 జలె, అన్నిమ్ కెర్తె తిలి పొది యేసు ఉట్ట, జో గలన తిలి దిగిల్ సొక్క రితిసి తిఁయ దా, జోవయించ సిస్సుల్క, జో గొత్తి సుదొ జతి రితి గుర్తుక, ఏక్ తువ్వల్ కెరంటె బందన్లన్.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 తెదొడి తప్పెలయ్ పాని సువ కెర, సిస్సుల్చ చట్టొ దోవ జో బందన్లి తువ్వల్ తెన్ పుంచుక దెర్లన్. సగుమ్జిన్చ చట్టొ దోవ పుంచ తా,
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 సీమోను పేతురుచ చట్టొ దోవుక మెన జోతె పాఁవిలన్. గని పేతురు జోక, “ప్రబు, తుయి అంచ చట్టొ దోవుక గే? పోని!” మెన బమ్మ తెన్ సంగిలన్.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 ‘పోని’ మెన సంగితికయ్, యేసు జోక “ఆఁవ్ అప్పె కెర్తిసి తుక అప్పె అర్దుమ్ నాయ్. గని పడ్తొక అర్దుమ్ కెరంతె” మెన సంగిలన్.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 పేతురు జోక అన్నె, “ప్రబు, తుయి అంచయ్ చట్టొ కెఁయఁక కి దోవుక ఆఁవ్ ఒప్పి నాయ్” మెన ఒగ్గర్ జా సంగిలన్. యేసు జోక, “ఆఁవ్ తుక సుబ్రుమ్ నే కెర్లె, అంచి రాజిమ్తె తుక కిచ్చొ వాట తయె నాయ్” మెన సంగిలన్.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 పేతురు జోక, “ప్రబు, దస్సి జలె, అంచ చట్టొ అత్తొ బోడి కి, ఎత్కి దోవ గెలు!” మెన సంగిలన్.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 తెదొడి యేసు జోక, “కో పాని నాయ తవుల గే, జోచ చట్టొక పిట్టవ, పూర్తి సుబ్రుమ్ జా తవుల. దస్సి, ఎక్కిలొక పిట్టవ, తుమ్ ఎత్కిజిన్ సుబ్రుమ్ జా అస్సుస్” మెలన్.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 యేసు కిచ్చొక దస్సి మెలన్ మెలె, కో జోక విరోదుమ్ సుదల్తె దెర దెయెదె గే జో జానె. జాకయ్ ‘ఎక్కిలొక పిట్టవ తుమ్ ఎత్కిజిన్ సుబ్రుమ్ జా అస్సుస్’ మెన సంగ తిలొ.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 సిస్సుల్చ చట్టొ దోవ కేడయ్లి పడ్తొ, జోచ పాలల్ అన్నె గలన, అన్నె అన్నిమ్తె వెస, యేసు జోవయింక, “ఆఁవ్ తుమ్క కెర్లి గుర్తుచి రిసొ తుమ్క అర్దుమ్ జలి గే నాయ్ గే?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 అల్లె, అంక ‘గురు’, ‘ప్రబు’ మెన తుమ్ సంగితసు. బాద నాయ్. ఆఁవ్ నిజుమి తుమ్చొ గురు, తుమ్చొ ప్రబు.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ఆఁవ్ జలె, తుమ్చొ ప్రబు తుమ్చొ గురు జలెకి, తుమ్క సేవ కెర్తి ఏక్ గుర్తుక తుమ్చ చట్టొ దోవితసి జలె, తూమ్ జా గుర్తుచి అర్దుమ్ కెరన తూమ్ కి ఎక్కిలొచ చట్టొ ఎక్కిలొ దోవిలి రితి జా, ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ సేవ కెర్తె తంక.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 ఆఁవ్ అప్పె కెర్లిసి జా గుర్తుకయ్, తుమ్క ఆఁవ్ కెర్లి రితి తుమ్ ఎక్కిలొక ప్రేమ కెర్తె తంకయ్.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 తుమ్క నిజుమి కచితుమ్ ఆఁవ్ కిచ్చొ సంగితసి మెలె, సేవ కెర్తొసొ జోచొ ఎజొమానిచి కంట వెల్లొ నెంజె. దస్సి, తెద్రయ్ జలొసొ, జలె, జోక తెద్రయ్లొసొచి కంట వెల్లొ నెంజె.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 జలె, ఈంజ ఎత్కిచి అర్దుమ్ కెరన్లదు మెలె, జా బుద్ది ఇండితె తిలె తుమ్క చెంగిలి.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “గని, ఆఁవ్ అప్పె సంగిలి బుద్ది తుమ్ ఎత్కిజిన్ జసు నాయ్. కిచ్చొక మెలె, ఆఁవ్ నిసాన్లసచి బుద్ది ఆఁవ్ జాని. అప్పె జర్గు జతిసి కిచ్చొక జయెదె మెలె,
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 ఈంజ ఎత్కి జర్గు నే జతె అగ్గె ఆఁవ్ తుమ్క కిచ్చొక సంగితసి మెలె, జా జర్గు జలి మెలె, జా రుజ్జు దెక, ‘నిజుమి దేముడు తెద్రయ్లొ క్రీస్తు రచ్చించుప కెర్తొసొ’ మెన అంచి రిసొ తుమ్ పూర్తి దయిరిమ్ తెన్ నంప జస్తె.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 తుమ్క అన్నె కిచ్చొ నిజుమి కచితుమ్ ఆఁవ్ సంగితసి మెలె, ఆఁవ్ తెద్రయ్త మాన్సుల్క కో నంపజా మరియాద కెరుల గే, అంకయ్ నంపజా మరియాద కెర్లి రితి జయెదె. అంకయ్ నంపజా కో మరియాద కెరుల గే, అంక తెద్రయ్లొసొక నంపజా మరియాద కెర్లి రితి జయెదె” మెన సంగిలన్.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 ఈంజేఁవ్ కొడొ సంగ కెర, యేసు జోచి మెన్సుతె బాద సేడ, సిస్సుల్క కిచ్చొ సాచి సంగిలన్ మెలె, “తుమ్క కిచ్చొ నిజుమి కచితుమ్ ఆఁవ్ సంగితసి మెలె, తుమ్చితె ఎక్కిలొ అంక విరోదుమ్ సుదల్చి అత్తి సొర్ప కెర దెయెదె” మెన సంగిలన్.