Atos 26
Kupia New Testament (KEY) vs ARC
1 తెదొడి, అగ్రిప్ప రానొ పవులుక, “తుయి సొంత జబాబ్ దెంక తుక సెలవ్ దెతసి” మెలన్, చి పవులు ఆతు తెన్ సయ్న కెర, ఇసి మెన జబాబ్ దిలన్.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “ఓ అగ్రిప్ప రానొ, యూదుల్ కెర్ల నిందల్ ఎత్కిచి రిసొ తుచి మొక్మె ఆఁవ్ జబాబ్ దెంక సెలవ్ దొర్కు జలిచి రిసొ అంక సర్ద.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 యూదుల్ కెర్త రకల్ ఎత్కి, యూదుల్చ తగుల్ ఎత్కి, తుయి జాన్సి. జాకయ్, తుయి ‘బమ్మ నెంతె అంచి సాచి సరిగా సూసుక’ మెన, ఆఁవ్ తుక జొకర్తసి.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ఆఁవ్ బాల తతె తెంతొ, అమ్చ సొంత మాన్సుల్తె కి ఈంజ యెరూసలేమ్ పట్నుమ్తె కి, ఆఁవ్ కీసి జిలయ్ గే యూదుల్ ఎత్కిజిన్ జాన్తి.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 అమ్చి మొత్తుమ్చ ఆగ్నల్ ఎత్కిజిన్చి కంట నిదానుమ్ కెర్త ఆమ్ పరిసయ్యుల్ బక్తి కెర్తి రితి ఆఁవ్ ఇండిలిసి మెన జేఁవ్ అగ్గెయ్ తెంతొ జాన్తి. జేఁవ్ సత్తిమ్ సాచి సంగుక ఇస్టుమ్ ఒత్త జలె, ఇసి సంగిత.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 అప్పె, జలె, కిచ్చొక అంక తగు కెర అస్తి మెలె, అమ్చ పూర్గుమ్చక అమ్చొ దేముడు సంగిలి కోడు ఆఁవ్ నంపజా దయిరిమ్ తెన్ తిలి రిసొయి.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 జా కోడు సంగిలిస్క ‘అమ్క జెయిమ్ జవుస్!’ మెన, అమ్చ బార సెకుమ్లుచ యూదుల్ రోజుక అందరె మెద్దెనె నిదానుమ్ తెన్ బక్తి కెర్తతి. జేఁవ్ కోర్ప జతిస్చి ఆసచి రిసొ మెన ఆఁవ్ నంపజతసిచి రిసొ, ఓ రానొ, అంక నింద కెర్తతి.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ‘మొర్లసక దేముడు జియడ్తయ్’ మెన సంగిలె, కిచ్చొక తుమ్ ఎత్కిజిన్ నంప కెరుక నెతిర్తసు?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “అగ్గెయి, జలె, నజరేతు గఁవ్విచొ యేసుక ‘జొయ్యి దొర్కు జలొ రచ్చించుప కెర్తొసొ’ మెన మాన్సుల్ సంగిలె, ‘అబద్దుమ్’ మెన, మెన్సు నిదానుమ్ ఉచర, ఆఁవ్ అగ్గె నంపజలస్క జలె అల్లర్ కెర్తె తిలయ్.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 యెరూసలేమ్తె జోవయింక అల్లర్ కెర్లయ్. కీసి మెలె, వెల్లెల పూజర్లుచి సెలవ్ నఙన, ప్రబుచయ్ జల మాన్సుల్క జేల్తె గలిలయ్, చి ‘మొర్తి సిచ్చ జతు’ మెన, ఆఁవ్ ఒప్పన్లయ్.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 ఎత్కి సబగేరి గెచ్చ జోవయింక సిచ్చల్ కెర్తె తిలయ్, చి ‘యేసుక రచ్చించుప కెర్తొసొ జతొ క్రీస్తు నెంజె మెన సంగ జోవయింక దూసుప కెర్తు’ మెన, జోవయింక అల్లర్ కెర్లయ్. జోవయించి రిసొ అంక వెర్రి కోపుమ్చి రిసొ, వేర దేసిమ్లుచ పట్నల్తె గెచ్చ కి, జోవయింక అల్లర్ కెర్తె తిలయ్.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “దస్సి, ఏక్ సుట్టు, ‘నంపజలస్క అల్లర్ కెరిందె’ మెన, వెల్లెల పూజర్లుచి సెలవ్ తెన్ జోవయించి అదికారుమ్ తెన్ ఏక్ దీసి దమస్కు పట్నుమ్తె గెతి వట్టె గెతె తతికయ్,
