Atos 27
Kupia New Testament (KEY) vs VC
1 అమ్ ఇటలీ దేసిమి ప్రయానుమ్ గెచ్చుక మెన అదికారుల్ సంగితికయ్, పవులుక చి అన్నె జేలి తిలసక, ఔగుస్తు వెల్లొ రానొచి మెలి జమాన్లుతె, పుంజెక్జీన్ జమాన్లుక వెల్లొ యూలి మెలొ ఎక్కిలొచి అత్తి సొర్ప కెర్ల.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 తెదొడి, వేర దేసిమ్చి అద్రముత్తియ పట్నుమ్చి ఓడ ఆసియా ప్రదేసిమ్చ రేవుల్ వాట్ గెచ్చెదె మెన, జా ఓడతె వెగ బార్ జలమ్. అన్నె మాసిదోనియ ప్రదేసిమ్చి దెస్సలొనీక పట్నుమ్చొ అరిస్తార్కు అమ్చి తెన్ తిలొ.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ఉత్తర పక్క గెచ్చ గెచ్చ, అన్నెక్ దీసి సీదోను రేవుతె ఉత్తిర్లమ్, చి యూలి, పవులుక చెంగిల్ దెక, జోచ ఒత్తచ గోతుసుదల్తె జో గోత్ గెచ్చ ఇదిల్ పుండ సుక్కుమ్ జంక మెన, సెలవ్ దిలన్.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 పుండ, ఓడతె అన్నె వెగ, ఒత్త తెంతొ అన్నె ఉత్తర పక్క గెచ్చ, తెదొడి పడమర పక్క గెచ్చ, కుప్ర డిబ్బక జీన్లమ్. కుప్రక వేర పక్క గెతమ్, జలె, వాదు అల్లర్ కెర్తి.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 ఒత్త తెంతొ, కిలికియచి పంపూలియా ప్రదేసిమ్లు సొడి ఓడ తెన్ గెచ్చ గెచ్చ, లుకియ ప్రదేసిమ్చి మూర రేవుతె ఉత్తిర్లమ్.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 ఇటలీతె గెతి అలెక్సంద్రియ పట్నుమ్ తెంతొ చి ఓడ ఒత్త తతికయ్, జా ఓడతె వెగ గెచ్చుక జయెదె మెన పుంజెక్జీన్ జమాన్లుక వెల్లొ జాన కెర, అమ్క వెగయ్లన్.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 సగుమ్ దీసల్ తిరీమ్ తిరీమ్ ఓడ తెన్ గెలమ్, గని తెదొడి వాదు అల్లర్ కెర్లి, చి క్నీదు రేవు పాసి అయ్లి పొది, అన్నె పడమర పక్క గెచ్చుక ఉచర్లె వాదు పూర్తి అడ్డు కెర్తికయ్, దచ్చెన పక్క గెచ్చ, క్రేతు డిబ్బచి సల్మోనే మెలి కొస్సక కస్టనె జీన,
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 క్రేతుచి లాసేయ పట్నుమ్చి పాసి తిలి ‘సూటి రేవుల్’ మెలి టాన్తె పాఁవిలమ్.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 ఒత్త సగుమ్ దీసల్ తిలమ్, చి చువ్వె తతి అమ్చి పండుగు కేడ్తికయ్, చల్లి పొది పాసి జెతయ్, చి జా పొదిచి వాదుక ఒత్త ఓడతె గెచ్చుక ప్రమాదుమ్చి రిసొ,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “గోతుసుదల్, అమ్ అప్పె బార్ జలె, ఓడక, సామన్క, చి అమ్క ప్రమాదుమ్, ఒగ్గర్ నస్టుమ్ జమ్దె మెన దెకితసి” మెన, పవులు జాగర్త సంగిలన్.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 గని పవులు సంగిలిస్క పుంజెక్జీన్ జమాన్లుక వెల్లొ విలువ నే దెకితె, ఓడ ఇండయ్తసచొ ఎజొమాని, అన్నె ఓడచొ ఎజొమాని దొగులచి కోడు సూన్లన్, చి
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 “ఈంజ రేవుతె వాదు సరిగా అడ్డు జయె నాయ్ చి రిసొ ప్రమాదుమ్” మెన ఓడతె తిల మాన్సుల్ ఎత్కిజిన్ సంగ, “ఏక్ వేల క్రేతు డిబ్బచి పీనిక్స్ మెలి అన్నెక్ రేవుతె పాఁవిలె, ఇదిల్ వేర దిక్కుక మొక్మె జతయ్ మెలె, నైరుతి దిక్కుకచి వాయవ దిక్కుకచి చల్లి పొది ఒత్త రకిలె చెంగిల్ కిచ్చొగె” మెన సంగిల.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 తెదొడి, దచ్చెన పక్క తెంతొ ఉల్లువుల్లుల్న వాదు కెర్తికయ్, ‘అప్పె బార్ జలె చెంగిల్ కిచ్చొగె’ మెన, ఓడక టీఁవొ కెర్తి లంగరు మెలి ఇనుము సామన్ సముద్రుమ్ తెంతొ కడ కెర, ఇండవుక దెర, క్రేతు డిబ్బచి గట్టుక పాసి గెచ్చ తా, ఇండయ్తె తిల.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 గని ఈసాన్యమూల పక్క తెంతొ జెతికయ్ వెల్లి వాదు బుఁయి పక్క తెంతొ వీరుక దెర్లి,
