João 10

Kupia New Testament (KEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “తుమ్‍క కచితుమ్ నిజుమి ఆఁవ్ కిచ్చొ సంగితసి మెలె, మెండల్‍సాడు ఏక్ తిలె, ఎక్కిలొ జా కెర గుమ్ముమ్ వాట్ నే గెతె, కూడ్ డేఁవ పెసిలె, జో చోరు జయెదె.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 గని గుమ్ముమ్ వాట్ కో పెసెదె దే, జొయ్యి గొవుడు జయెదె.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 జా సాడుక గుమ్ముమ్ రకితొసొ ఎక్కిలొ తిలె, గొవుడుక వాట్ తయెదె. జో గొవుడుచి అవాడ్ జో రకిత మెండల్ కి చినుల, చి జో రకిత మెండల్‍క జో నవ్వొ తిఁయ తయెదె, చి జోవయింక జో రోజుక బార్ కెరెదె.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 జొయ్యి సొంత రకిత మెండల్‍క బార్ కెర్లె, జో కేనె ఉదడెదె గే, జేఁవ్ గెచ్చుల. కిచ్చొక మెలె, జేఁవ్ నంపజలొ గొవుడుచి అవాడ్ జేఁవ్ చినితతి.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 వేర మాన్సు అయ్‍లె, జోవయించి అవాడ్ నేన్‍తి, చి నంపజతి నాయ్, చి ఉట్ట నిగుల” మెన యేసు సంగిలన్.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 జలె, యేసు జా సంగిలే కి, జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్ అర్దుమ్ కెరంతి నాయ్.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 జాకయ్ యేసు జేఁవ్‍క అన్నె, “ఆఁవ్ తుమ్‍క నిజుమి కచితుమ్ కిచ్చొ సంగితసి మెలె, ఆఁవ్ సంగిలి మెండల్‍సాడె పెసితి గుమ్ముమ్ ఆఁవ్వి.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 అంచి కంట అగ్గె అయ్‍ల గొవుడ్లు ఎత్కిజిన్ చోర్లు, చోర్లస జల. మెండల్ జోవయింక అవాడ్ సూన్‍తి నాయ్.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 దొర్కు జలి గుమ్ముమ్ ఆఁవ్వి. ఆఁవ్ తిలి గుమ్ముమ్ వాట్ కో పెసుల గే, రచ్చించుప జవుల, చి జా సాడు జోవయించి సొంత టాన్ జయెదె, చి పెసుక బార్ జంక జతె తవుల, చి చెంగిల్ అన్నిమ్ జోవయింక దొర్కు జతె తయెదె.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 చోరు, జలె, ఆరి మెండల్‍క చోరుక, కండ గెలుక, పాడ్ కెరుక జెయెదె. ఆఁవ్, మాత్రుమ్, కిచ్చొక అయ్‍లయ్ మెలె, అంచ మెండల్ జల మాన్సుల్‍క ‘జితు, ఎదిలి చెంగిల్ జీవ్ జోవయింక దొర్కు జవుస్’ మెనయ్ అయ్‍లయ్.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “ఆఁవ్వి చెంగిలొ గొవుడు జయిందె. గొవుడు చెంగిలొచొ జలె, మెండల్ కిచ్చొ ప్రమాదుమ్ జతి రితి జలె, జోవయింక ‘మొర్తు నాయ్. జితు’ మెన జొయ్యి అడ్డు జా, జోవయింక రచ్చించుప కెర్తి రిసొ జోచి జీవ్ దా మొరెదె. ఆఁవ్ కి దస్సి జయిందె.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ఎక్కిలొ జవుస్ నిజుమ్ తిలొ గొవుడు నెంజితె, ఆరి డబ్బుల్‍క జవుస్ మంద రకిలె, జేఁవ్ మెండల్ జోచ సొంత మెండల్ నెంజిలి రిసొ, మెండల్‍క మారితొ కిచ్చొ జవుస్ జంతు అయ్‍లె, కూలిక రకితొ జో మాన్సు ఉట్ట నిగ, మెండల్ నస్టుమ్ జతి రితి ముల దెయెదెచి. ఉట్ట నిగిలె, జో జంతు కేన్ మెండక దెర, తిల మెండల్‍క చెదుర్ప కెరెదె.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 జో వేర మాన్సు కిచ్చొక దస్సి ఉట్ట నిగ మెండల్‍క మాలఙ్ కెర ములెదె మెలె, ఆరి డబ్బుల్‍కయ్ రకితయ్‍చి రిసొ. జోచ సొంత మెండల్ నెంజితి, చి మొర్లె కి జిలె కి, జోక బాద నాయ్.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 “ఆఁవ్ జలె, చెంగిలొ గొవుడు.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 అంచొ అబ్బొ అంక జానె, ప్రేమ కెర్తయ్. ఆఁవ్ కి అబ్బొక జాని ప్రేమ కెర్తసి. దస్సి, అంచ మెండల్‍క ఆఁవ్ జాని, ప్రేమ కెర్తసి. జేఁవ్ కి అంక జాన్‍తి, ప్రేమ కెర్తతి. అన్నె, జేఁవ్ అంచ మెండల్ జల మాన్సుల్‍క ‘మొర్తు నాయ్, గని జితు’ మెన ఆఁవ్ మొర గెచ్చిందె.