João 11

Kupia New Testament (KEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 లాజర్ మెలొ ఎక్కిలొ జొర్జొ సేడ్లన్. జో కేన్ గఁవ్విచొ మెలె, మరియ మార్త మెల దొగుల బేన్సివొ చి బేతనియ గఁవ్విచొ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 పడ్తొ తేర్‍బోద ఎక్లి యేసుక తేల్ గాఁస, జాచి సెండి తెన్ జోచ చట్టొ పుంచెదె. జయ్యి ఈంజ మరియ జయెదె. జొర్జొ సేడ్లొసొ జేఁవ్‍చొ అన్నొసి జయెదె.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 జలె, లాజర్‍చ బేన్సివొ “ప్రబువ, తుయి ప్రేమ కెర్తొసొ జబ్బు సేడ అస్సె” మెన యేసుతె కబుర్ తెద్రయ్‍ల.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 గని యేసు ఈంజ కబుర్ సూన, “ఈంజ జబ్బు సేడ్లిసి జో మొర్తి రిసొయి నాయ్, గని దేముడుచి నావ్ గవురుమ్ జతి రిసొయి, ఆఁవ్ జోచొ పుత్తుస్‍చి అదికారుమ్ దెకయ్‍తి రిసొయి” మెన, సిస్సుల్‍క సంగిలన్.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 మార్తక, జాచి బేన్సిక, లాజర్‍క, యేసు బలే ప్రేమ తిలొ,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 గని లాజర్ ‘జబ్బు తెన్ అస్సె’ మెన సూన్లె కి, జో తిలి టాన్‍తె యేసు అన్నె దొరతి తాఁ గెలొ.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 జా దొరతి గెతికయ్, జోచ సిస్సుల్‍క, “యూదయ ప్రదేసిమి అన్నె గెచ్చుమ!” మెన యేసు సంగిలన్.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 జేఁవ్ సిస్సుల్ జోవయింక “గురుబాబు, ఈంజ మదెనె యూదుల్‍చ వెల్లెల మాన్సుల్ తుక పత్రల్ గల మారుక ఉచర్తె తిలె కి, తుయి అన్నె ‘ఒత్త గెచ్చిందె’ మెన ఉచర్తసి గే?” మెన బియఁ గెచ్చ జోక సంగిల.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 యేసు జోవయింక, “ఒండి మెద్దెనె పాసి పాసి బార గంటల్‍చి ఉజిడి తయెదె, గెద? దస్సి జలె, జా బార గంటల్‍చి ఉజిడి తిలె పొది మాన్సు ఇండిలె, ఈంజ లోకుమ్‍చి ఉజిడ్‍చి రిసొ జోక వాట్ డీస్తయ్, చి సేడె నాయ్.
9 Jesus respondeu:
10 గని, జేఁవ్ అందరె ఇండిలె, ఉజిడి నెంజిలి రిసొ జేఁవ్ సేడుల” మెన సంగిలన్.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 యేసు జోవయింక దస్సి సంగ అన్నె, “ఆఁవ్ ప్రేమ కెర్లొ లాజర్ నిజ అస్సె, గని జోవయింక ఉట్టవుక గెతసి” మెలన్, చి
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 సిస్సుల్ “దస్సి జలె, ప్రబు, జో నిజ తిలెగిన, చెంగిల్ జయెదె. కిచ్చొ బాద నాయ్” మెలె.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 జలె, ‘నిజ అస్సె’ మెన జో మొర్లిస్‍చి రిసొ యేసు సంగ తిలన్. గని, ‘మాములుమ్ నిజ తతిస్‍చి రిసొ సంగితయ్’ మెన సిస్సుల్ ఉచర్తతి.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 తెదొడి “లాజర్ మొర గెచ్చ అస్సె” మెన యేసు జోవయింక సొస్టుమ్ సంగ,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 అన్నె, “జో మొర గెలి పొది ఆఁవ్ ఒత్త నెంజిలిసి చెంగిలి. కిచ్చొక మెలె, తుమ్‍చి రిసొయి. మెలె, అంచి రిసొ తుమ్ దయిరిమ్ తెన్ నంపజతి రిసొ ఈంజ ఎత్కి జర్గు జతయ్. అల్లె, జోతె గెచ్చుమ!” మెన సంగిలన్.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 ‘కల్వల్ జెర్మిలొసొ’ మెలి ఆసిమ్ నావ్ తిలొ తోమా మెలొ సిస్సుడు, జలె, తిల సిస్సుల్‍క, “జొమ్మ, ఆమ్ ఇన్నెతెన్ మొర గెచ్చుక గెచ్చుమ!” మెన సంగిలన్, చి జేఁవ్ బార్ జల.