Hebreus 11

Kupia New Testament (KEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 జలె, నముకుమ్ కిచ్చొ మెలె, అమ్ ఆస జలి కిచ్చొ జవుస్ కామ్‍క ‘కచితుమ్ జర్గు జయెదె’ మెలి ఆస, నే డీసిలిస్‍క ‘అస్సె’ మెన అమ్‍చి పెట్టి కచితుమ్ జాన్‍తిసి.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 జా నముకుమ్ కామ్‍క జెతయ్ మెన కీసి జానుమ్ మెలె, జోవయించి నముకుమ్‍చి రిసొయి అమ్‍చ కో కో పూర్గుల్‍చి రిసొ దేముడు సర్ద జా ‘జేఁవ్ అంచయ్ మాన్సుల్’ మెన ఒప్పన్లన్.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 అన్నె, దేముడుచి కోడుకయ్ లోకుమ్ జెర్మిలి మెన నముకుమ్‍కయ్ ఆమ్ చినితసుమ్. దస్సి, ఈంజ డీస్తి లోకుమ్, డీస్తిస్ తెనె నే తెయార్ జలి మెన ఆమ్ నముకుమ్ తెన్ జాన అస్సుమ్.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 హేబెలు జోచి నముకుమ్‍చి రిసొ అన్నొస్ జలొ కయీనుచి కంట చెంగిల్ అర్పితుమ్ దిలిసి దేముడు మెన్సిలన్. జోచి జా నముకుమ్‍చి రిసొయి ‘జోక పున్నిమ్’ మెలి రితి దేముడు హేబెలుక దెకిలొ. కీసి జానుమ్ మెలె, జో హేబెలు దిలిసి రిసొ దేముడు సర్ద తెన్ సంగిలొ మెన ఆమ్ జానుమ్. జో హేబెలు, జలె, మొర్లన్, గని జోచి నముకుమ్ అప్పెక అమ్‍క లట్టబ్‍తయ్.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 జోచి నముకుమ్‍చి రిసొ హనోకు నే మొర్తె పరలోకుమ్‍తె ఉక్కిల్ జలన్. అన్నె, దేముడు సొంతయ్ జోక కడ నిలి రిసొ ఒత్త తెంతొ కో జోక చజుక నెతిర్ల. జో నే గెతె అగ్గె కి ‘ఆఁవ్ మెన్సితొసొ’ మెన దేముడు రుజ్జుల్ దెకవ తిలొ.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 నముకుమ్ నెంజిలె, దేముడుక సర్ద కెరుక నెత్రుమ్. మెలె, కో దేముడుక పాసి జెంక ఇస్టుమ్ జలె, దేముడు ‘అస్సె’ మెన, చి ‘జోక ఇస్టుమ్ జా చజితసక దెకితయ్’ మెన జో మాన్సుక నముకుమ్ తంకయ్.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 తెదొడి అన్నె, నే జర్గు జలిస్‍క ‘జర్గు జయెదె’ మెన దేముడు నోవహుక సంగితికయ్, జోచి నముకుమ్‍చి రిసొయి ‘నిజుమ్ జర్గు జయెదె’ మెన దేముడుక బియఁ నోవహు దయిరిమ్ జా దేముడు సంగిలి రితి కెర, జోచి కుటుంబుమ్‍చక ఉగుమ్ గెడ్సుప కెర్లిస్ తెంతొ రచ్చించుప కెర్తి రిసొ, జా వెల్లి ఓడ రితిసి బందిలొ. దస్సి కెర, లోకుమ్‍చ ఎత్కి నంపనెంజిలసక జోవయించి పాపుమ్‍చి సిచ్చచి రుజ్జు దెకయ్‍లొ, చి నముకుమ్ వాట్ జెతికయ్ పున్నిమ్‍తె జొయ్యి వాట నఙన్లొ.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 ‘జోక పడ్తొ ఆఁవ్ దొర్కు కెరుక తిలి కానాను దేసిమ్‍తె గెస్సు’ మెన, “బార్ జా” మెన దేముడు అబ్రాహామ్‍క బుకార్తికయ్, జో కేనె గెచ్చెదె గే వాట్ నేన్లె కి, జోచి నముకుమ్‍చి రిసొ అబ్రాహామ్ సూన కెర బార్ జలన్;