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 ఓ రానొ, మెద్దెనె, పరలోకుమ్ తెంతొ చి ఏక్ వెల్లి ఉజిడి దెకిలయ్. పొద్దుచి ఉజిడ్చి కంట వెల్లి ఉజిడి. అంచి సుట్టునంత, అంచి తెన్ ప్రయానుమ్ కెర్తె తిలసచి సుట్టునంత డీస లగిలి.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 జా దెక, ఆమ్ ఎత్కిజిన్ ఎట్టొ సేడ్తికయ్, అమ్చి ఎబ్రీ బాస తెన్ ఏక్ అవాడ్ సంగిలిసి సూన్లయ్, ‘సావులు, సావులు, అంక కిచ్చొక అల్లర్ కెర్తసి? ఆఁవ్ సికడ్తిసి తుయి నెస కెర, తుకయి తూయి నొప్పి కెరంతసి?’, మెన సంగిలన్.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 ‘తుయి కొన్సొ, ప్రబు?’ మెన పుసిలయ్, ‘తుయి అల్లర్ కెర్తొ యేసు అఁవ్వి.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 తుయి ఉట్ట, టీఁవొజ. కిచ్చొక తుక అప్పె డీస అస్సి మెలె, అంచ కమొ కిచ్చొ దెక అస్సిస్ గే అన్నె కిచ్చొ అంచ కమొ తుయి దెకితె గే, జా ఎత్కిచి రిసొ తుయి సాచి సంగుక మెన, తుక ఆఁవ్ నిసాన తెద్రయ్తసి.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 యూదుల్చి అత్తి కి, యూదుల్ నెంజిలసచి అత్తి కి, తుయి అల్లర్ సేడ్లె కి, ఆఁవ్ తుక రచ్చించుప కెరిందె. యూదుల్ నెంజిలసతె తుక తెద్రయ్తసి.
17 livrando-te deste povo e
18 జేఁవ్ గుడ్డి జల రిత జా తిలె కి, దెక, అందర్బుద్ది ముల, ఉజిడ్ బుద్ది జా, సయ్తాన్చి సేవ కెరుక ముల, దేముడుచి సేవ కెర్తు’ మెన, ‘జేఁవ్ కెర్ల పాపల్ పుంచి జతు చి అంక నంపజా సుద్ది జల అన్నె మాన్సుల్ తెన్, జోవయింక కి టాన్ దొర్కు జవుస్’ మెన తుక ‘జొయ్యి అంచి సాచి సంగుస్’ మెన, తుకయ్ ఆఁవ్ తెద్రయ్తసి.”, మెన అంక ప్రబు తెదొడి సంగిలన్.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “జాక, ఓ అగ్రిప్ప రానొ, పరలోకుమ్చొ ప్రబు జా దీసి దెకయ్లిస్క సూనయ్లిస్క నే పిట్టయ్తె నిదానుమ్ కెర,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 తొలితొ దమస్కుతె, పడ్తొ యెరూసలేమ్తె, పడ్తొ ఒండి యూదయ ప్రదేసిమి, పడ్తొ యూదుల్ నెంజిలసచ దేసిమ్లుతె గెచ్చ, ఒత్త కి, తుమ్ కెర్ల పాపల్చి రిసొ పెట్టి దుకుమ్ జా ముల, దేముడుక తుమ్ నంపజా మార్సుప జలిస్క రుజ్జు జతి రితి సత్తిమ్ ఇండ మెన, బోదన కెర్తె తిలయ్.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 జాకయ్, యూదుల్ దేముడుచి గుడితె అంక దెర, అంక మారుక కుట్ర కెర్ల.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 “ఆజి ఎదక కి, దేముడు అంక తోడు తత్తయ్చి రిసొ, బాల వెల్లొ ఎత్కిజిన్చి మొక్మె ఈంజ సాచి ఆఁవ్ సంగితసి. ‘జర్గు జయెదె’ మెన దేముడుచ కబుర్లు సంగిలస సంగిలిసి తెన్ మోసే పూర్గుమ్చొచి అత్తి దేముడు సంగిలిస్తెన్ బెదితి సాచి ఆఁవ్ సంగితసి. కిచ్చొ వేరచి నెంజె.