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 జేఁవ్ బేతనియ గఁవ్వి పాసి అయ్‍లె, యేసు కిచ్చొ కబుర్ సూన్లొ మెలె, ‘లాజర్‍క మెస్నె రోవ చెత్తర్ పొదుల్ జా అస్సె’ మెన సూన్లన్.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 జలె, జా గాఁవ్ యెరూసలేమ్ పట్నుమ్ తెంతొ పాసి పాసి ఎక్కి దొన్ని మయిలు దూరి అస్సె. ఒగ్గర్ దూరి నాయ్,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 చి జేఁవ్‍చి అన్నొసి మొర్లి రిసొ మార్తక చి మరియక బురియవుక మెన, యెరూసలేమ్‍చ యూదుల్ ఒగ్గర్‍జిన్ జా అస్తి.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 జలె, యేసు జెతయ్ మెన మార్త సూన కెర, జోక దస్సుల్ జంక మెన వాట్ ఎదక అయ్‍లి, గని మరియ గెరి తా గెలి.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 మార్త జోక దస్సుల్ జా జొకర, యేసుక, “ప్రబు, తుయి ఇన్నె తత్తది జలె, అంచొ అన్నొ మొర్తొ నాయ్.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 గని అప్పె కి తుయి దేముడుతె కిచ్చొ సంగిలే కి తుక దెయెదె మెన జాని” మెన సంగిలి.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 యేసు జాక, “తుచొ అన్నొది అన్నె జీవ్ జా ఉట్టెదె” మెలన్.
23 Jesus disse a ela:
24 మార్త జలె, జోక “ఈంజ లోకుమ్ ఇసి తతిస్‍చి ఆకర్ దీసిక, ఈంజ లోకుమ్‍చ మాన్సుల్ ఎత్కిజిన్ అన్నె జీవ్ జా ఉట్టితి దీసిక, అన్నొ అన్నె ఉట్టెదె మెన జాని” మెన సంగిలి.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 చి యేసు జాక, “మొర గెలసక ఉట్టయ్‍లొసొ, దొర్కు జలి జీవ్ దెతొసొ ఆఁవ్వి. అంక కో నంపజా గెచ్చుల గే జోవయించి ఆఁగ్ మొర గెలె కి, జివుల.
25 Então Jesus declarou:
26 చి, కో అంక నంప తెన్ జితతి గే, సిచ్చ జతి మొర్నుతె కెఁయఁక కి గెతి నాయ్. అమ్మ, ఈంజ కోడు తుయి నంపజతసి గే?” మెన పుసిలన్.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 మార్త యేసుక “నంపజా అస్సి ప్రబు. ఈంజ లోకుమ్‍తె జెంక తిలొ రచ్చించుప కెర్తొసొ జతొ క్రీస్తు తుయి మెన, దేముడుచొ పుత్తుసి తుయి మెన నంప తెన్ అస్సి” మెన ఒప్పన సంగిలి.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 జలె, మార్త ఇసి సంగిలి బేగి, యేసుక ఒత్త ముల దా గెరి గెచ్చ, “గురుబాబు జా అస్సె. తుక బుకార్తయ్” మెన బేన్సి జలి మరియక తిరీమ్ సంగిలన్.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 మరియ ఈంజ కోడు సూన, చట్కున ఉట్ట, యేసుతె గెచ్చుక బార్ జలి.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 ఈంజ మదెనె, యేసు కేనె అస్సె మెలె, మార్త జోక దస్సుల్ జా ముల దిలి టాన్‍తె రక అస్సె. గఁవ్వి జెంక నేతయ్.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 మరియ చట్కున బార్ జతికయ్, జాతె జా తా జాక బురియయ్‍తె తిల యూదుల్ దెక, “మెస్నె ఏడుక గెతయ్, కిచ్చొగె” మెన ఉచర, జాచి పట్టి గెల.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 జలె, యేసు తిలిస్‍తె మరియ పాఁవ కెర, జోక దెక జోచి చట్టె సెర్ను సేడ, “ప్రబు, తుయి ఇన్నె తత్తది జలె, అంచొ అన్నొ మొర గెతొ నాయ్” మెన సంగిలి.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 జా ఏడ్తిసి, జేఁవ్ తెన్ అయ్‍ల యూదుల్ ఏడ్తిసి దెక, యేసు కన్కారుమ్ జా జోచి ఆత్మతె బాద సేడ,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 “జోక కేనె రోవిలదు?” మెన పుసిలన్, చి జేఁవ్ జోక “జా దెకు, ప్రబు!” మెన సంగిల.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 యేసు ఆఁసుమ్ గేడవ ఏడ్లన్.