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 జలె, కిచ్చొ రిసొ సంగితయ్ గే నేన్తి, చి ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ అన్మానుమ్ తెన్ దెక దుకుమ్ జల.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 గని యేసు ఒగ్గర్ ప్రేమ కెర్లొ సిస్సుడు ఎక్కిలొ యేసుచి గుండెచి ఉప్పిరి పెల వెస అస్సె.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 జాకయ్, సీమోను పేతురు జో సిస్సుడుక సయ్న కెర, “కచి రిసొ సంగితయ్ గే, సూన అమ్క సంగు” మెన సంగిలన్.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 జాకయ్, యేసుచి గుండెచి ఉప్పిరి పెల తిలొ జో సిస్సుడు “ప్రబు, కచి రిసొ దస్సి సంగిలది?” మెన పుసిలన్, చి
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 యేసు పోడి గండ దెర, “ఈంజ పోడి గండ రోస్తె బుడ్డవ కక్క దెయిందె గే, జొయ్యి” మెన సంగిలన్. సంగ, జా గండ బుడ్డవ కెర, ఇస్కరియోతు సీమోనుచొ పుత్తుస్ జలొ యూదాక దిలొ.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 యూదా జా గండ నఙన్లి బేగి, సయ్తాన్ జోక దెర్లన్. యేసు జానె, చి “తుయి కెరుక తిలిసి బే బేగి జర్గు కెరు!” మెన యూదాక సంగిలన్.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 యేసు యూదాక కిచ్చొక దస్సి సంగిలన్ గే జా అన్నిమ్ కెర్తె తిలసతె కోయి నేన్తి.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 గని జోచి డబ్బుల్ పెటె యూదాచి అత్తి తిలి, చి ‘పండుగు అన్నిమ్క దొర్కు జలిసి గెన ఆను’ జలెకు, ‘బీద సుదల్క కిచ్చొ జవుస్ దర్ముమ్ దేసు’ మెన యేసు జా కోడు సంగ తయెదె మెన సగుమ్జిన్ ఉచర్ల.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 జలె, జా గండ నఙన, యూదా చట్కున బార్ జా ఉట్ట గెలన్. తెదొడి అందర్ జా తిలి.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 యూదా బార్ జతికయ్, తిల సిస్సుల్క యేసు, “అప్పెయి జర్గు జతిసి తెన్ ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లొసొచి గవురుమ్ డీసెదె, చి అంక జర్గు జతిస్చి రిసొ దేముడు ప్రబుచి గవురుమ్ డీసెదె.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 అంచితె జర్గు జతిస్తె దేముడుక గవురుమ్ జెయెదె, చి జా కామ్తె అంక కి జో గవురుమ్ కెరెదె. బేగి గవురుమ్ కెరెదె.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “ఓ పుత్తర్లు, అప్పె ఏక్ గడియయ్ తుమ్చి తెన్ ఇసి తయిందె, చి ఉట్ట గెచ్చిందె. ఆఁవ్ గెలె, అంక చజితె, గని యూదుల్క ఆఁవ్ సంగిలి రితి, ఆఁవ్ కేనె గెచ్చిందె గే, తుమ్ అప్పె ఒత్త జెంక నెతుర్సు.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “జలె, తుమ్క ఏక్ నొవి ఆగ్న దెతసి. కిచ్చొ ఆగ్న మెలె, తుమ్ ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ ప్రేమ కెర్తె తా. ఆఁవ్ తుమ్క కెద్ది ప్రేమ దెకవ అస్సి గే, దస్సి తూమ్ కి ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ ప్రేమ కెర్తె తంక.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 తుమ్చితె ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ దస్సి ప్రేమ కెర్తె తిలె, తుమ్క ‘అమ్చ సిస్సుల్’ మెన ప్రెజల్ ఎత్కి చినుల. జయ్యి జోవయింక రుజ్జు తయెదె” మెన బోదన కెర్లన్.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 తెదొడి సీమోను పేతురు “ప్రబు, కేనె గెతి రిసొ తుయి సంగితసి?” మెన యేసుక పుసిలన్, చి యేసు జోక, “ఆఁవ్ కేనె గెతసి గే, తుయి అప్పె అంచి పట్టి జెంక నెతిర్సి, గని పడ్తొక జెస్తె” మెన సంగిలన్.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 జాకయ్ పేతురు జోక, “ప్రబు, ఆఁవ్ కిచ్చొక అప్పె తుచి పట్టి జెంక నెతిరి? తుచి రిసొ ఆఁవ్ మొర కి గెచ్చిందె!” మెన సంగిలన్.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 యేసు జోక, “అంచి రిసొ తుయి మొర గెచ్చుక దయిరిమ్ గే? తుక కిచ్చొ నిజుమి కచితుమ్ ఆఁవ్ సంగితసి మెలె. ఆజి రాతిక, కుకుడొ నే వాఁస్తె అగ్గె, ‘జోక నేని’ మెన తుయి తివ్వెరి అంచి రిసొ సంగితె” మెన సంగిలన్.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.