Hebreus 13

Kupia New Testament (KEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‘అమ్‍చ బావుడ్లు’ మెన దెకిల్ రితి తుమ్ నంపజలసక ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ ప్రేమ కెర్తె తా.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 వేర తెంతొ జెత మాన్సుల్‍క మరియాద దెకుక తుమ్ పఁవ్స నాయ్. కిచ్చొక మెలె, ‘దూతల్’ మెన నేన్లె కి, గోత్ అయ్‍ల దూతల్‍క కి సగుమ్‍జిన్ మరియాద కెర అస్తి.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 జేలితె గలిలసక కన్కారుమ్ ఉచర దెక, జోవయింతెన్ తుమ్ జేలితె తిలి రితి ఉచరన, జోవయించి జాడు వయన. పడ్తొ, తుమ్ జోవయింతెన్ ఎక్కి ఆఁగ్‍తె బెదిలస మెన, అన్నె మాన్సుల్‍చి అత్తి వేర వేర అల్లర్‍లు సేడ్ల నంపజలసక దస్సి తోడు తా.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 పెండ్లి మెలిస్‍క చెంగిలి మెన ఎత్కి విలువ దెక గవురుమ్ కెరుక అస్సె. పెండ్లితె తెర్నిమున్సు చి నెడ్‍మె సత్తిమ్ తంక మెన తుమ్‍తె కో లంజె జా నాయ్. లంజె ఉచర్తసక చి లంజె జతసక దేముడు తీర్పు కెర సిచ్చ దెయెదె.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 తుమ్‍చి జీవితుమ్‍తె డబ్బుల్ ఆస దూరి కెరన, తుమ్‍క తిలిస్‍క ‘జయెదె’ మెన సేంతుమ్ తెన్ జియ.
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 జాకయ్,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 దేముడుచి సుబుమ్ కబుర్ తుమ్‍క సూనయ్‍ల, తుమ్‍క వాట్ దెకయ్‍లసక తుమ్ పఁవ్స నాయ్. జేఁవ్ జోవయించి జీవితుమ్‍క ఇండిలిస్‍క కిచ్చొ పలితుమ్ దెర్ల గే తుమ్ ఉచర. జోవయించి నముకుమ్‍చి ఎదిలి నముకుమ్ తూమ్ జోవయించి పట్టి ఇండ.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 యేసుక్రీస్తు కాలి కీసొ తిలొ గే, ఆజి కి దస్సొయి తా, కెఁయఁక తెఁయఁక కి దస్సొయి తయెదె.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 వేర వేర నముకుమ్‍చి బోదన సూన తుమ్ మోసిమ్ జా సత్తిమ్ తిలిసి తుమ్ ముల నాయ్. మెలె, జేఁవ్‍చ కమొచ పండుగ్ అన్నిమ్ జవుస్, కిచ్చొ కిచ్చొ కతిస్ నే కతిసి జవుస్, జోవయింక నంప కెర్ల మాన్సుల్‍క చెంగిల్ కెరె నాయ్. ముక్కిమ్‍క ప్రబుచి దయ జో అమ్‍క దెతిస్‍కయ్ అమ్‍చి పెట్టిచి ఆత్మ డిట్టుమ్ జంక అస్సె.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 అమ్ నంపజలసక వేర బలి దెతి టాన్ మెలి కోడు దొర్కు జా అస్సె. యేసు మొర్లిసి. ఈంజయ్ బలి దెతి టాన్‍తె దిలి బలి అగ్గెచి రితిచి టంబుగుడ్డచి సేవ కెర్త, ఆగ్నల్‍క నంప కెర్తి రితిచి ఉప్పిరి నముకుమ్ తితస కంక నాయిమ్ నాయ్.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 జయ్యి రితి ఎత్కిక వెల్లెల పూజర్లు గొర్రెల్‍క దేముడుచి గుడితె ఆన ‘ప్రెజల్‍చి పాపుమ్ గెస్సు’ మెన గొర్రెల్‍చి లొఁయి తెడిచి ఒగ్గర్ సుద్ది తిలి గదితె ఆన, సువ తా, జేఁవ్ గొర్రెల్‍చ పీనుమ్‍లుక బయిలె కడన కెర, జా బయిలె డయ గెల్తతి.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 కిచ్చొక మెలె, దస్సి, దేముడు అబ్బొస్‍తె అన్నె బెదవుక మెన, జోచి సొంత లొఁయి తెన్ ప్రెజల్‍క సుద్ది కెరుక మెన, యేసు కి పట్నుమ్‍చి కోట ఒత్తల్‍తొచి బయిలె మొర్లన్.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 జాకయ్, ఆమ్ కి, గాఁవ్ ఒత్తల్‍తొచి బయిలె జోతె గెచ్చ, జో సేడ్ల స్రెమల్ ఆమ్ కి సేడుమ.