35 Jesus chorou.
36 జో ఏడ్లిసి దెక, ఒత్త తిల యూదుల్ సగుమ్‍జిన్ “ఆదె, జోవయింక కెద్ది ప్రేమ తిలొ, ఈంజొ!” మెన దెకయ్‍ల.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 జోవయింతె అన్నె సగుమ్‍జిన్, మాత్రుమ్, “జో గుడ్డి మాన్సుచ అంకివొ డీసయ్‍లొ, గెద. జలె, లాజర్ నే మొర్తి రితి కెర్తొ జలె”, మెన సంగిల.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 తెదొడి యేసు జోచి ఆత్మతె అన్నె ఒగ్గర్ ఒగ్గర్ కన్కారుమ్ జా, మెస్నె పాఁవిలన్. ఈంజ మెస్సున్ కీసిచి మెలె, మెట్టయ్ తిలి సాప్రయ్ డొల్మి కెర్లి గది. జా డొల్మి కెర్లిస్‍క డంక తిలిసి వెల్లొ పత్తురు.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 యేసు, “పత్తురు కడ గెల!” మెలన్. దస్సి మెంతికయ్, మొర గెలొసొచి మార్త మెలి బేన్సి జోక “ప్రబు, జో మొర గెచ్చ చెత్తర్ పొదుల్ జలి! పీనుమ్ వాసెన పెట్తె తయెదె!” మెన సంగిలి.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 యేసు జాక “ఆఁవ్ తుక కిచ్చొ సంగిలయ్ గే, తుయి నంప తెన్ తిలెగిన, దేముడుచి గవురుమ్ సెక్తిచి రుజ్జు దెకితె.” మెన ఇదిల్ గోల కెర్లన్.
40 Jesus respondeu:
41 జలె, పత్తురు కడ గెల, చి యేసు ఆగాసుమ్ పక్క దెక “ఓ బ, తుయి అంచి ఆస సూన్లది మెన అంక సర్ద.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 తుచి తెన్ ఆఁవ్ లట్టబ్తిసి తుయి కెఁయఁక తెఁయఁక సూన్‍తసి మెన ఆఁవ్ పూర్తి జాని, గని తుయి అంక తెద్రయ్‍లిస్‍చి రుజ్జు దెక నంపజతు మెన, ఇన్నె టీఁవ తిల ప్రెజల్‍చి రిసొ ఇసి చోండి పుట్టవ సంగితసి” మెన సంగ, గట్టిఙ ఒర్స,
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 “లాజర్, బార్ జా!” మెన బుకార్లన్.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 చి జో మొర గెలొసొ, జోచ అత్తొ చట్టొ బందున్ తెన్ తతె, జోచి మొక్మె తువ్వల్ గుడియవ తతె, బార్ జా అయ్‍లొ, చి తిల మాన్సుల్‍క యేసు “కట్లు యిప, జోక విడ్దల్ కెర!” మెన సంగిలన్.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 మరియ తెన్ జా తిల యూదుల్‍తె ఒగ్గర్‍జిన్ జలె, యేసు కెర్లిసి దెక, జోక నంపజల.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 గని జోవయింతె అన్నె సగుమ్‍జిన్, పరిసయ్యుల్‍తె గెచ్చ, యేసు కెర్లిసి జోవయింక సంగిల.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 వెల్లెల పూజర్లు పరిసయ్యుల్ సబ కెర్తసక వెసవ దా, “అమ్ కిచ్చొ కెర్లె జయెదె? ఈంజొ మాన్సు ఒగ్గర్ ఒగ్గర్ వెల్లెల కమొ కెర్తయ్, చి