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 చి జా వాదుక నెత్ర కెర, ఓడ పసుల, వాదు గెతి దిక్కుతె పెల్లి జలి.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 తెదొడి, కీసి గే, కౌద మెలి ఇదిలిసి డిబ్బచి గట్టుతె జా కెర, ఓడ పడ్తొ కడ దోనిక కస్టనె ఓడతె వెగడ్లమ్.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 డిట్టుమ్ జవుస్ మెన, డిట్టుమ్ వాలివొ తెన్ ఒండి ఓడక బందిల. తెదొడి, సూర్తి మెలి ఇస్క డిబ్బతె ఓడ పెల్లి జలె టక్కున దెరన గెలెదె మెన బియఁ కెర, ఓడ తిరీమ్ ఉట్ట గెస్సు మెన, జేఁవ్చ వెల్లెల మాన్సుల్ తెరల్ గట్ర ఉత్రయ్ల.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 గని, వాదు కెర్టల్ ఒగ్గర్ కెర, ఓడక ఒగ్గర్ అల్లర్ కెర్తికయ్, అన్నెక్ దీసి, ఓడతె దువార్తె తిలి సామన్ సముద్రుమ్తె గలుక దెర్ల, ఓడ సుల్కన జవుస్ మెన.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 గని వాదు తగుప జయె నాయ్, చి తిర్రత్క ఎత్కిజిని, బాల వెల్లొ, సొంతయ్ బెద, ఓడ ఇండయ్తి సామన్ కి ఉక్కుల సముద్రుమ్తె గలిలమ్.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 ఒత్త తెంతొ, వాదు పాని గట్టిఙ జతికయ్, ఒగ్గర్ దీసల్ జలి పొద్దు డీసె నాయ్, సుక్కల్ డీస్తి నాయ్, చి రచ్చించుప జతి దయిరిమ్ ఎత్కిజిన్క పూర్తి గెలి.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 జేఁవ్ మాన్సుల్ ఒగ్గర్ దీసల్ చువ్వె తతికయ్, పవులు జోవయించి నెడిమి పుర్రె జా, “ఆఁవ్ తెదొడి సంగిలిసి సూన్తద్ జలె, క్రేతు తెంతొ బార్ జతద్ నాయ్, ఈంజ నస్టుమ్ కస్టుమ్ సేడ్తద్ నాయ్.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 ఈంజ ఓడ పాడ్ జా గెచ్చెదె, గని కేన్ మాన్సు మొర్సు నాయ్, అప్పె తుమ్ దయిరిమ్ తెన్ తా మెన ఆఁవ్ తుమ్క సంగితసి.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 కీసి జాని మెలె, ఆజి రాతి, ఆఁవ్ నంపజలొ దేముడుచి దూత ఎక్కిలొ జా కెర, అంచి పాసి టీఁవ,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 అంక, ‘పవులు, తుయి బి నాయ్. తుయి కచితుమ్ కైసర్చి పాసి టీఁవ జా జోక తుచి తగు సూనయ్తె. పడ్తొ, ఈందె తుచి తెన్ ఓడతె గెతస కి తుచి తెన్ రచ్చించుప జతు దేముడు తుక వరుమ్ దా అస్సె మెన,’ దూత అంక సంగిలన్.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 జాకయ్, గోతుసుదల్, తుమ్ దయిరిమ్ తా. అంక కబుర్ సంగిల్ రితి కచితుమ్ జర్గు జయెదె మెన ఆఁవ్ నంపజతసి.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 గని మదెనె, కేన్ జవుస్ డిబ్బతె ఓడ పెల్లి జంక అస్సె” ఇసి పవులు సంగిలన్.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 చొవ్ద పొదుల్ గెతికయ్, అందరె, అద్రియ సముద్రుమ్తె అమ్చి ఓడ ఇండ నే ఇండిలి రితి జా తిరీమి గెతె తతికయ్, ‘అమ్ బుఁయిక పాసి జెతసుమ్ కిచ్చొగె’ మెన, ఇండయ్తసక అజ్జ అయ్లి.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 చి ‘సముద్రుమ్ కెద్ది దీగ్ అస్సె గే దెకుమ’ మెన కొల్త దెకిలె, పుంజెక్ విస్సెక్ అడుగుల్ దీగ్ అస్సె. అన్నె ఇదిల్ దూరి గెచ్చ కొల్త దెకిలె, తొంబయ్ అడుగుల్ దీగ్ జా అస్సె.