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 దస్సి, జోచి నముకుమ్‍చి రిసొ, జా జోచి సొంత దేసిమ్ నెంజిలె కి, “తుక చి తుచి సెకుమ్‍చక దెయిందె” మెన దేముడు ప్రమానుమ్ కెర తిలి కానాను దేసిమి బుల్తె తిలొ, అన్నె జో, జా ప్రమానుమ్‍తె జో తెన్ వాట నఙిత జోచి పెట్టిచొ ఇస్సాకు కి, ఇస్సాకుచి పెట్టిచొ యాకోబు కి టంబుగుడ్డల్‍తె జిఁయ బుల్తె తిల.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 కిచ్చొక మెలె, చెంగిల్ పునాది తిలి పట్నుమ్‍క ‘జెయెదె’ మెన అబ్రాహామ్ నంప తెన్ తిలన్. కేన్ పట్నుమ్ మెలె, దేముడు సొంత బందితిసి, జెర్మయ్‍లి పట్నుమ్.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 దస్సి, జాచి నముకుమ్‍చి రిసొ అబ్రాహామ్‌చి తేర్సి సారా, జా మంతిరి జా గెచ్చ, బోదల్ పాయితి వయసు జీన తిలె కి, జా ప్రమానుమ్ సంగిలొ దేముడుక ‘జో సంగిల్ రితి జర్గు కెరెదె’ మెన నంపజలి రిసొ, అంగి జతి సెక్తి జాక దొర్కు జలి.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 జలె, ఎక్కిలొ మాన్సు అబ్రాహామ్‌చి పెట్టి జో మొర్తొ రితొ మంత్రొ జా తిలె కి, ఆగాసుమ్‍చ సుక్కల్‍చ రిత, సముద్రుమ్‍చి ఒడ్డుచి ఇస్కచ గిడ్డల్ రిత, కీసి కో లెక్క కెరుక నెతిర్తి, దస్సి ఎతివాట్‍జిన్ మాన్సుల్ జోచి సెకుమ్‍తె జెర్మున్ జల.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 అమ్ ఉప్పిరి సంగిల మాన్సుల్ ఎత్కిజిని, జోవయింక ప్రమానుమ్ సంగిలిసి జర్గు నే జతె అగ్గె, జాకయ్ ‘కచితుమ్ జర్గు జయెదె’ మెన నముకుమ్ తెన్ని మొర గెల. దూరి తెంతొ దెకిల్ రితి జా, జా ప్రమానుమ్ సంగిలిసి నఙన్లి రితి జాఁయి మొర్ల. ‘ఈంజ బూలోకుమ్‍తె టాన్ నెంజిలస ఆము, అమ్‍క ముక్కిమ్ జలి లోకుమ్ వేరచి’ మెన చిన కెర మొర్ల.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 జలె, ఇసి లట్టబ్లె, జేఁవ్ సొంత దేసిమ్ చజితత్ మెన రుజ్జు దెకయ్‍లి రితి జతయ్.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 జేఁవ్ ముల దా బార్ జలి దేసిమ్‍క అన్నె గెచ్చుక మెన ఆస తిలి పొది, జేఁవ్ ఒత్త అన్నె గెచ్చుక వాటు తత్తి.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 అన్నె చెంగిలి దేసిమ్‍క ఆస జా అస్తి; కేన్ మెలె, పరలోకుమ్‍చి. జో జేఁవ్‍ఁచొ దేముడు జా తంక దేముడు లాజ్ జయెక నాయ్. జోవయింక ఏక్ పట్నుమ్ జో తెయార్ కెర్లిస్ తెన్ రుజ్జు జతయ్.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 అబ్రాహామ్ దేముడుచి అత్తి పరిచ్చ జలి పొది, ‘తుక సంతానుమ్ దెయిందె’ మెన ప్రమానుమ్ సంగ తిలొ దేముడుక జోచొ ఎక్కిలొ పుత్తుస్ ఇస్సాకుక నముకుమ్ తెన్ అర్పితుమ్ దెంక కి తెయార్ జలన్.