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 అమ్ జోక నే ములయ్‍లె, ప్రెజల్ ఎత్కిజిన్ జోక నంపజా గెచ్చుల. చి రోమ్ దేసిమ్‍చ సయ్‍న్యుమ్ జా కెర, అమ్‍చి దేముడుచి గుడి కి అమ్‍చి ఒండి దేసిమ్ కి పాడ్ కెరుల” మెన సంగిల.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 జలె, జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్‍తె కయప మెలొ ఎక్కిలొ తిలొ. జా వెర్సి జొయ్యి ఎత్కిక వెల్లొ పూజరి జా తిలొ. సబతె తిలసక జో కిచ్చొ మెన సంగిలన్ మెలె, “తుమ్ కిచ్చొయ్ నేన్సు.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 ఏక్ కోడు తుమ్ ఉచర. అమ్‍చ యూదుల్ అమ్‍చి దేసిమ్ పాడ్ నే జతి రితి ఎక్కిలొ మొర్లె తుమ్‍క చెంగిలి” మెన సంగిలొ.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 జలె, జోక జొయ్యి ఈంజ కోడు సంగె నాయ్. గని జా వెర్సి జో ఎత్కిక వెల్లొ పూజరి జా తిలి రిసొ, దేముడు జోచి చోండి పుట్టవ సంగయ్‍లొ. జా కబుర్‌చి అర్దుమ్ కిచ్చొ మెలె, యూదుల్‍తెచ మాన్సుల్‍క పాపుమ్ తెంతొ రచ్చించుప కెర్తి రిసొ యేసు మొరుక తిలి.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 ఎక్కి యూదుల్‍తెచ మాన్సుల్‍క నాయ్. గని జోవయింక బోదల్ జల జోక నంపజల మాన్సుల్ ఎత్కిక, జేఁవ్ కేన్ దేసిమ్‍చ జలెకి, జేఁవ్‍క ఎక్కితె జోవయించి బెదవంతి రిసొయి మొరుక తిలి.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 జలె జా దీసి తెంతొ, ‘యేసుక కీసి మారుమ’ మెన, వెల్లెల మాన్సుల్ కుట్ర ఉచర్తె తిల.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 జలె, జో మొర్తి సమయుమ్ జెంక నేతయ్‍చి రిసొ యేసు, యూదుల్‍చ వెల్లెల మాన్సుల్ తిలిస్‍తె నే బుల్తె, ఒత్త తెంతొ వెల్లి బయిలు పక్క, ఎప్రాయిమ్ మెంతి గఁవ్వి ఉట్ట గెచ్చ, జా మదెనె జోవయించ సిస్సుల్ తెన్ ఒత్త తా గెల.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 యూదుల్‍చి జా వెర్సిచి పస్కా పండుగు పాసి జా అయ్‍లి. జా పండుగు నే జెతె అగ్గె, సుద్ది కెరనుక మెన, యూదుల్ ఎత్కిజిన్ జోవయించ జోవయించ గఁవ్విలె తెంతొ యెరూసలేమ్‍తె జా అస్తి.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 దేముడుచి గుడితె గెలస యేసుక రకితె అస్తి. ఒత్త రకితె తా కిచ్చొ మెన లట్టబంతె అస్తి మెలె, “తుమ్ కిచ్చొ ఉచర్తసు? ఏక్ వేల పండుగ్‍క జెయె నాయ్ గే?” మెన లట్టబంతె అస్తి.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 కిచ్చొక మెలె, జా మదెనె వెల్లెల పూజర్లు చి పరిసయ్యుల్ జోక జేలి కెరుక మెన ఉచర “జో కేనె తయెదె గే కో జాన్లె, అమ్‍క సంగ!” మెన ప్రెజల్‍క ఆడ్ర దా అస్తి.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.