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 కిచ్చొక మెలె, కెఁయెఁక తెయఁక తాఁ గెతి పట్నుమ్ ఇన్నె అమ్‍క నాయ్, గని దస్సిచి తిలి చెంగిల్ పట్నుమ్‍చి రిసొ రకితసుమ్.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 రోజుక దేముడుక బలి దిలి రితి, జో అమ్‍క దిలి ఆత్మసెక్తిక జోక గవురుమ్ కెరుమ. కీసి బలి మెలె, జోచి నావ్‌చి విలువ ఒప్పన గవురుమ్ సంగితిసి.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 అన్నె, మాన్సుల్‍క చెంగిల్ దెకుక, చి తుమ్‍క కలుగు జలిస్‍క అన్నె మాన్సుల్‍క తోడు దెంక ముల నాయ్. కిచ్చొక మెలె, దసచక ‘బలివొ’ మెనయ్ దేముడుక సర్ద.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 తుమ్‍క సికడ్తసచి కోడు తుమ్ సూన, దాక్ కెరన, తుమ్‍చి సొంత ఇస్టుమ్ కెరుక ముల దా, జోవయించి కోడుక మరియాద కెర. కిచ్చొక మెలె, తుమ్‍చ ఆత్మల్‍క ‘చెంగిల్ తత్తు’ మెనయ్ సికడ్తతి, అన్నె, క్రీస్తు ఈంజ లోకుమ్‍తె అన్నె ఉత్ర జా ఎత్కిజిన్‍క పరిచ్చ కెర్తి దీసి జెయెదె. అయ్‍లె, “దేముడు అమ్‍క దిలి కామ్‍క ‘చెంగిల్ కెర్లమ్’ గే ‘గార్ కెర్లమ్’ గే జో దేముడుచి మొక్మె అమ్ సాచి నఙనుక తయెదె” మెన జానయ్ తుమ్‍క జేఁవ్ సికడ్తతి, దెకితతి. జేఁవ్ తుమ్‍క సికడ్తస దుకుమ్ నెంతె సర్ద తెన్ ఏలుప కెర్తి రితి తుమ్ జోవయించి తెడి తా. జోవయింక అల్లర్ కెర్లె, దుకుమ్ జవుల చి తుమ్‍క లాబుమ్ తయె నాయ్.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 అమ్‍చి రిసొ తుమ్ ప్రార్దన కెర్తె తా. ‘అమ్ పొరపాట్ జము నాయ్ గని ఎత్కిక సత్తిమ్ కెరుక ఆస తెన్ అస్సుమ్’ మెన అమ్‍చి పెట్టి అమ్ జానుమ్.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 అన్నె కిచ్చొక ‘ప్రార్దన కెర్తె తా’ మెన తుమ్‍క ఆఁవ్ బతిమాల్ప జా సంగితసి మెలె, ఆఁవ్ అన్నె బే బేగి తుమ్‍తె అన్నె జెంక దేముడు వాటు దెవుస్ మెనయ్ తుమ్ ప్రార్దన కెర.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 జలె, జోచ మెండల్ జల అమ్ నంపజలసక ముక్కిమ్ జలొ గొవుడు జలొ అమ్‍చొ ప్రబు జలొ యేసుక అన్నె జియడ్లొ సేంతుమ్ దెతొ దేముడు, కెఁయఁక తెఁయఁక కామ్‍క జెతికయ్ జోచి ప్రమానుమ్‍చి రిసొచి సూఁయి జలి లొఁయిచి సెక్తి తుమ్‍క తోడు తవుస్.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 జోచి ఇస్టుమ్ రితి తుమ్ ఇండితి రితి తుమ్‍క దొర్కు జలిసి ఎత్కి దెవుస్, చి జో మెన్సితి బుద్ది తుమ్‍చి పెట్టి తతి రితి తుమ్‍చి పెట్టి కామ్ కెర్తె తవుస్. యేసుక్రీస్తుచి అత్తి ఈంజ ఎత్కి జర్గు కెరెదె. జోక కెఁయఁక తెఁయఁక పరలోకుమ్‍చి గవురుమ్ తవుసు! ఆమేన్.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 జలె, బావుడ్లు, ఇదిల్ కొట్రు తెన్ ఆఁవ్ రెగిడ్లి ఈంజ జాగర్త సంగితి దయిరిమ్ సంగితి ఉత్రుమ్ తుమ్ ఓర్సుప జా.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 అమ్‍చొ బావొ జలొ తిమోతిక విడ్దల్ కెర అస్తి మెన తుమ్ జాన్‍క మెన ఆఁవ్ ఆస జతసి. జో బే బేగి ఉట్ట అయ్‍లె, అంచి తెన్ జో జెయెదె, చి బెద తుమ్‍తె జా తుమ్‍క దెకుమ్‍దె.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 తుమ్‍క బోదన కెర్త ఎత్కిజిన్‍క చి ప్రబుచయ్ జల అన్నె ఎత్కిజిన్‍క అమ్‍చి ప్రేమ తుమ్ సంగ. ఇటలీ దేసిమ్ తెంతొచ నంపజలస్ ఎత్కిజిన్ తుమ్‍క జోవయించి ప్రేమ సంగ తెద్రయ్‍తతి.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 తుమ్ ఎత్కిజిన్ తెన్ ఎత్కి అదికారుమ్ తిలొ దేముడుచి దయ తవుస్! ఆమేన్.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.