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 మెలె, జో పుత్తుస్‍చి రిసొ
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 దస్సి ‘మొర గెలసక దేముడు జియడుక తెరె’ మెన కి అబ్రాహామ్ నముకుమ్ తెన్ తిలొ. జాకయ్, జో మొరుక తిలొ ఇస్సాకుక అన్నె జియడ, దేముడు జోక అబ్రాహామ్ అబ్బొస్‍క అన్నె దొర్కు కెర్లన్.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 దేముడుక ‘చెంగిల్ వరల్ దెతొసొ జో’ మెనయ్, జోచి నముకుమ్‍చి రిసొ, ఇస్సాకు జోచ పుత్తర్లు జల యాకోబుక చి ఏసావుక దయిరిమ్ తెన్ చెంగిల్ వరుమ్‍లు సంగిలన్.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 దస్సి కి, జోవయించి నముకుమ్‍చి రిసొ యాకోబు, జోచి మొర్ను పురె జా అయ్‍లి పొది, జోచి టెక్నొ డండొచి ఉప్పిరి బోడి వంపొ కెర దేముడుక ఉచర, జోచొ పుత్తుసి యోసేపుచ దొగుల పుత్తర్లు ఎక్కెక్లక చెంగిల్ వరల్ సంగిలన్.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 జోచి నముకుమ్‍చి రిసొ యోసేపు, జో మొర్తి సమయుమ్ జా అయ్‍లి పొది, జోచ ఇస్రాయేలుల్ పడ్తొక ఐగుప్తు దేసిమ్ తెంతొ బార్ జంక తిలిస్‍చి రిసొ, చోండి పుట్టవ సంగ కెర, జోచి పీనుమ్ ఐగుప్తు తెంతొ దెర గెచ్చ జేఁవ్ కేనె నా రోవుక గే సంగిలన్.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 మోసే జెర్మిలి పొది, జోక ‘సూటిచొ’ మెన దెక కెర, జోచి నముకుమ్‍చి రిసొ ‘జోక మార్తసతె జో దెర్ను సేడ్సు నాయ్’ మెనయ్, అయ్యసి అబ్బొసి తిన్ని జొన్నొ పూర్తి జోక లుంకడ తిల; జో రానొ “ఇదుద్ల నాడ్లు ఎత్కి మొరుక” మెన ఆడ్ర దిలిస్‍క నే బితె.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 పడ్తొ, జో మోసే వెల్లొ మాన్సు జలి పొది, జోచి నముకుమ్‍చి రిసొ మోసే జో రానొచి దువిస్‍చి పుత్తుస్ నే బుకారవన్‍క,
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 జా రాజిమ్‍చితె నే బెదితె, దసచి సర్దల్ నెస పిట్టవన, దేముడుచ జోచయ్ మాన్సుల్‍చ కస్టల్‍తె బెదుక సర్ద జలొ.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 జలె, ‘దేముడు అబ్బొస్‍చి ఇస్టుమ్ తిలిస్ జర్గు కెరుకయ్ ముక్కిమ్’ మెన యేసుక్రీస్తుచి రిసొ కీసి స్రెమల్ సేడ్లె, ‘ఐగుప్తు దేసిమ్‍చి సొమ్సారుమ్ కలుగు కెరంతి కంట దేముడుచి కామ్ జర్గు కెరుకయ్ ముక్కిమ్’ మెనయ్ ఒప్పన్లొ. కిచ్చొక మెలె, ‘దేముడు దెతి బవుమానుమ్ ముక్కిమ్’ మెన దెకితె తిలన్.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 జోచి నముకుమ్‍క, జో పరో రానొచి కోపుమ్‌క నే బితె ఐగుప్తు దేసిమ్ ముల దిలొ. కీసి మెలె, నే డీస్తొ దేముడుక దెకితె తిలి రితి జా, నిదానుమ్ తెన్ ఎత్కి ఓర్సుప జలన్.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 జోచి నముకుమ్‍చి రిసొ, ఐగుప్తు దేసిమ్‍చ తొల్సుర్ బోదల్‍క మార్తొ దేముడుచి దూత జోవయించ ఇస్రాయేలుల్‍చ బోదల్‍క నే చడితి రితి, ‘పస్కా పండుగు’ మెన దేముడు సంగిలి రితి మొదొల్ కెర్లన్, చి జేఁవ్ ఇస్రాయేలుల్‍చ గెరల్ ఎత్కిచ దార్‍బంద్రల్‍తె మెండపిల్లచి లొఁయి చించ దిల.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 “తుమ్‍క ఐగుప్తు దేసిమ్ తెంతొ రచ్చించుప కెరిందె” మెన దేముడు సంగిలిస్‍చి ఉప్పిర్‍చి జోచి నముకుమ్‍చి రిసొ, మాములు వాట్ ఇండిలి రితి జా, ‘ఎరన’ మెలి సముద్రుమ్ ఇస్రాయేలుల్‍చ ప్రెజల్ ఇండ జీన్ల. గని ఐగుప్తు దేసిమ్‍చ “అమ్ కి దస్సి జీనుమ్‍దె” మెన ఉచర కెర్లె పొది బుడ్డ గెల.