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 తెదొడి, “పత్రల్తె పెల్లి జలె అల్లర్ జమ్దె” మెన బియఁ కెర, ‘ఓడ టీఁవొ కెర’ మెన, ఓడచి పడ్తొ పక్క తెంతొ చెత్తర్ లంగర్లు సముద్రుమ్తె బుడ్డవ తా, “కెదొడ్క రాతి పాయదె.” మెన ప్రార్దన కెర్తె తిల.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 మదెనె, ‘ఓడక ముల దోనితె వెగ బయిలె బార్ జమ’ మెన ఓడ ఇండయ్తస, ఆరిక “ఓడచి పుర్రెతొచ లంగర్లు బుడ్డయ్తసుమ్” మెన సంగ, లుంకచోరు ఓడచి దోని ఉత్రవ దిల.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 జా పవులు దెక కెర, పుంజెక్జీన్ జమాన్లుక వెల్లొక చి జమాన్లుక, “ఈంజేఁవ్ మాన్సుల్ ఓడతె తిలెకయ్ రచ్చించుప జస్తె” మెన సంగిలన్.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 చి దోనిచ వాలివొ జమాన్లు సుదల్ సింద, దోని ములయ్ల.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 కుకుడొ వాఁసెనె, “అప్పె చొవ్ద పొదుల్ జయెదె, తుమ్ ఎత్కిజిన్ బియఁ తా చువ్వె అస్సుస్.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 జాకయ్, అన్నిమ్ కా సత్తు జా. తుమ్ కిచ్చొయ్ నస్టుమ్ నే జస్తె రచ్చించుప జస్తె, చి తుమ్క సెక్తి తయెదె. జేఁవ్క కి పవులు బలవంతుమ్ కెర,
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 పోడియొ దెర, ఈంజ అన్నిమ్ దా దయ కెర్లచి” మెన, దేముడుక జొకర కెర, ఏక్ గండ మోడ కంక దెర్లన్.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 జేఁవ్ దెక, దయిరిమ్ జా, జేఁవ్ కి కంక దెర్ల.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 జా ఓడతె మొత్తుమ్ దొన్ పుంజొ డబ్బయ్ సొవ్వు జీన తిల.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 జలె, ఎత్కిజిన్ సరిపుచుప జలిసి కయ్లి పడ్తొ, ఓడక ‘అన్నె సుల్కన జవుస్’ మెన, సేంసిలి గోదుమ్ ఎత్కి సముద్రుమ్తె గలిల.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 పొద్దు బార్ జతికయ్, ‘ఈంజ కేన్ దేసిమ్చి బుఁయి గె?’ మెన చినితి నాయ్, గని ఏక్ రేవు తిలిసిచి ఇస్క తిలి సదూనుమ్చి ఒడ్డు దెకిల, అన్నె, “ఒత్త పాఁవిలె, ఓడ ఒడ్డుతె ఒర్గొడ నెంక జయెదె” మెన, ఉచర్ల.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 జాకయ్, జేఁవ్ బుడ్డవ తిల లంగర్లుచ వాలివొ యిప సముద్రుమ్తె ముల, దిక్కు దెకయ్త చట్లుచ వాలివొ బొడుగ కెర, ఓడక పుర్రె తతి ఇదిలిసి తెర వెగడ, ఒడ్డు పక్క గెచ్చుక దెర్లమ్.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 సముద్రుమ్ తెడిచి ఏక్ డిబ్బతె ఓడ పెల్లి జా, దెరన గెలి. పుర్రెతొ పక్క టక్కున డిబ్బతె వెస గెలి, పడ్తొ పక్క కెర్టల్ పెట్తికయ్, ఓడ బద్దల్ జా గెలి.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 “ఏక్ వేల ఒడ్డుతె పుంగ్ర ఉట్ట నిగుల” మెన, జేలి తిలసచి రిసొ జమాన్లు సుదల్ ఉచర, మారుక ఉచర్ల, గని,
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 ‘పవులుక మొరుక జయె నాయ్’ మెన, పుంజెక్జీన్ జమాన్లుక వెల్లొ అడ్డు కెర్లొ. “పుంగ్రితస, సముద్రుమ్తె డేఁవ ఒడ్డుతె పుంగ్ర, చి
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 పుంగ్రుక నేన్లస ఓడచ డండల్ బల్లలు దెర, ఒడ్డుతె పాఁవ” మెన ఆడ్ర దిలన్, చి కో నే పిట్తె, ఎత్కిజిన్ ప్రమాదుమ్ తెంతొ ఒడ్డుతె జీన్లమ్.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.