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 జేఁవ్ కిచ్చొ సంగిలిస్చి రిసొ ఆఁవ్ సంగితసి మెలె, స్రెమల్ సేడ క్రీస్తు మొరుక అస్సె, చి అన్నె జీవ్ జా ఉట్టితసక జో మొదొల్ సుదొ జయెదె, చి అమ్చ యూదుల్క కి, యూదుల్ నెంజిలసక కి జోచి ఉజిడి జో దెకయెదె, మెన, పూర్గుల్ సంగిలి కోడు” మెన పవులు సాచి సంగిలన్.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 పవులు దస్సి సాచి సంగితె తతికయ్, పెస్తుస్ గట్టిఙ అవాడ్ కెరన, “పవులు, తుయి వెర్రి జా అస్సిస్. తుయి ఒగ్గర్ సదు కెర్లిసి తుక వెర్రి కెర మార్సుప కెర్తయ్” మెన సంగిలన్.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 “తుక జొఒర, వెల్లొ పేస్తస్. ఆఁవ్ వెర్రి నెంజి! ఆఁవ్ సంగితిసి సత్తిమ్.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 రానొక పుసు. ఈంజ ఎత్కి జోక ఎర్కె, చి దయిరిమ్ తెన్ జోవయించి మొక్మె ఆఁవ్ సంగితసి. ఈంజ ఎత్కి కిచ్చొ గుట్టుచి నెంజె. జో కి ఈంజ ఎత్కి కచితుమ్ సూన తయెదె” మెన, పవులు సంగ,
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 రానొచి పక్క పస్ల, “రానొ జలొ ఓ అగ్రిప్ప, ‘జర్గు జయెదె’ మెన అమ్చొ దేముడుచి కబుర్లు సంగితస పూర్గుమ్ రెగ్డయ్ల కొడొ తుయి నంపజతసి గే? తుయి ‘నంపజతయ్’ మెన జాని” మెన, పవులు సంగిలన్.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 అగ్రిప్ప పవులుక, “అంక బే బేగి మార్సుప జా నంప జవుస్, మెన తుయి ఉచర్తసి గే?” మెన పుసిలన్,
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 పవులు, “బే బేగి జవుస్, ఆల్సిమ్ జవుస్, గని ఎక్కి తుకయి మెని నాయ్. ఆజి అంచి కోడు సూన్తస ఎత్కిజిన్ కి ‘ఈంజేఁవ్ గొల్సుల్క పిట్టవ, అంచి రితి జా మార్సుప జతు!’ మెన ఆస తెన్ దేముడుక ఆఁవ్ ప్రార్దన కెర్తసి” మెన, పవులు రానొక సంగిలన్.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 తెదొడి రానొ, పేలిక్స్, బెర్నీకే, చి జోవయింతెన్ వెస తిలస ఎత్కిజిన్ ఉట్ట, కెర,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 బార్ జా, ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ కిచ్చొ మెల మెలె, “ఈంజొ మాన్సు కిచ్చొ మొర్తి సిచ్చచి ఎదిలి తప్పు జవుస్, జేలి జతిస్చి ఎదిలి తప్పు జవుస్, కిచ్చొయ్ కెరె నాయ్” మెన సంగిల.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 చి పెస్తుస్క అగ్రిప్ప రానొ, “కైసరు వెల్లొ రానొ సొంత అంచి తగు సూన్సు మెన ఈంజొ మాన్సు సంగితొ నాయ్ జలె, ఇన్నెక విడ్దల్ కెరుక జతి!” మెన సంగిలన్.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.