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 ‘దేముడు అమ్‍క తోడు తయెదె’ మెన జోవయించి నముకుమ్‍చి రిసొ జేఁవ్ పూర్గుమ్‍చ ఇస్రాయేలులు సత్తు పొదుల్ రోజుక యెరికో పట్నుమ్‍చి వెల్లి కోటచి సుట్టునంత ఇండ బుల్తికయ్, జా కోట సేడయ్ గెలి.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 లంజె జిఁయ తిలి రాహాబు, అమ్ యూదుల్‍క వేరయ్ మాన్సు జలెకి, దేముడుక ‘జొయ్యి వెల్లొ, జొయ్యి పరలోకుమ్‍చొ దేముడు’ మెలి జాచి నముకుమ్‍చి రిసొ, దేముడుక నంపనెంజిల జా పట్నుమ్‍చ అన్నె మాన్సుల్ తెన్ తెదొడి మొరె నాయ్. కిచ్చొక మెలె, దేముడుచి నావ్ తెన్ లుంకచోరె పట్నుమ్ దెకుక అయ్‍ల ఇస్రాయేలుల్‍క మరియాద కెర తిలి.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 అన్నె కిచ్చొ మెనుమ? గిద్యోను, బారాకు, సమ్సోను, యెప్తా, దావీదు, సమూయేలు, దేముడుచ కబుర్లు సంగిల మాన్సుల్ ఎత్కిచి రిసొ సంగుక సమయుమ్ నాయ్.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 జోవయించి నముకుమ్‍చి రిసొ రాజిమ్‍లుక జీన్ల, సత్తిమ్‍చ తీర్పుల్‍చ రుజ్జుల్ దెకవ, తప్పుల్ కెర్లసక సిచ్చ దా, ప్రెజల్‍క బుద్ది సికడ్ల, దేముడు జోక ప్రమానల్ దా జెయిమ్ కెర్తికయ్ సర్ద జల. సింవుమ్‍లు జేఁవ్‍క కంక మెన మొక్మె అయ్‍లి పొది జేఁయ్‍చి చోండివొ డంకిల.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 వెల్లొ ఆగివొ విజయ్‍ల, యుద్దుమ్‍తె కత్తివొ తెనె కండితిస్ పిట్టవన్ల, అవ్కు తిలి పొది సెక్తి జల, యుద్దుమ్‍తె జోవయించ విరోదుమ్ సుదల్‍చి ఉప్పిరి జీన ఉదడ్ల.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 జేఁవ్‍తె మొర్లసక దేముడు అన్నె జియడ్తికయ్, జోవయించ తేర్‍బోదల్‍క అన్నె దొర్కు జల. దేముడుక నిదానుమ్ తిల అన్నె సగుమ్‍జిన్, ‘అన్నె చెంగిలి లోకుమ్‍తె పడ్తొక అన్నె జీవ్ జా ఉట్టుమ్‍దె’ మెనయ్, సిచ్చల్ తెంతొ విడ్దల్ నే కెరంతె, జేఁవ్ సిచ్చల్‍తె మొర్ల.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 అన్నె, విరోదుమ్ సుదల్ దూసుప కెర్తిసి, కొర్డల్‍చ దెబ్బల్ అదికారుల్ పెట్లిసి, గొల్సుల్ తెన్ బందితిసి, జేల్‍తె గల్తిసి అన్నె సగుమ్‍జిన్ ఓర్సుప జల.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 సగుమ్‍జిన్ మాన్సుల్‍క పత్రల్ తెన్ పెట మార్ల, సగుమ్‍జిన్ మాన్సుల్‍క రంపుమ్ తెన్ సింద దొన్ని గండల్ కెర గెల. సగుమ్‍జిన్ కత్తిచ దెబ్బల్‍క మొర్ల, సగుమ్‍జిన్ మెండల్‍చ గొర్రెల్‍చ చమొ గలన బులిల, మాలఙ్ జా, స్రెమల్ సేడ, మాన్సుల్‍చి అత్తి నిస్కారుమ్ జల.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 బయిలె, డొంగ్రలె, పత్రాలె పారతె, బుఁయి గొయితె నిద్ర తా బుల్తె తిల. జేఁవ్ చెంగిల మాన్సుల్ ఈంజ లోకుమ్‍తె తంక ఈంజ పాపుమ్‍చి లోకుమ్‍క జేఁవ్ విలువ కెర్తి నాయ్.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 అన్నె, జేఁవ్ ఎత్కిజిన్ జోవయించి నముకుమ్ డిట్టుమ్ తిలిస్‍చి రిసొ దేముడు జోవయించి రిసొ చెంగిల్ సాచి దెకయ్‍లెకి రుజ్జుల్ దెకయ్‍లెకి, జో దేముడు ప్రమానుమ్ సంగిలిసి జోవయించయ్ పొదులె జర్గు జంక నాయ్.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 కిచ్చొక మెలె, అమ్‍కయ్ కి జోవయింతెన్ బెదవనుక మెనయ్ జో దేముడు అన్నె చెంగిల్‌చి జర్గు కెరుక ఉచర తిలొ. మెలె, ఆమ్ నెంతె జేఁవ్ కి పూర్తి నే జతి రితి జా జో సంగిలి ప్రమానుమ్ జర్గు కెర్తిసి వాయిద కెర్లన్; అమ్ పడ్తొ జెర్మిలస కి జోవయింతెన్ జా ప్రమానుమ్‍తె బెదుకయ్ మెన వాయిద కెర్లన్.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.