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “అన్నె, వేర దేసిమ్‍లుచ వేర ప్రెజల్‍చ మాన్సుల్ అంక నంపజా అంచ మెండల్ జవుల. జోవయింక కి అంచి మందయ్ బెదవనుక అస్సె. జేఁవ్ కి అమ్‍చి అవాడ్ సూన జెవుల. అయ్‍లె, జేఁవ్ కి ఈంజేఁవ్ కి ఎక్కి మంద జవుల, చి జేఁవ్ ఎత్కిక ఆఁవ్ ఎక్కిలొ గొవుడు జయిందె.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 జలె, అంచ మెండల్ జలసక రచ్చించుప కెర్తి రిసొ మొర గెచ్చిందె చి రిసొ అబ్బొ అంక ఒగ్గర్ ప్రేమ దెకితయ్, చి మొర గెలె కి, అన్నె జీవ్ జా ఉట్టిందె.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 మాన్సుల్ అంక మార గెలె కి, ఆఁవ్ నే ఒప్పిలె నెతిర్తి. గని, అంచి ఇస్టుమ్‍కయ్ మొరిందె. అంచి ఇస్టుమ్‍క మొరుక అదికారుమ్ అస్సె, అన్నె, అన్నె జీవ్ జా ఉట్టుక కి అంక అదికారుమ్ అస్సె. జా ఎత్కి ఆఁవ్ నెరవెర్సుప కెరుక మెన అంచొ అబ్బొ తియార్లి కామ్” మెన యేసు బోదన కెర్లన్.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 యేసుచ ఈంజేఁవ్ కొడొచి రిసొ యూదుల్‍చ ఒత్తచ వెల్లెల మాన్సుల్ అన్నె దొన్ని జట్లు జల.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 జోవయింతె ఒగ్గర్‍జిన్, “జోక బూతుమ్ దెర్లి రిసొ వెర్రి జా అస్సె. జోచ కొడొ అమ్ కిచ్చొక సూనుక?” మెన సంగిల.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 అన్నె సగుమ్‍జిన్ “ఇస కొడొ బూతుమ్ దెర్ల కొడొ నెంజితి. అన్నె, గుడ్డి జల మాన్సుల్‍క చెంగిల్ కెరుక బూతల్ దెర్లసక సెక్తి తయెదె గే? నాయ్, గెద?” మెన సంగిల.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ఇదిల్ పడ్తొ, అన్నెక్ పండుగు అయ్‍లి. ‘ఎక్కి దేముడుకయ్ తవుస్’ మెన పూర్గుమ్ పొది దేముడుచి గుడి సుద్ది కెర్లి ఏక్ కామ్‍చి గుర్తుచి పండుగు, జా.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 చల్లి పొది జా, జలె, దేముడుచి గుడితెచి రానొ జలొ సొలొమోను పూర్గుమ్‍చొచి నావ్ తిలి వెల్లి పేడితె యేసు బుల్తె తతికయ్,
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 యూదుల్‍చ వెల్లెల మాన్సుల్ జోచి సుట్టునంత బెర జా, జోక అన్నె పరిచ్చ కెరుక దెర్ల. కిచ్చొ మెన పుసిల మెలె, “అన్నె కెత్తి దీసల్ అమ్ నేన తతి రితి కెర్తె? తుయి రచ్చించుప కెర్తొసొ జతొ క్రీస్తు జలె, అమ్‍క సొస్టుమ్ సంగు!” మెన సంగిల.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 జలె, యేసు జోవయింక, “తుమ్‍క అగ్గె సంగిలయ్, గని తుమ్ నంప కెర్సు నాయ్. అబ్బొసి జలొ దేముడుచి నావ్ తెన్ ఆఁవ్ కెర్త కమొ కి అంచి రిసొ ‘జొయ్యి’ మెన సాచి సంగితతి.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 గని, అంచి మెండల్ మందతెచ తుమ్ నెంజుస్‍చి రిసొ తుమ్ నంపజంక నెతుర్సు.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 అంచ మెండల్ జలె, అంచి అవాడ్ సూన్‍తతి. ఆఁవ్ జోవయింక జాని, స్రెమ కెర్తసి, చి అంచి పట్టి జెతతి.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 దేముడుచి రాజిమ్‍తె బెదితి, మొర్లె పరలోకుమ్‍తె గెచ్చ కెఁయఁక తెఁయఁక జితి వరుమ్ జోవయింక ఆఁవ్ దెతసిచి రిసొ, జేఁవ్ కెఁయఁక కి సిచ్చ జతి మొర్నుతె గెతి నాయ్, అన్నె, కో కి జోవయింక అంచి అత్తి తెంతొ ఉర్లుక నెతిర్తి.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 అంచొ దేముడు అబ్బొ జోవయింక అంచి అత్తి సొర్ప కెర దిలన్. జొయ్యి ఎత్కిచి కంట వెల్లొచి రిసొ, జో అంచొ అబ్బొసి జలొ దేముడుచి అత్తి తెంతొ జోవయింక కో కి ఉర్లుక నెతిర్తి.
29 Meu Pai, que
30 ఆఁవ్ అంచొ అబ్బొ ఎక్కి” మెన యేసు వెల్లెల మాన్సుల్‍క సంగిలన్.
30 Eu e o Pai somos um.
31 యేసు ఇసి సంగితికయ్, ‘జోక పత్రల్ తెన్ పెట మార గెలుమ’ మెన, జా దీస్‍చి రితి వెల్లెల మాన్సుల్ పత్రల్ వెంట్ల.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 యేసు జోవయింక, “దేముడు అబ్బొ కెరయ్‍ల చెంగిల్ కమొ ఒగ్గరి తుమ్‍క దెకవ అస్సి. జేఁవ్ కమొతె కేన్ కామ్‍క ‘గర్చి’ మెన తుమ్ అంక పత్రల్ గల మారుక ఉచర్తసు?” మెన పుసిలన్, చి
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 వెల్లెల మాన్సుల్ జోక, “కిచ్చొ చెంగిల్ కామ్ కెర్లి రిసొ పత్రల్ గల మారుమ్ నాయ్, గని తుయి రితొయి మాన్సు దేముడు తెన్ సమ్మందుమ్ సంగుక, జోచి విలువ కడ్లి రిసొయి, జా వెల్లి తప్పుకయ్” మెన సంగిల.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 జలె, జో దేముడు అబ్బొ అంక జోవయించి కామ్‍కయ్ నిసాన అదికారుమ్ దా అంక ఈంజ లోకుమ్‍తె తెద్రయ్‍లొ. తెద్రయ్‍లొ జలె, ‘ఆఁవ్ దేముడుచొ పుత్తుసి’ మెన ఆఁవ్ సంగిలి రిసొ ‘జోచి విలువ కడ్తయ్’ మెన తుమ్ కీసి సంగుక జయెదె!
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 ఆఁవ్ దేముడు అబ్బొచ కమొ కెర్తసి నాయ్ జలె, అంక నంపజంక పోన.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 గని దేముడు అబ్బొచ కమొ ఆఁవ్ కెర్తసి జలె, అంకయ్ తుమ్ నే నంప కెర్లె కి, జేఁవ్ కమొ దెక జేఁవ్ కమొకయ్ నంపజా. జేఁవ్ కమొక నంపజలె, దేముడు అబ్బొ అంచి పెట్టి తిలిసి, ఆఁవ్ జో అబ్బొచి పెట్టి తిలిసి చినితె, చి తుమ్‍క అర్దుమ్ జెయెదె” మెన యేసు సంగిలన్.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 యేసు దస్సి సంగితికయ్, జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్ జోక దెరుక దెకిల, గని జోవయించి అత్తి దెర్ను నే సేడ్తె బార్ జా ఉట్ట గెలన్.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 యేసు ఉట్ట గెచ్చ, యోర్దాను గాడు ఒత్తల్‍తొ గెచ్చ, అగ్గె యోహాను బాప్తిసుమ్ దెతె తిలిస్‍తె టాన్‍తె సగుమ్ దీసల్ ఒత్త తిలన్.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 ఒత్త తతికయ్, మాన్సుల్ ఒగ్గర్‍జిన్ జోతె జా కెర, కిచ్చొ మెన సంగితె తిల మెలె, “దేముడుచి అదికారుమ్‍క గుర్తు దెకయ్‍త కమొ కేన్ కి యోహాను కెరె నాయ్, గని ఈంజొ యేసుచి రిసొ జో సంగిలిసి ఎత్కి సత్తిమ్!”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 ఒత్త తిలస బలేగ జీన యేసుక ఒత్త తెన్ నంపజల.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.